Лена, я в первом письме писал, почему есть ощущение про "вообще".
Раньше он был большим, распараллеленным и вообще работал в единственном экземпляре.
Где-то в ноябре мне удалось достать Google Translator Offline для Android. переводчик для ER весил меньше 500 Мб и работал точно так же, как онлайновый.
Поэтому возникло ощущение, что старую чисто статистическую модель, в которой обучение было интегрировано в процесс работы, убрали, и применили двухуровневую модель, в которой в процессе работы обучаются только коэффициенты для вариантов перевода, а структура фразы забита во вторую часть модели.
Зачем это сделано - понятно, ибо старая модель хранит _все возможные_ предложения, когда-либо переведённые, и тратит кучу времени на поиск правильного варианта. Она работает не со словами и предложениями, а с кусками текста.
Новая модель работает со структурой фраз, вытащенных из старой модели, и глоссариями (автоматическими словарями), вытащенными, видимо, с помощью закрытого в 2008 году Google Sets.
Главное достоинство - относительная прозрачность, простота и нетребовательность к ресурсам: на моём недопланшете локальный Google Translate работает заметно быстрее, чем запущенный на более быстром компе Промт.