* Jules Verne an einen Preßburger. Von Jules Verne, dem weltberühmten Romanschriftsteller wird nächstens ein neuer Roman erscheinen, dessen Held ein Ungar ist, der an dem 48-er Freiheitskampfe teilnehmend, sich nach Beendigung desselben flüchten muss, durch das Schicksal in allerlei unbekannte Gegenden verschlagen wird und die wunderlichsten Abenteuer erlebt. Der Name dieses Helden ist „Mathias Sandor“. Unser in Frankreich lebender Landsmann Herr Stefan Fodor machte Verne darauf aufmerksam, dass die im Werke vorkommenden Namen an Sprachfehlern leiden, unter Anderem sei auch anstatt Mathias „Mátyás“ zu schreiben. Hierauf antwortete Verne in einem an Herrn Fodor gerichteten Schreiben Folgendes: Amiens, 18. März 1885. Mein Herr, Ihr freundliches Schreiben habe ich erhalten, aber es ist jetzt schon zu spät, die von Ihnen angegebenen Veränderungen vorzunehmen. Vor Allem handelt es sich hier um einen französischen Roman und die Namen müssen in dieser Sprache geschrieben werden. „Mathias“ heißt es bei den gewissenhaftesten Autoren, welche über Ungarn geschrieben haben. Ich setze hinzu, daß der Name des Helden meines Romanes nicht „Mathias Sandor“, wie es irrtümlich hieß, sondern „Mathias Sandorf“ (sic!) heißt. Ich danke Ihnen innigst, mein Herr und bin glücklich Sie meiner vollsten Hochachtung zu versichern. Julius Verne.*)
––––––––––––––––––––––
*Das Original des Briefes erliegt in unserer Redaktion.
(Modernized orthography)
* Jules Verne à un habitant de Presbourg. Jules Verne, le romancier mondialement connu, publiera prochainement un nouveau roman dont le héros est un Hongrois qui, après avoir participé à la lutte pour la liberté de 48, doit s'enfuir, est transporté par le destin dans toutes sortes de régions inconnues et vit les aventures les plus merveilleuses. Le nom de ce héros est « Mathias Sandor ». Notre compatriote vivant en France, Monsieur Stefan Fodor, a attiré l'attention de Verne sur le fait que les noms cités dans l'œuvre souffraient de fautes de langue, entre autres qu'il fallait écrire « Mátyás » au lieu de Mathias. Voici la réponse de Verne dans une lettre adressée à M. Fodor : Amiens, 18 mars 1885. Monsieur, j'ai bien reçu votre aimable lettre, mais il est déjà trop tard pour faire les changements que vous avez indiqués. Avant tout, il s'agit ici d'un roman français et les noms doivent être écrits dans cette langue. « Mathias » est le nom utilisé par les auteurs les plus consciencieux qui ont écrit sur la Hongrie. J'ajoute que le nom du héros de mon roman n'est pas « Mathias Sandor », comme on l'a dit par erreur, mais « Mathias Sandorf » (sic !). Je vous remercie très sincèrement, Monsieur, et suis heureux de vous assurer de ma plus haute considération. Jules Verne.*)
----------------------
*L'original de la lettre se trouve dans notre rédaction.
Traduit avec DeepL.com (version gratuite)
* Jules Verne to a man from Bratislava. Jules Verne, the world-famous novelist, will soon be publishing a new novel whose hero is a Hungarian who, having taken part in the War of Independence of ’48, is forced to flee after its conclusion, is taken by fate to all sorts of unknown regions and experiences the most marvellous adventures. The name of this hero is ‘Mathias Sandor’. Our fellow countryman Mr Stefan Fodor, who lives in France, drew Verne's attention to the fact that the names in the work suffer from linguistic errors, including the fact that ‘Mátyás’ should be written instead of Mathias. Verne replied to this in a letter addressed to Mr Fodor as follows: Amiens, 18 March 1885: Sir, I have received your kind letter, but it is already too late to make the changes you have indicated. Above all, this is a French novel and the names must be written in that language. ‘Mathias’ is the name used by the most conscientious authors who have written about Hungary. I would like to add that the name of the hero of my novel is not ‘Mathias Sandor’, as it was mistakenly said, but ‘Mathias Sandorf’ (sic!). I thank you most sincerely, Sir, and am happy to assure you of my highest esteem. Jules Verne.*)
----------------------
*The original of the letter is in our editorial office.
Translated with DeepL.com (free version)
(Edited by me)