1. General 还是翻译成“常规”
2. 补上中英文之间的空格
3. Brush 统一翻译成“笔刷”
4. Composition 翻译为“构图”,根据 Wiki 上的说法,保存 Composition 是用来保存各个图层的可见性和顺序的,没有动画的含义。
5. Make brush color lighter --> 笔刷颜色减淡。短语尽量避免用“使”和“被”结构,通常会简洁明了一些。
6. Shift brush color hue clockwise --> 顺时针转换笔刷色调。“颜色色调”有些冗余。
7. Use Pen Pressure --> 使用笔压力。这里 Pen 指的是绘图板的笔,不翻译成“钢笔”。
8. Fill with Foreground Color (Opacity) --> 填充前景色 (不透明度)。不透明度没有翻译出来。
9. Convert &to Shape --> 转换为形状(&T)。
10. 原来所有“蒙板”改成“蒙版”,这应该是个错别字。
11. Instant Preview --> 即时预览。去掉“模式”。
12. Photoshop 不能简写为 PS ,会与 PostScript 混淆。
13. Soft Proof Options --> 软打样选项。去掉“屏幕”。
14. Hi-DPI 不翻译。
15. Docker 统一翻译成“停靠面板”。
16. 英文冒号改为中文冒号。
17. 繁体中文的字改为简体中文。
18. 补上缺失的标点符号,尤其是末尾句号。
19. 一些原翻译也没问题的,只是用词不同的,就没改。比如色板/色盘。
感谢翻译!下次提交时,请注意和原本的翻译格式,标点用法,术语保持一致。如果需要大规模修改某个术语,请在邮件列表先讨论一下,避免造成翻译不一致的情况。
--
Guo Yunhe
Aalto University
Espoo, Finland
Brush 本来就是指画油画用的刷子,笔刷的意思和画笔是一样的,不会导致歧义。意思一样,情境相同的词,翻译也尽量保持一致。统一翻译成笔刷,可以避免后来的翻译者纠结选词。
> 10.“蒙板”是我特意改成“蒙版”的,所有的正规的教程书上都是用“蒙版”,“蒙板”给人的感觉好像对,其实是错的!我特意参考了技法书。(你又全改回去啦。。)
我确实都改成“蒙版”了,你可以看最新的 SVN 。
> 15. Docker 还是得翻译成“浮动面板”,它们也确实是浮动的面板,只是放到“停靠栏”中。
“停靠栏”或“停靠面板”是目前 KDE 的统一翻译,因为它们“可停靠”。而 Docker 的直译也是如此,而不是“浮动”的意思。当 Docker 已经停靠到窗口内,它就不是浮动的了。因此“浮动面板”从意思上是不准确的。
> 我用英文标点,之前的顾虑是,用中文标点软件会不会不能显示!因为从72%翻译时,看到一些有翻译但却不显示!重新填词后才在软件中显示出来!
标点符号是有明确规范的,点号冒号引号用中文全角,括号用英文半角。如果不显示,那就是软件的 Bug 了,应该去汇报给 Krita 的开发者。
> 还有刚刚我看到SVN,zh_CN的Po文件更新了,我想下载来看看,但在更新那里下载的Po文件还是72%,是不是上传的哪里出错了?
因为是合并到 Trunk 里面了,Trunk 里面的新增条目更多。Stable 还没有合并,可能过几天再做。合并工作太辛苦了,得一条一条审查。尤其是标点符号不符合规范的时候,每条都得手动改。
> 如果遇到我不是直译的翻译,但功能的意思很明白,也不用简化字的,请不要改动。
在同样能表达意思的情况下,优先选择直译。不能随便加词或减词,比如 Instant Preview 翻译成“即时预览”而不是“即时预览模式”。