(Manuscri(p)t) Un prêtre en 1839

42 views
Skip to first unread message

mken...@aol.com

unread,
Nov 12, 2025, 9:59:44 AM (7 days ago) Nov 12
to Jules Verne Forum
Bonjour les connaisseurs, bonjour les connaisseuses,
Hello connoisseurs,
I got some useful information from Ariel. He told me to look closely at the manuscript because there are some mistakes and even some omissions in the transcription.

Transcription (Cherche midi edtition): Et toute l’histoire d’une longue suite d’architecture était écrite dans cette incroyable structure

Do you think it could be "architectes" instead of "architecture"? Would the sentence still be correct and make sense?
Screenshot 2025-11-12 at 15-49-51 Un Prêtre en 1835 - Visionneuse.png
Cheers,
Matthias

Garmt de Vries-Uiterweerd

unread,
Nov 12, 2025, 10:54:16 AM (7 days ago) Nov 12
to jules-ve...@googlegroups.com
I think it says "de cette longue suite", and yes, "architecte[s]" not "architecture". The sentence makes more sense that way.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Jules Verne Forum" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to jules-verne-fo...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/39b7f09a-bc30-439d-8cc8-b93165430d6cn%40googlegroups.com.

William Butcher

unread,
Nov 12, 2025, 6:03:12 PM (7 days ago) Nov 12
to jules-ve...@googlegroups.com
It doesn't look like cette to me, since the 1st letter isn't curved. But I agree that architecture seems unlikely: Verne usually puts at least squiggles when he omits more than one letter. 

As regards the previous discussion, the omission of a dieresis on aigue would not be surprising as Verne often omits them.(they're rarely functional whereas the presence of eg a circumflex can change meaning (peche, tache).)

Best 

bill



From: jules-ve...@googlegroups.com <jules-ve...@googlegroups.com> on behalf of Garmt de Vries-Uiterweerd <garmtd...@gmail.com>
Sent: Wednesday, November 12, 2025 11:53 PM
To: jules-ve...@googlegroups.com <jules-ve...@googlegroups.com>
Subject: Re: [JVF] (Manuscri(p)t) Un prêtre en 1839

Stephen PERIN

unread,
Nov 14, 2025, 2:49:03 PM (5 days ago) Nov 14
to Jules Verne Forum
Hello,  I clearly read "architecte", with the missing terminal "s", required by the plural.

And I also  read "une suite" - there is a kind of "terminal flourish" which obfuscate the reading at first. 
See above in the letter, many terminal "e" have the same kind of flourish, but a bit less exacerbated indeed. More simple.

Regards,
S.

Capture d’écran 2025-11-13 à 07.23.34.png

mken...@aol.com

unread,
Nov 14, 2025, 3:42:20 PM (5 days ago) Nov 14
to Jules Verne Forum
Thanks to all! Thanks of course also to Ariel for his valuable info.
I guess that one is settled now, but additional comments are always welcome, of course.
Do you like challenges? Then here comes a real one for all of you:
«Certainement on n’avait pas songé à les entourer de ces gracieuses colonnettes au chapiteau corinthien,
Ces chapiteaux à jour dont les feuilles d’acanthes
Semblent trembler au vent du soir
pour en dissimuler la massive épaisseur, bien vue au XIIIe siècle, on le fit dans le style ogival primitif. Le gros pilier est surchargé et fait ventre.»
The two lines in italics are from a poem by Jean Reboul (easy to find with a search engine).
Robin (the transcriber) set question marks after ›bien vue‹ and ›gros‹, but ›gros‹ looks correct, I think. He also has ›surcharge‹ instead of ›surchargé‹, but that’s probably a typo, isn’t it?
The real challenge is the ›bien vue‹ I looked hard at it for five minutes or so and came up with ›congrue‹, but I’m unsure (of course) and I don’t know if it can make sense in this context.

Screenshot 2025-11-14 at 21-29-23 Un Prêtre en 1835 - Visionneuse.png
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages