I have translated a little

4 views
Skip to first unread message

Vishu

unread,
Dec 17, 2010, 11:57:28 AM12/17/10
to Kannada Linguistic Team
Hi folks,
I have tried my hand in translating a few sentences in the first
movie on the list.Please check out and get back to me with your
opinions.
Vishu

Rishi

unread,
Dec 17, 2010, 12:23:08 PM12/17/10
to kannada-lin...@googlegroups.com
Hi Vishu,

That’s great, but it would be better to have the Kannada script.

See these links on how to do that.



Also if you can give me a call, I can take you through this process.

In solidarity,

Rishi

vishwanath.d.a

unread,
Dec 18, 2010, 12:54:13 AM12/18/10
to kannada-lin...@googlegroups.com
Hi Rishi,
           I tried translating it in kannada script with a software I have.But it doesn't display some letters.That is why I typed everything in english script.If you want I can send you a notepad or word document having the translation in kannada script.Please do reply soon.
Vishu

--
Vishwanath D A

Rishi

unread,
Dec 18, 2010, 1:17:38 AM12/18/10
to kannada-lin...@googlegroups.com
If you can give me your number I'll call you and explain to you how to translate in kannada.

Rishi

Sent from my BlackBerry®


From: "vishwanath.d.a" <vish...@gmail.com>
Date: Sat, 18 Dec 2010 11:24:13 +0530
Subject: Re: I have translated a little

vishwanath.d.a

unread,
Dec 19, 2010, 12:33:36 AM12/19/10
to kannada-lin...@googlegroups.com
Hi Rishi,
          As per the conversation we had on phone yesterday,I would like to remind you that "it's better if you can break the whole movie subtitles into two or three pages".Because it's making the internet explorer very slow.And here's my contact number
Vishwanath-8105837663

With regards,
Vishu

Rishi

unread,
Dec 19, 2010, 2:33:59 AM12/19/10
to kannada-lin...@googlegroups.com
Hi Vishu,

Thanks for connecting with me yesterday. As I mentioned, first we need a Language Coordinator. Thank you for signing up to be the Language Coordinator for Kannada.

Will connect with you on Monday evening and take you through the process and then you can connect with the other members in the group and show them how to translate Zeitgeist Addendum in Kannada.

A Language Coordinator is required to ensure there is no duplication of work and help/mentor and orient the others that want to volunteer in translating.

In solidarity,

Rishi


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages