--
uucp: uunet!m2xenix!puddle!394!5!Patty.Stone
Internet: Patty...@f5.n394.z1.fidonet.org
--
A U U RRR EEE V V OOO I RRR Louis G. Francoeur
A A U U R R Ee V V O O I R R (cr373)
AAA U U RR E V V O O I RR Trois-Rivieres (Quebec)
A A UUU R R EEE V OOO I R R country: Canada
Que toutes ses dents etaient des idees. Des idees! ...would be:
all his teeth was ideas. ideas!
(it is harder for me to give you the sense of this sentence be-
cause I don't have the context. and as you see, you made a mistake
in the sentence: it is Que toutes ses dents... and not like
you wrote: Que tous ses dents... because teeth is a female word
(sorry don't know how to say feminin in English))
So I hope I helped you in your translation of the two sentences.
If you have others to translate or to have more explications about
these ones just write me again, I will be glad to help you again.
bye....
[I usually don't do this, since K12_FRANCAIS is supposed to be a french-only message section, but i'll make this one exception.....
PS> Can you help me with the following quote from
PS> _Berenice_ by Edgar Allen Poe:
PS> "Que tous ses pas e'taient des sentiments," and
>>>>That all (his/her) footsteps were feelings
PS> "que tous ses dents e'taient des ide'es. Des ide'es!"
>>>>>>that all (his/her) teeths were ideas. Ideas ! ]
Au revoir,
>>>>>>>>>>>>>>>>>Robert
--
uucp: uunet!m2xenix!puddle!167!130!Robert.Brault
Internet: Robert...@f130.n167.z1.fidonet.org
LGF> Yes I can help you if you want about your two Edgard's Allen
LGF> Poe's sentences. Do you want me to translate it or just to say
LGF> you the sence? please rewrite me and tell me what to do I am
LGF> a French Canadian and I am able to understand all in French.
Pas dans la section publique K12_FRANCAIS s'il vous plait !
Merci
>>>>>>>>>>>>>>>>>>Robert
Moderateur K12_FRANCAIS
# GateOrigin: 89:701/204@imex
--
uucp: uunet!m2xenix!puddle!342!45.0!Eric.Jacques
Internet: Eric.J...@p0.f45.n342.z1.fidonet.org