過去是用認領制,也就是讓人登記認領翻譯哪一個檔案,翻完再提交
不過我接手時有不少檔案認領了兩三年卻沒有任何進展
所以後來就取消的認領制,改在 KDE@Taiwan 網站上列出檔案讓人下載
另外就是 kde-extragear 有些較大的軟體,也擺在 tryneeds
網站上,不過那邊我也沒有很多時間去維護。這幾年多半是我自己在維持翻譯,偶而有幾位像您這樣的熱心使用者會回饋翻譯錯誤給我修改。
至於建議,其實是需要有一個較高度互動的方式。不過現在來說我還在試著將各地 KDE 使用者集合在一起,然後才比較能想下一步。
翻譯平台雖然適合共筆翻譯,但其實維護、上游同步等都是問題。並不是那麼簡單。像 ubuntu+launchpad 這種直接緊密結合的,比較能發揮作用。不過你看在該平台上的如 kde 翻譯,仍然是有上游同步的爭議。
再者,ubuntu+launchpad 模式的成功其實也是基於有大量使用者集合在一起。這也是我想要先把使用者社群做起來才想下一步的理由。
launchpad 有 open source 或許可以裝來試試
https://dev.launchpad.net/
--
Chia-Lin Kao(AceLan)
http://blog.acelan.idv.tw/
E-Mail: acelan.kaoATcanonical.com (s/AT/@/)
問題應該不是在用哪一種平台,而是一種整個運作的模式要先建立
平台只是工具而已
在 2012年6月18日上午10:46,AceLan Kao <acela...@canonical.com> 寫道:
> 之前登記制的方式 有用 script 發信提醒 我覺得效果還不錯
> 只是發出去之後 會收到很多回應 不是馬上翻完提交
> 不然就是說最近比較忙 過兩天會翻 或是 沒辦法繼續幫忙 要取消登記
>
> launchpad 有 open source 或許可以裝來試試
> https://dev.launchpad.net/
>
>
> 在 2012年6月17日上午7:34,Franklin Weng <fran...@goodhorse.idv.tw> 寫道:
>> 翻譯平台雖然適合共筆翻譯,但其實維護、上游同步等都是問題。並不是那麼簡單。像 ubuntu+launchpad
>> 這種直接緊密結合的,比較能發揮作用。不過你看在該平台上的如 kde 翻譯,仍然是有上游同步的爭議。
>>
>> 再者,ubuntu+launchpad 模式的成功其實也是基於有大量使用者集合在一起。這也是我想要先把使用者社群做起來才想下一步的理由。
>>
>> 2012-6-17 AM12:21 於 "Weng Xuetian" <wen...@gmail.com> 寫道:
>>
>>> 老實說那個已經被坑掉了......