发自TOM邮箱
谢谢各位老师的建议和提点,我是Linux人社区目前的杂物负责人,以后我们提交和任务任务会用我们社区的公共邮箱,一半讨论时我就用我的个人邮箱。
作为一个一般参与者吐个槽:第一封邮件到现在半年了,一条提交审核的翻译都没看见,也没看见认领具体 po 文件
的邮件。这些部分的翻译工作毕竟不能一直停滞下去,你说对不?
具体来说,前两天我自己就不小心把 skanlite.po 文件翻译了,因为当时已经基本忘记 linuxren 社区有认领这一部分
的事情了 :-(
不过这个翻译项目从现在开始也不晚,KDE 中文翻译仍然欠缺很多。不过如果工作过程中能够加强沟通,
勤认领勤提交的话就再好不过了 :-)
--
Boyuan Yang
我个人自然是没问题的,不过具体工作流的采纳或修改还是需要由有 SVN 提交权限的人来决定。
--
Boyuan Yang
最好让翻译同学直接来与我们联系,这样可以针对具体问题来解决。
PO 文件的缺失可能有两个原因:
1. 上游源代码的变动。
2. 还为被翻译初始化。
如果可以列出具体文件名的话,我可以去检查一下。
# Boyuan 和 Leslie 提到的工作流程问题
Phabricator 还是很依赖于 Git 的,提交的翻译的 Patch 都要手动合并。另外,用 SVN 和创建 Patch 再提交到 Phabricator 等人批准,这流程对新手来说还是不太友好。
我觉得可以参考其他大型项目,如 Mozilla 和 LibreOffice ,采用 Transifex , Pootle 这样的翻译协作系统。网页版对新手更加友好,不用考虑合并冲突。另外工作流程也更加透明,有争议的翻译,大家直接在网页上讨论,而不是让有提交权限的人专断。
# 关于建设 KDE 中文社区的想法
如果能申请到 cn.kde.org 子域名,或者我们自己重新用回 kde-cn.org ,可以做一个 KDE 的中文社区网站。
1. 讨论/问答系统,可以用 Discourse 或者类似的系统来做,应该比论坛更加活跃一点。
2. 在线翻译系统,可以用 Pootle 。目前 KDE 官方还没有这个打算,我们可以先搞起来探探路。
3. 做一些简单的指南,帮助新人参与 KDE 开发。
--
Guo Yunhe
Aalto University
Espoo, Finland