Les Enfants du capitaine Grant, Hachette 1930

18 views
Skip to first unread message

Jan Rychlik

unread,
Jun 9, 2022, 11:07:04 AM6/9/22
to jules-ve...@googlegroups.com
Dear all,
I was finally able to check the 1930 Hachette edition and can prove that the text of Les Enfants du capitaine Grant (at least the 2nd part thereof) available at http://julesverne.ca/jv.gilead.org.il/pg/14163-8.txt (Project Gutenberg) and at http://julesverne.ca/jv.gilead.org.il/gallica/T0089829.html (Gallica) comes from it, while the text available at http://julesverne.ca/jv.gilead.org.il/gallica/grant/2/16.html (pretended to be the same text as the Gallica above) is conform to the 1877-78, 1893, 1905 Hetzel editions as well as 1923 and 1926 Hachette editions.
The 1930 edition lacks several paragraphs in chapters 2, 3, 9, 12, 16 and 19, and suffers from some further ommissions up to one sentence on another 3 occassions. I think the most horrible ommissions are in the chapter 12 and 16 beacuse the cuts were done to the detriment of JVs poetic style and humor.
Jan

Od: Jan Rychlík <jan.r...@seznam.cz>
Datum: 5. října 2018 10:23:41 SELČ
Komu: Jules Verne Forum <j...@gilead.org.il>
Předmět: RE: Les Enfants du capitaine Grant, Hachette 1930, vol. 2 chapter 16


Thank you Bill and Christian for the swift reactions.
I have also checked the German, Italian, Spanish, Dutch, Russian and Finnish translations that are available on line. All of them do contain the longer ending.
Jan
---------- Původní e-mail ----------
Od: wbutcher <wbut...@netvigator.com>
Komu: 'Jules Verne Forum' <j...@gilead.org.il>
Datum: 30. 9. 2018 2:51:53
Předmět: RE: Les Enfants du capitaine Grant, Hachette 1930, vol. 2 chapter 16
The following words were added in the margin of the manuscript of CG (II xvi 118), after Hetzel’s reading:

« “Li pas parler pour li pas travailler", disait un nègre jaloux d’un orang-outang apprivoisé que son maître nourrissait à rien [sic] faire »

Bill

From: jvf <jvf-b...@gilead.org.il> On Behalf Of Jan Rychlík
Sent: 29 September 2018 22:42
To: j...@gilead.org.il
Subject: Les Enfants du capitaine Grant, Hachette 1930, vol. 2 chapter 16

Dear Forum members,

does any of you have the 1930 Hachette edition of Les Enfants du capitaine Grant? I am unable to borrow it from our library as the very depository is in proces of rebuilding. I would like to check chapter 16, volume 2 as it seems there are 2 different versions of ending of the chapter. Both are available on line.

Some e-texts end with the 3 paragraphs:
Le chasseur avait réussi ; la chasse était terminée.
Alors Glenarvan, les voyageuses, toute la petite troupe prit congé des indigènes. Ceux-ci montrèrent peu de regrets de cette séparation. Peut-être le succès de la chasse aux casoars leur faisait-il oublier leur fringale satisfaite. Ils n’avaient même pas la reconnaissance de l’estomac, plus vivace que celle du cœur, chez les natures incultes et chez les brutes.
Quoi qu’il en soit, on ne pouvait, en de certaines occasions, ne point admirer leur intelligence et leur adresse.

However in the 1877-78 (in-18), 1893 (in-8), 1905 (in-18) Hetzel editions (consulted at gallica.bnf.fr), the 1966 Livre de poche edition as well as at http://jv.gilead.org.il/gallica/grant/ and https://beq.ebooksgratuits.com/vents/verne.htm the text folows:
« Maintenant, mon cher Mac Nabbs, dit Lady Helena, vous conviendrez volontiers ques les Australiens ne sont pas de singes !
— Parce qu’ils imitent fidèlment l’allure d’un animal ? répliqua le major. Mais, au contraire, cela justifierait ma doctrine !
— Plaisanter n’est pas répondre, dit Lady Helena. Je veux, major, que vous reveniez sur votre opinion.
— Eh bien, oui, ma cousine, ou plutôt, non. Les Australiens ne sont pas des singes; ce sont les singes qui sont des Australiens.
— Par example !
— Eh ! rappelez-vous ce que prétendent les Négres à propos de cette intéressante race de orangs-outangs.
— Que prétendent-ils ? demanda Lady Helena.
— Ils prétendent, répliqua le major, que les singes sont de Noirs comme eux, mais plus malins : « Li pas parler pour li pas traviller », disait un Nègre jaloux d’un ournag-outang apprivoisé que son maître nourissait à ne rien faire.

One of four translations from 1940s and 1950s - two Czech and two Slovak - that are also short of the latter text refers to the 1930 Hachette edition as source. Maybe the French publisher already considered the joke racist and improper and cut it out.

Thank you

Jan



Virus-free. www.avast.com



Odesláno z iPhonu

Don Sample

unread,
Jun 9, 2022, 4:45:00 PM6/9/22
to jules-ve...@googlegroups.com
My translation (v1.1 of which is available at https://thecatacombs.ca/JulesVerne/) is based on an earlier, un-bowderized edition.

Chapter 16 is the worst example of 19th century anthropological theory in the entire book, and I was sorely tempted to do a major rewrite of the whole thing. Instead I just added a bunch of annotations of some of the things Verne was getting wrong.

And the ‘joke’ that ends the chapter is even worse in that Verne liked it so much he reused it in The Mysterious Island.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Jules Verne Forum" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to jules-verne-fo...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/EE03A4BF-8718-497F-94DA-EDC5E40F27F9%40seznam.cz.

Don Sample

unread,
Jun 9, 2022, 5:35:59 PM6/9/22
to jules-ve...@googlegroups.com
My translation (v1.1 of which is available at https://thecatacombs.ca/JulesVerne/) is based on an earlier, un-bowderized edition.

Chapter 16 is the worst example of 19th century anthropological theory in the entire book, and I was sorely tempted to do a major rewrite of the whole thing. Instead I just added a bunch of annotations of some of the things Verne was getting wrong.

And the ‘joke’ that ends the chapter is even worse in that Verne liked it so much he reused it in The Mysterious Island.
On Jun 9, 2022, at 11:06 AM, Jan Rychlik <jan.r...@seznam.cz> wrote:

Jan Rychlík

unread,
Jun 10, 2022, 3:40:39 PM6/10/22
to jules-ve...@googlegroups.com
JV was an inconsiderate joker indeed, but I think he does not agree with MacNabbs here if not throughout the novel. See another text that is missing from the 1930 Hachette edition and that I quote in your pleasant translation (chapter 12):

But I must confess that a railway in Australia does seem to me an astounding thing!”
“And why is that, Paganel ?” asked Glenarvan.
“Why? Because it chafes! Oh, I know you English are accustomed to colonizing distant possessions. You, with your electric telegraphs and World Exhibitions, even in New Zealand. You think it is all quite natural. But it dumbfounds the mind of a Frenchman like myself, and confuses all his notions of Australia!”
“Because you look to the past, and not at the present,” said John Mangles.
“Perhaps,” said Paganel. “But the locomotives chuffing across wild plains, spirals of steam winding through the branches of mimosa and eucalyptus; echidnas, platypuses, and emus fleeing before speeding trains; savages taking the 3:30 express to go from Melbourne to Kyneton, to Castlemaine, to Sandhurst, or to Echuca: that sort of thing is erasing everything that isn’t English, or American from the world. With the coming of your railways, the poetry of the wilderness vanishes.”
“What does it matter as long as we make progress?” asked the Major.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages