Dear all,
I was finally able to check the 1930 Hachette edition and can prove that the text of Les Enfants du capitaine Grant (at least the 2nd part thereof) available at
http://julesverne.ca/jv.gilead.org.il/pg/14163-8.txt (Project Gutenberg) and at
http://julesverne.ca/jv.gilead.org.il/gallica/T0089829.html (Gallica) comes from it, while the text available at
http://julesverne.ca/jv.gilead.org.il/gallica/grant/2/16.html (pretended to be the same text as the Gallica above) is conform to the 1877-78, 1893, 1905 Hetzel editions as well as 1923 and 1926 Hachette editions.
The 1930 edition lacks several paragraphs in chapters 2, 3, 9, 12, 16 and 19, and suffers from some further ommissions up to one sentence on another 3 occassions. I think the most horrible ommissions are in the chapter 12 and 16 beacuse the cuts were done to the detriment of JVs poetic style and humor.
Jan
Od: Jan Rychlík <
jan.r...@seznam.cz>
Datum: 5. října 2018 10:23:41 SELČ
Komu: Jules Verne Forum <
j...@gilead.org.il>
Předmět: RE: Les Enfants du capitaine Grant, Hachette 1930, vol. 2 chapter 16
Thank you Bill and Christian for the swift reactions.
I have also checked the German, Italian, Spanish, Dutch, Russian and Finnish translations that are available on line. All of them do contain the longer ending.
Jan
---------- Původní e-mail ----------
Od: wbutcher <
wbut...@netvigator.com>
Komu: 'Jules Verne Forum' <
j...@gilead.org.il>
Datum: 30. 9. 2018 2:51:53
Předmět: RE: Les Enfants du capitaine Grant, Hachette 1930, vol. 2 chapter 16
The following words were added in the margin of the manuscript of CG (II xvi 118), after Hetzel’s reading:
« “Li pas parler pour li pas travailler", disait un nègre jaloux d’un orang-outang apprivoisé que son maître nourrissait à rien [sic] faire »
Bill
From: jvf <
jvf-b...@gilead.org.il> On Behalf Of Jan Rychlík
Sent: 29 September 2018 22:42
To:
j...@gilead.org.il
Subject: Les Enfants du capitaine Grant, Hachette 1930, vol. 2 chapter 16
Dear Forum members,
does any of you have the 1930 Hachette edition of Les Enfants du capitaine Grant? I am unable to borrow it from our library as the very depository is in proces of rebuilding. I would like to check chapter 16, volume 2 as it seems there are 2 different versions of ending of the chapter. Both are available on line.
Some e-texts end with the 3 paragraphs:
Le chasseur avait réussi ; la chasse était terminée.
Alors Glenarvan, les voyageuses, toute la petite troupe prit congé des indigènes. Ceux-ci montrèrent peu de regrets de cette séparation. Peut-être le succès de la chasse aux casoars leur faisait-il oublier leur fringale satisfaite. Ils n’avaient même pas la reconnaissance de l’estomac, plus vivace que celle du cœur, chez les natures incultes et chez les brutes.
Quoi qu’il en soit, on ne pouvait, en de certaines occasions, ne point admirer leur intelligence et leur adresse.
However in the 1877-78 (in-18), 1893 (in-8), 1905 (in-18) Hetzel editions (consulted at
gallica.bnf.fr), the 1966 Livre de poche edition as well as at
http://jv.gilead.org.il/gallica/grant/ and
https://beq.ebooksgratuits.com/vents/verne.htm the text folows:
« Maintenant, mon cher Mac Nabbs, dit Lady Helena, vous conviendrez volontiers ques les Australiens ne sont pas de singes !
— Parce qu’ils imitent fidèlment l’allure d’un animal ? répliqua le major. Mais, au contraire, cela justifierait ma doctrine !
— Plaisanter n’est pas répondre, dit Lady Helena. Je veux, major, que vous reveniez sur votre opinion.
— Eh bien, oui, ma cousine, ou plutôt, non. Les Australiens ne sont pas des singes; ce sont les singes qui sont des Australiens.
— Par example !
— Eh ! rappelez-vous ce que prétendent les Négres à propos de cette intéressante race de orangs-outangs.
— Que prétendent-ils ? demanda Lady Helena.
— Ils prétendent, répliqua le major, que les singes sont de Noirs comme eux, mais plus malins : « Li pas parler pour li pas traviller », disait un Nègre jaloux d’un ournag-outang apprivoisé que son maître nourissait à ne rien faire.
One of four translations from 1940s and 1950s - two Czech and two Slovak - that are also short of the latter text refers to the 1930 Hachette edition as source. Maybe the French publisher already considered the joke racist and improper and cut it out.
Thank you
Jan
Virus-free.
www.avast.com
Odesláno z iPhonu