Questions de vocabulaire autour du Kanban

70 views
Skip to first unread message

laurent morisseau

unread,
Dec 24, 2011, 4:31:23 AM12/24/11
to KanbanDevFr
Comment traduisez-vous en Français les termes suivants utilisés
fréquemment dans le Kanban:

* Capability : http://agilemanagement.net/index.php/site/why_capability/
* Policy : Make Process Policies Explicit

Laurent Morisseau

Pierre Neis

unread,
Dec 24, 2011, 12:18:25 PM12/24/11
to KanbanDevFr
capability +/- capacité ou faisabilité, aptitude dans le sens
compétence à répondre à une attente

Policy: politique

Make Process Policies Explicit : mise en lumière des contraintes/
exigences du process (approche VSM)

Dumoins, c'est comme cela que je le comprends. Le soucis de la langue
anglaise c'est le sens change en fonction du contexte...

Pour "capability", je me réfère à certaines présentations de D.
Anderson et d'autres intervenants Lean Manufacturing qui parle de
capacité à répondre aux exigences du process. La balance entre ces 2
éléments définissent une certaine forme de "vélocité".

Cela me gêne de créer ou d'utiliser un vocabulaire compliqué pour
répondre à un problème simple.

On 24 déc, 11:31, laurent morisseau <laurent.moriss...@gmail.com>
wrote:

laurent morisseau

unread,
Dec 25, 2011, 4:01:03 AM12/25/11
to kanba...@googlegroups.com
Merci Pierre,

Pour capability: initialement, la communauté Kanban parlait de capacity. Ils ont basculé sur capability après. Et on choisit délibérément le même terme qu'utilisait Deming et le CMMI.
J'ai la traduction officiel du CMMI qui parle aussi de capabilité en français: c'est l’objectif d’un processus.

J'ai peur que capacité ne soit réducteur et je ne vois pas pourquoi on n'utiliserait pas le même vocabulaire que le CMMI français puisqu'Anderson s'y réfère en anglais?
Même si "capacité à répondre aux exigences du process" s'en rapproche .


--Laurent


2011/12/24 Pierre Neis <pierr...@gmail.com>

Arnaud Bailly

unread,
Dec 25, 2011, 4:16:03 AM12/25/11
to kanba...@googlegroups.com


On Sunday, December 25, 2011, laurent morisseau <laurent....@gmail.com> wrote:
> Merci Pierre,
> Pour capability: initialement, la communauté Kanban parlait de capacity. Ils ont basculé sur capability après. Et on choisit délibérément le même terme qu'utilisait Deming et le CMMI.
> J'ai la traduction officiel du CMMI qui parle aussi de capabilité en français: c'est l’objectif d’un processus.
> J'ai peur que capacité ne soit réducteur et je ne vois pas pourquoi on n'utiliserait pas le même vocabulaire que le CMMI français puisqu'Anderson s'y réfère en anglais?

Peut-être parce que "capabilite" n'est pas français ?
:-)
Toutes les traductions donnent "capacité", je ne vois pas bien l'intérêt d'un néologisme obscur dans ce cas précis. "capacity" semble avoir plutôt un sens physique, proche de contenance.

Bonnes fêtes de fin d'année

Arnaud

Dimitri BAELI

unread,
Dec 26, 2011, 6:31:52 AM12/26/11
to kanba...@googlegroups.com, KanbanDevFr
Bonjour,

Capability : Capacité, à moins qu'on veuille imposer "capabilité" comme nouveau terme démarqué de capacité. A préciser dans tous les cas.
Policy : Je dirais plutôt "règle" car politique est un peu trop fort à mon goût. Exigence me semble pas mal aussi.


Je suis d'acord avec Arnaud pour garder les termes déjà acceptés et utilisés couramment en Français. 
La solution de garder les termes Anglais peut aussi être envisagée si aucun ne convient en Français et que le terme anglais est utilisé au jour le jour.
Sinon une autre piste est de voir quel terme est utilisé au Canada car ils sont beaucoup plus fort que les Français pour ça :-)

En tout cas, préciser comment ont été traduits, ou quelles sont les correspondances, des termes de référence Anglais/Japonais est vraiment utile, surtout au cas où ça viendrait à changer dans les mois/années qui viennent.
Dans le livre "Velocité" de Jeff Cox les traducteurs expliquent dans une note en préambule leur choix de traduction pour ce terme si présent dans le livre (et qui est un abus de langage, par influence de l'anglais velocity (= « vecteur-vitesse »)). Je me souviens avoir apprécié.

Dimitri BAELI

Thierry Montulé

unread,
Dec 27, 2011, 2:06:13 PM12/27/11
to kanba...@googlegroups.com
Bonsoir Laurent et à tous,

Capability = OK avec Pierre. Pour moi c'est l'aptitude à... Ce mot se retrouve 58 fois dans le livre d'Anderson

Capacity   = Capacité (100 fois dans le livre d'Anderson). Je trouve que c'est une traduction qui va bien avec le Kanban.

Policy = règles de gestion (du processus...)  ou plus dans un style plus "consultant",  orientation de gestion (du processus...) vu qu'elles peuvent évoluer

A+

Thierry

Pierre Neis

unread,
Dec 29, 2011, 6:45:15 AM12/29/11
to KanbanDevFr
Salut tout le monde,

Merci Laurent pour ce casse-tête et cette reflexion.... tu m'as pourri
les vacances ;b)))

Blague à part, je comprends la nécessité de nos gurus agiles (tous
dans le même sac) de trouver des mots précis, exacts, mais plutôt une
volonté de se démarquer d'un point de vue marketing. Cet avis n'est
pas tranché mais plutôt une petite arrête qui me chatouille le fonds
de la gorge.

Je propose une alternative: faisons comme les japonais (TPS) et
utilisons des idéogrammes. Cela donnerai qq chose comme celà:

- capabiltity: ce qu'on peut faire

Qu'en pensez-vous?

Dans ma langue natale (l'allemand) on dit "ich wünsche Ihnen einen
guten Rutsch ins neuen Jahr", soit "je vous souhaite une bonne
glissade dans la nouvelle année"

Pierre

On 27 déc, 20:06, Thierry Montulé <montule.thie...@gmail.com> wrote:
> Bonsoir Laurent et à tous,
>
> Capability = OK avec Pierre. Pour moi c'est l'aptitude à... Ce mot se
> retrouve 58 fois dans le livre d'Anderson
>
> Capacity   = Capacité (100 fois dans le livre d'Anderson). Je trouve que
> c'est une traduction qui va bien avec le Kanban.
>
> Policy = règles de gestion (du processus...)  ou plus dans un style plus
> "consultant",  orientation de gestion (du processus...) vu qu'elles peuvent
> évoluer
>
> A+
>
> Thierry
>
> Le 24 décembre 2011 10:31, laurent morisseau
> <laurent.moriss...@gmail.com>a écrit :

laurent morisseau

unread,
Dec 29, 2011, 6:52:54 AM12/29/11
to kanba...@googlegroups.com
De rien Pierre!

Les réponses que j'ai eu me conviennent très bien.
Rester sur un vocabulaire simple. Capacité, règle.
Aujourd'hui, j'ai ce besoin plus pour le livre que j'écrit que pour marketer le kanban. La simplicité doit permettre aussi de mieux diffuser.
J'ai donc retenu l'idée d'expliquer le choix de la traduction. rien de mieux que d'être explicite.

Pour ton idée d'idéogramme, j'ai peur que ça ne complique les choses.

Bonnes fêtes à tous. 

--Laurent Morisseau


2011/12/29 Pierre Neis <pierr...@gmail.com>

Pierre Neis

unread,
Dec 29, 2011, 11:15:08 AM12/29/11
to KanbanDevFr
;b))

Si tu as besoin de retour d'expériences ou de contact de personnes
utilisant Kanban de manière différentes: plus Shalloway/Kniberg que
Anderson/Scottland; je pourrai t'aider.

Depuis ma conf. plus que moyenne à Anvers, le process Venture Capital
avec Kaban (+/- VSM) est plus que parfait maintenant.
Dans un 2e temps, je démarre la création d'une formation MOA Agile
basée sur nos différentes méthodes. Le coeur de ceci est Kanban
permettant de poser les fondamentaux agiles et scrum tels que la
transparence, l'inspection et l'adaptation. A celà, j'incluerai
l'utilisation de Kanban comme outil de test des processus métiers et
l'utilisation de VSM (VSD+VSA) dans le design des business processes
(approche BPM).

Dans tous les cas, je serai ravi d'avoir une des toutes premières
éditions de ton livre.

Bonne glissade dans cette nouvelle année

Pierre

On Dec 29, 12:52 pm, laurent morisseau <laurent.moriss...@gmail.com>
wrote:
> De rien Pierre!
>
> Les réponses que j'ai eu me conviennent très bien.
> Rester sur un vocabulaire simple. Capacité, règle.
> Aujourd'hui, j'ai ce besoin plus pour le livre que j'écrit que pour
> marketer le kanban. La simplicité doit permettre aussi de mieux diffuser.
> J'ai donc retenu l'idée d'expliquer le choix de la traduction. rien de
> mieux que d'être explicite.
>
> Pour ton idée d'idéogramme, j'ai peur que ça ne complique les choses.
>
> Bonnes fêtes à tous.
>
> --Laurent Morisseau
>
> 2011/12/29 Pierre Neis <pierren...@gmail.com>

Franck Depierre

unread,
Jan 2, 2012, 7:02:22 AM1/2/12
to kanba...@googlegroups.com
Capacité, règle sont une bonne conclusion.

car Policy n'est pas politique (on a plein de pb avec cette mauvaise traduction en sécurité informatique)
capacité est très lisible.

Franck.

Robert Falkowitz

unread,
Mar 9, 2014, 8:52:18 AM3/9/14
to kanba...@googlegroups.com
Bonjour. Je viens d'intégrer ce groupe, donc ma contribution tardive.
Dans le contexte de la gestion des services, capability est traduit par "aptitude". "Capacité" est à éviter afin de


désambiguïser son utilisation dans le contexte de la gestion de la capacité (en anglais, "Capacity Management").
Cordialement,
Robert

Pierre Neis

unread,
Mar 9, 2014, 12:17:58 PM3/9/14
to kanba...@googlegroups.com
C'est juste Robert

Capacity: c'est la mesure des ressources et des compétences nécessaires pour réaliser un projet ou une tâche.
                Je ne pense pas que l'utilisation du terme capacité soit une hérésie dans la langue française.

Capability: aptitude est peut être le plus adéquat, Pourquoi ne pas rester sur les termes anglais qui sont généralement utilisés!

Policy: les règles
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages