Bonjour,
Cette mention est en effet incompréhensible. La raison est une mauvaise transcription du livre « Jules Verne par Jean Jules-Verne » paru chez Hachette en 1973.
Voici donc le texte du livre, page 190. Pas question de tour…
Vous voilà rassuré !
Amitiés
Jean-Yves Paumier
5 rue Marivaux
44000 Nantes
De : <jules-ve...@googlegroups.com> au nom de Alex Kirstukas <alex.ki...@gmail.com>
Répondre à : <jules-ve...@googlegroups.com>
Date : mercredi 28 février 2024 à 14:21
À : Jules Verne Forum <jules-ve...@googlegroups.com>
Objet : [JVF] What was inside the Saint-Michel?
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Jules Verne Forum" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to jules-verne-fo...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/0d609702-a711-4d24-9cb9-7fbb732a7587n%40googlegroups.com.
Le 28 févr. 2024 à 17:19, 'mken...@aol.com' via Jules Verne Forum <jules-ve...@googlegroups.com> a écrit :
Bonjour,Voici le texte de Paul Verne, p. 235, source : https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3AVerne_-_La_Jangada%2C_1881%2C_t2.djvu/242Bien cordialementMatthias
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/44b2c3fb-2eef-4c5f-9802-b3229b521039n%40googlegroups.com.
<Verne_-_La_Jangada,_1881_,_t2.djvu.jpg>
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/B3C82C7B-BD24-432B-8D05-46F8A6A7CB88%40orange.fr.
On Feb 28, 2024, at 9:49 PM, Christian Sánchez <chvsa...@gmail.com> wrote:
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/CANyD%3Decse3-96i4UF0%2BqU80izO3odvc9tN%3DJ-OimTVJyhGOh4g%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/CANyD%3Decse3-96i4UF0%2BqU80izO3odvc9tN%3DJ-OimTVJyhGOh4g%40mail.gmail.com.
To complement Christian comment, attached is the capture. I think Jubera has been the only that published this story. It is the 34th one, joined with 10 hours of chase, and should appear in Volume 5 of the collection.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/A9340421-E1DC-4D89-BC73-171D177AD0BF%40gmail.com.
Désolé, j’avais directement pensé au livre de Jean Jules-Verne. Manifestement, il a repris quelques textes existants !
Jean-Yves
De : Alain Braut <alain...@free.fr>
Date : mercredi 28 février 2024 à 17:31
À : <jules-ve...@googlegroups.com>, Jean-Yves Paumier <jean-yve...@orange.fr>
Objet : Re: [JVF] What was inside the Saint-Michel?
Jean-Yves,
il s'agit bien d'un tour dans le texte original.
Un tour, entre une salle à manger et une cuisine, permet de faire passer les plats ou autres:
BR,
Alain
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/42F3FE46-8EA6-4A21-94EB-496FFA9FFC79%40orange.fr.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Jules Verne Forum" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to jules-verne-fo...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/3F0ABA35-5069-427B-B35B-42FA5F65A959%40gmail.com.
29. 2. 2024 v 10:47, Jean-Yves Puyo <jean-yv...@univ-pau.fr>:
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Jules Verne Forum" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to jules-verne-fo...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/912FDA8C-0484-48F1-9F68-BB4FCAB9C3CB%40univ-pau.fr.
Just remembered this.
From Sopena, about 193x:
Phileas Fogg y Aouda pasaron a bordo, donde ya se encontraba Fix. Por el alćazar de popa de la goleta se descendía a una cámara cuadrada cuyos tabiques se arqueaban sobre un diván circular. En el centro había una mesa, alumbrada por una lámpara a prueba de banzazos. Todo era pequeño, pero muy limpio.
And the other I have si from Alianza Editorial, translated by Miguel Salabert, and could be one of the best translations I know:
Phileas Fogg y Aouda subieron a bordo, donde ya se hallaba Fix. Por el tambuco de popa se descendía a un camarote cuadrado de paredes curvas, en el que había un diván circular. En el centro, una mesa iluminada por una lámpara fijada a la misma.
Mmmmm, it omits the part related to the little and clean space.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/A299D89F-CA66-45B8-8BD3-E4F09D824B91%40seznam.cz.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/CANGnu4fZP0HCZAGdZ2obva672UW0N7%3DNiaD_M_bjfrDZ7Qy8cA%40mail.gmail.com.
Just remembered this.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Jules Verne Forum" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to jules-verne-fo...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/16aa6ada-4cbe-43d2-bda4-9a3653967821%40gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/7d5d9dff-e5fd-4d75-850e-cfb3df3724d3n%40googlegroups.com.
On Mar 2, 2024, at 6:38 PM, 'mken...@aol.com' via Jules Verne Forum <jules-ve...@googlegroups.com> wrote:
«I think that by using the word carré Verne wanted to stress that it was not a individual cabin but a shared one (such as Carré des officiers, pièce commune réservée aux officiers d’un navire de guerre, https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9C0901).»
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/3959403f-000d-4aa9-b2bb-9d0df38eba38n%40googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/129C8B1C-1F29-431D-82F9-451B4C0B89EA%40me.com.
Phileas Fogg et Mrs. Aouda passèrent à bord. Fix s'y trouvait déjà. Par le capot d'arrière de la goélette, on descendait dans une chambre carrée, dont les parois s'évidaient en forme de cadres, au dessus d'un divan circulaire. Au milieu, une table éclairée par une lampe de roulis. C'était petit, mais propre.I believe it's crucial to interpret those words literally. A "chambre carrée" translates to a "square cabin," and including the adjective is essential to avoid any confusion with a potential "round cabin" implied by the "divan circulaire." It's worth noting that this doesn't mean the "divan circulaire" is a "round divan."
It's important to clarify that "cadre" is not synonymous with "bunk." In fact, passengers aboard the ship slept on the divan, as detailed in the next chapter. Furthermore, the real "Saint Michel" also provides divans for sleeping: "de ce salon en acajou, dont les divans peuvent se transformer en couchettes" (De Rotterdam à Copenhague).
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/8dB.BJP.6uFa4n1gfF6.1bux8m%40seznam.cz.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Jules Verne Forum" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to jules-verne-fo...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/CANyD%3DeeqFxKPCKEWMm3mPRjZ5_VMv%3D2k%3DKdrJtsmZmO1Wi-5GQ%40mail.gmail.com.
How about ward-room to translate chambre-carré?
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/129C8B1C-1F29-431D-82F9-451B4C0B89EA%40me.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/000801da6e8d%24887d5450%249977fcf0%24%40gmail.com.