Linux人社区认领部分KDE中文化翻译任务

7 views
Skip to first unread message

linux-ren

unread,
Dec 15, 2016, 9:23:09 AM12/15/16
to kde-...@kde.org
我们社区愿意分批承担部分KDE中文化翻译任务,并建立了成果提交审核机制。我们将指定专人审核我们社区成员承担的翻译任务,也希望各位老师多多提出批评和指正意见,我们社区的同学们都是刚刚入门,如有错误请直接指出。谢谢。

首批我们认领以下五个项目:
    extragear-accessibility
    extragear-artwork
    extragear-base
    extragear-games
   extragear-graphic

发自TOM邮箱

郭云鹤

unread,
Dec 15, 2016, 3:45:37 PM12/15/16
to kde-...@kde.org
欢迎欢迎~PO 可以直接提交到这个邮件列表。另外欢迎萌新提问和讨论,可以加入
IRC 的 #kde-cn 频道和 Telegram 小组
https://telegram.me/joinchat/BsHH0EEmrFtB-cO0k1wD8g
--
郭云鹤

Leslie Zhai

unread,
Dec 15, 2016, 10:09:51 PM12/15/16
to kde-china
鼓掌!
--
Regards,

Guangyu Dong

unread,
Dec 16, 2016, 10:03:19 AM12/16/16
to kde-china

Linuxren社区现在还在运作?好厉害。那时候Everest很好用


Leslie Zhai <xiang...@gmail.com>于2016年12月16日周五 11:09写道:

Weng Xuetian

unread,
Dec 17, 2016, 2:21:03 PM12/17/16
to kde-china
首先欢迎!
其次一些建议:
1、不要「搓个大招」,占领太多目录别人也不方便下手,另外这些目录下 po 文件很多,建议以文件为单位。
2、多提交到此邮件列表审核,这里毕竟是最终站,无论如何这里都会看一遍的。
3、开始每次数量最好适中,这样可以更快获得反馈(审核几百条也并不比翻译容易很多,尤其是没摸过的应用的话……),因为这几个目录有很多大头空缺(因为并非 KDE 核心应用,否则就加入 Applications 里面了)。
4、可以参考一个以前我写的相对「久远」但是相信依然适用的文章,参见第七节
https://www.ikde.org/discuss/how-to-translate-kde/

陈欧侃

unread,
Dec 21, 2016, 7:18:25 AM12/21/16
to kde-china
谢谢各位老师的建议和提点,我删Linux人社区目前的杂物负责人,以后我们提交和任务任务会用我们社区的公共邮箱,一半讨论时我就用我的个人邮箱。
谢谢Guangyu Dong老师记得我们当年的经典之作Everset。不过那是cjacker大师的作品,我当时只是他的粉丝。
翻译项目我们将会同学们完成期末考试后马上开始,谢谢。

陈欧侃

unread,
May 4, 2017, 12:23:51 AM5/4/17
to kde-china
哦,郭老师,我想确认下我们社区上次认领的那五个项目是否成功?因为我们的 同学在整理po名单时发现,其中两个项目并无po文件?谢谢。
我们整理的po名单在这儿:http://www.linux-ren.org/thread/89719.html

On 2016年12月21日 20:18, 陈欧侃 wrote:
谢谢各位老师的建议和提点,我是Linux人社区目前的杂物负责人,以后我们提交和任务任务会用我们社区的公共邮箱,一半讨论时我就用我的个人邮箱。

Boyuan Yang

unread,
May 4, 2017, 1:10:33 AM5/4/17
to 陈欧侃, kde-...@kde.org
在 2017年5月4日星期四 CST 下午12:23:15,陈欧侃 写道:
> 哦,郭老师,我想确认下我们社区上次认领的那五个项目是否成功?因为我们的
> 同学在整理po名单时发现,其中两个项目并无po文件?谢谢。
> 我们整理的po名单在这儿:http://www.linux-ren.org/thread/89719.html
> >> 2016-12-15 6:22 GMT-08:00 linux-ren <linu...@tom.com
> >>
> >> <mailto:linu...@tom.com>>:
> >> 我们社区愿意分批承担部分KDE中文化翻译任务,并建立了成果提交审核机制。我们将指定专人审核我们社区成员承担的翻译任务,也希望各位老师多多提

> >> 出批评和指正意见,我们社区的同学们都是刚刚入门,如有错误请直接指出。谢谢。
> >>
> >> 首批我们认领以下五个项目:
> >>
> >> extragear-accessibility
> >> extragear-artwork
> >> extragear-base
> >> extragear-games
> >>
> >> extragear-graphic
> >>
> >> 发自TOM邮箱

作为一个一般参与者吐个槽:第一封邮件到现在半年了,一条提交审核的翻译都没看见,也没看见认领具体 po 文件
的邮件。这些部分的翻译工作毕竟不能一直停滞下去,你说对不?

具体来说,前两天我自己就不小心把 skanlite.po 文件翻译了,因为当时已经基本忘记 linuxren 社区有认领这一部分
的事情了 :-(

不过这个翻译项目从现在开始也不晚,KDE 中文翻译仍然欠缺很多。不过如果工作过程中能够加强沟通,
勤认领勤提交的话就再好不过了 :-)

--
Boyuan Yang

signature.asc

Leslie Zhai

unread,
May 4, 2017, 1:24:16 AM5/4/17
to kde-china
尊敬的 Boyuan,

请问我们采用
Phabricator(例如:https://phabricator.kde.org/D3219)来管理(认领)翻译任务、审查翻译(问题),可否?请大家提出建议,非常感谢!

Boyuan Yang

unread,
May 4, 2017, 4:53:50 AM5/4/17
to Leslie Zhai, kde-...@kde.org
在 2017年5月4日星期四 CST 下午1:25:05,Leslie Zhai 写道:
> 请问我们采用
> Phabricator(例如:https://phabricator.kde.org/D3219)来管理(认领)翻译任务、审查翻译(问题),可否?请大家
> 提出建议,非常感谢!

我个人自然是没问题的,不过具体工作流的采纳或修改还是需要由有 SVN 提交权限的人来决定。

--
Boyuan Yang

signature.asc

Leslie Zhai

unread,
May 4, 2017, 4:56:53 AM5/4/17
to Boyuan Yang, kde-...@kde.org
完全同意!+1

Guo Yunhe

unread,
May 4, 2017, 5:40:05 AM5/4/17
to kde-china
# Linux 人的翻译同学

最好让翻译同学直接来与我们联系,这样可以针对具体问题来解决。

PO 文件的缺失可能有两个原因:

1. 上游源代码的变动。
2. 还为被翻译初始化。

如果可以列出具体文件名的话,我可以去检查一下。

# Boyuan 和 Leslie 提到的工作流程问题

Phabricator 还是很依赖于 Git 的,提交的翻译的 Patch 都要手动合并。另外,用 SVN 和创建 Patch 再提交到 Phabricator 等人批准,这流程对新手来说还是不太友好。

我觉得可以参考其他大型项目,如 Mozilla 和 LibreOffice ,采用 Transifex , Pootle 这样的翻译协作系统。网页版对新手更加友好,不用考虑合并冲突。另外工作流程也更加透明,有争议的翻译,大家直接在网页上讨论,而不是让有提交权限的人专断。

# 关于建设 KDE 中文社区的想法

如果能申请到 cn.kde.org 子域名,或者我们自己重新用回 kde-cn.org ,可以做一个 KDE 的中文社区网站。

1. 讨论/问答系统,可以用 Discourse 或者类似的系统来做,应该比论坛更加活跃一点。
2. 在线翻译系统,可以用 Pootle 。目前 KDE 官方还没有这个打算,我们可以先搞起来探探路。
3. 做一些简单的指南,帮助新人参与 KDE 开发。

--
Guo Yunhe
Aalto University
Espoo, Finland

Leslie Zhai

unread,
May 4, 2017, 11:54:54 AM5/4/17
to kde-china, Liang Qi
尊敬的云鹤兄,

齐亮前辈kdecn.org域名很遗憾被抢注了!但在svn上还能看到历史 https://websvn.kde.org/trunk/www/international/china/ 这里还要感谢linuxfans.org的conner,fundawang,dalin,npcomt经常考古 :)

向KDE eV申请子域名没有太大把握,所以我匆匆注册了kde-china.org,没有web服务器,只好用Coding.net的pages服务。

www.kde-china.org做得不好!我的兴趣也转向了编译器 https://reviews.llvm.org/p/xiangzhai/ 现在仅仅维护k3b,对KDE贡献太少!所以大家如果有服务器,可以搭建协同开发平台,我可以把域名管理权转给大家!

Regards,


------------------ 原始邮件 ------------------
发件人: Guo Yunhe <guoyun...@gmail.com>
发送时间: 2017年5月4日 17:40
收件人: kde-china <kde-...@kde.org>
主题: 回复:Linux人社区认领部分KDE中文化翻译任务

陈欧侃

unread,
May 4, 2017, 10:03:17 PM5/4/17
to kde-china
 翟兄、郭老师,我这里有台由上海安畅提供的服务器,除了放yum仓库外,还有充裕的资源,如果kde-china有成员愿意承担平台建设的话,我开个ssh账户即可。
由于我们社区要处理的事物较多,我的效率太底。没法直接参与平台的建设中来,请见谅。

Weng Xuetian

unread,
May 5, 2017, 12:26:38 AM5/5/17
to kde-china
请以单个文件为单位进行。

当然……如果你是当天干当天就发邮件,我个人认为不特意申请也没什么关系,因为现在人员其实很少。做一些(例如至少 30 条左右),就发邮件我觉得就还挺合适。

其实因为实际干活的人也没有多到一定要统筹规划这样的程度,所以暂且也没有太大的必要。

若有心贡献,是骡子是马不妨先拉出来溜溜。不用着急一口气吃个胖子,因为实际上多数情况最初几次都是有一定熟悉一些约定的目的,常常需要有改进。

Weng Xuetian

unread,
May 5, 2017, 12:32:02 AM5/5/17
to kde-china
关于网站的话题建议新开一个 thread。

陈欧侃

unread,
May 6, 2017, 6:40:50 AM5/6/17
to kde-china
ok,那就实时反馈吧。
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages