Hello Phineas,
thanks a lot! It seems to be quite complicated.
""mobile is the ablative of a masculine or neuter noun, and "mobili" that of an adjective: this variation [or variant?] does not seem to mean anything [or: seems to be insignificant?]; it may be a glitch." «… il avait donné à son sous-marin un nom latin, le « Nautilus », et choisi une devise latine, « Mobilis in mobile ». C’est la forme qu’on lit dans l’édition de 1871, mais dans l’édition de 1880, la devise est « Mobilis in mobili » (« mobile » est l’ablatif d’un nom masculin ou féminin, « mobili » l’ablatif d’un adjectif : aucune signification ne paraît s’attacher à cette variation, peut-être involontaire) :
>
Mobile dans l’élément mobile ! Cette devise s’appliquait justement à cet appareil sous-marin, à la condition de traduire la préposition in par dans et non par sur.
Then I asked in a Latin forum and got the following answer:
So it seems that "mobili" is correct, whereas "mobile" is quite dubious. You may see it as a confirmation of what Quicherat wrote.
According to the annotation in Volker’s German edition of the novel, all Hetzel editions of L’Île mysterieuse have "mobili". I have checked the in-18 of Vingt mille lieues sous les mers, the "hybrid" Hetzel-Hachette (cover by Hachette, interior by Hetzel), which very probably features the last printing of the in-18 by Hetzel. It also has "mobili". I guess "mobili" is correct and should be used in reprints and translations of both
L’Île mysterieuse and
Vingt mille lieues sous les mers.
Best wishes
Matthias