Dror Maor
unread,Nov 30, 2011, 4:46:40 AM11/30/11Sign in to reply to author
Sign in to forward
You do not have permission to delete messages in this group
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to Kitzur Shulchan Aruch
In Siman 1 Seif 3 it says: "יהודה בן תימא אומר, הוי עז כנמר וקל כנשר,
רץ כצבי וגבור כארי" (Yehuda ben Teima says, "you should be bold like a
leopard, light like an eagle, run like a deer, and strong like a
lion.")
But something doesn't fit well here. Bishlomo (I understand) עז, קל,
and גיבור are all adjectives. But רץ is certainly a verb. Shouldn't it
say something like "מהיר כצבי"? I noticed in Rabbi Davis's Metzuda
translation he says "swift like a deer", but this is a deviation from
the literal translation.
Any comments?
Thanks a lot
Dror Maor