Groups keyboard shortcuts have been updated
Dismiss
See shortcuts

he Children of Captain Grant (1868 Translation

17 views
Skip to first unread message

quentin skrabec

unread,
Mar 27, 2025, 8:45:01 PMMar 27
to Jules Verne Forum

Verne realized the future importance  iron as a standard of national weatlh in the world when he wrote  The Children of Captain Grant (1868 ): "The country par excellence, my boy, is not a land of gold. It is a land of iron!”[i]  It would be the iron alloy of steel that would make iron-producing countries rich in the late 1870s. Of course, the alloys of wrought iron and cast iron were the foundation of the Victorian era, but the superalloy of iron- steel was the future. Most iron makers prior to 1870 were at best marginally profitable, BUT by the 1880s the richest men in the world were steelmakers like Carnegie, Krupp, etc

Verne was noting the gold rushes in the US and Australia but he correctly sees national iron reserves would bring wealth

My problem is the Sample translation is the only place I could find the quote that why I am wondering if there is a translation true to the French ms—one translation goes for $900

 

An interesting coincidence last month!!! 

Geologists have discovered the world's largest iron ore deposit, estimated at 55 billion metric tons, in the Hamersley region of Western Australia, potentially worth $5.7 trillion



[i] Jules Verne, The Children of Captain Grant, 1868, D. A. Sample translation, p. 322 [Book Two: Australia, Chapter XIV, “The Mines of Mount Alexander”]

Darek Powell

unread,
Mar 27, 2025, 9:42:33 PMMar 27
to jules-ve...@googlegroups.com
Quentin,

The Jesse Campbell translation that I was able to find scanned on Google Books has this line as:

"'The privileged country of all others, my boy, is the iron country, not the gold country.'" [i]

[i] Jules Verne, A Voyage Round the World: Australia, 1868, Jesse Campbell translation, 1877 (Routledge), p. 175 [Chapter XIV, “The Mines at Mount Alexander”]

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Jules Verne Forum" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to jules-verne-fo...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/371c82ce-d44b-4d3c-af85-3a55fe04c1d7n%40googlegroups.com.


--
-Darek J Powell
Treasurer, NAJVS, Inc.

Matthew 6:25-34

dsa...@me.com

unread,
Mar 28, 2025, 12:16:32 AMMar 28
to jules-ve...@googlegroups.com
The French version of the final paragraph in the chapter “Les mines du mont Alexandre [The Mines at Mount Alexander]” reads:

— Non, Robert, répondit le géographe. Les pays aurifères ne sont point privilégiés. Ils n’enfantent que des populations fainéantes, et jamais les races fortes et laborieuses. Vois le Brésil, le Mexique, la Californie, l’Australie ! Où en sont-ils au dix-neuvième siècle ? Le pays par excellence, mon garçon, ce n’est pas le pays de l’or, c’est le pays du fer ! » 

The 1877 Routledge translation renders this as:

"No, Robert," replied the geographer; "auriferous countries are by no means privileged. Their sons are always feeble, never strong and laborious. Look at Brazil, Mexico, California, and this Australia. Where are they in this nineteenth century of ours? The privileged country of all others, my boy, is the iron country, not the gold country.”

My translation of this paragraph reads:

“No, Robert,” replied the geographer; “The countries with gold are by no means privileged. They breed only sluggish populations, never strong and laborious. Look at Brazil, Mexico, California, and this Australia. Where are they in this nineteenth century? The country par excellence, my boy, is not the land of gold. It is the land of iron!”


dsa...@me.com

unread,
Mar 28, 2025, 12:36:33 AMMar 28
to jules-ve...@googlegroups.com
The Lippincott translation condenses this chapter down to just a few paragraphs, and the Horne translation skips it entirely.

quentin skrabec

unread,
Mar 28, 2025, 11:39:23 AMMar 28
to jules-ve...@googlegroups.com
Darek   Thank you so much — this really helps
Quent

From: jules-ve...@googlegroups.com <jules-ve...@googlegroups.com> on behalf of Darek Powell <darekj...@gmail.com>
Sent: Thursday, March 27, 2025 9:42 PM
To: jules-ve...@googlegroups.com <jules-ve...@googlegroups.com>
Subject: Re: [JVF] he Children of Captain Grant (1868 Translation
 
You received this message because you are subscribed to a topic in the Google Groups "Jules Verne Forum" group.
To unsubscribe from this topic, visit https://groups.google.com/d/topic/jules-verne-forum/7YnJ78CSiuA/unsubscribe.
To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to jules-verne-fo...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/CAHbuG-KaaOx5eNjSpL%3D02umijXFv2eU_wYT7bu_swe%3DoRmbWHQ%40mail.gmail.com.

quentin skrabec

unread,
Mar 28, 2025, 11:40:41 AMMar 28
to jules-ve...@googlegroups.com
Thank you so much 

From: dsample via Jules Verne Forum <jules-ve...@googlegroups.com>
Sent: Friday, March 28, 2025 12:36 AM
To: jules-ve...@googlegroups.com <jules-ve...@googlegroups.com>
Subject: Re: [JVF] he Children of Captain Grant (1868 Translation
 
You received this message because you are subscribed to a topic in the Google Groups "Jules Verne Forum" group.
To unsubscribe from this topic, visit https://groups.google.com/d/topic/jules-verne-forum/7YnJ78CSiuA/unsubscribe.
To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to jules-verne-fo...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/A6A934FA-572E-4AFE-9EE8-1E30A9E7B5D9%40me.com.

quentin skrabec

unread,
Mar 28, 2025, 12:05:50 PMMar 28
to jules-ve...@googlegroups.com
Thank you   love your book  Quent 
Its impossible to do technical research without understanding the translation issues

Thank -all of you in the Forum — its a critical resource to assure accurate scholarship when you don't know French ( but i am learning a little using bilingual editions)
I don't think the average reader understands how important the translation is and AI using modern French is not the answer. Lexicology is a science --it is formation, meaning, historical evolution of words, and use of words in historical context and of idiomatic combinations of words.
 

From: dsample via Jules Verne Forum <jules-ve...@googlegroups.com>
Sent: Friday, March 28, 2025 12:16 AM
To: jules-ve...@googlegroups.com <jules-ve...@googlegroups.com>
Subject: Re: [JVF] he Children of Captain Grant (1868 Translation
 
You received this message because you are subscribed to a topic in the Google Groups "Jules Verne Forum" group.
To unsubscribe from this topic, visit https://groups.google.com/d/topic/jules-verne-forum/7YnJ78CSiuA/unsubscribe.
To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to jules-verne-fo...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/19D55F71-D6C8-4F54-98C3-BA41B53593A5%40me.com.

quentin skrabec

unread,
Mar 28, 2025, 12:29:17 PMMar 28
to jules-ve...@googlegroups.com
THANKs that clears it up
quent

From: dsample via Jules Verne Forum <jules-ve...@googlegroups.com>
Sent: Friday, March 28, 2025 12:36 AM
To: jules-ve...@googlegroups.com <jules-ve...@googlegroups.com>
Subject: Re: [JVF] he Children of Captain Grant (1868 Translation
 
You received this message because you are subscribed to a topic in the Google Groups "Jules Verne Forum" group.
To unsubscribe from this topic, visit https://groups.google.com/d/topic/jules-verne-forum/7YnJ78CSiuA/unsubscribe.
To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to jules-verne-fo...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/A6A934FA-572E-4AFE-9EE8-1E30A9E7B5D9%40me.com.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages