Letter c. 1880

38 views
Skip to first unread message

mken...@aol.com

unread,
Jun 2, 2024, 7:25:17 AMJun 2
to Jules Verne Forum
Hi friends, maybe someone can decipher this letter? (It’s currently on offer from a German seller, @ 1750 €.)
Mon cher ami,
Il faut bien que je vous lance (?) quelques nouvelles de votre (?) affaire avant mon retour. Je ??? de ce travail que ??? ??? la collaboration de M. J. Sa??? aura ??? ??? qui sera ??? au public ???
Votre bien devoué
Jules Verne
Je me rappelle au sauveur M. Ritt.

Cheers,
Matthias
letter1c1880.jpg

mken...@aol.com

unread,
Jun 2, 2024, 7:29:33 AMJun 2
to Jules Verne Forum
You can right-click the picture and open it in a new tab so it doesn’t look so small; or simply download and open the jpg.

Ariel Pérez Rodríguez

unread,
Jun 2, 2024, 9:03:49 AMJun 2
to jules-ve...@googlegroups.com
Hi Matthias,

Some other words deciphered.
Maybe Volker can help with the rest and the corrections.

Mon cher ami,

Il faut bien que je vous donne quelques nouvelles de votre affaire avant mon retour. Je suis vraiment xxx de ce travail qui se fait dans le xxx xxx du xxx et vous verrez quelle part la collaboration de M. S. xxxx aura xx dans la pièce. Ce n'est pas le "livre xxx" en scène qui sera donné au public, mais une pièce très gai.

Votre bien dévoué

Jules Verne
Je me rappelle au sauveur M. Ritt.


Best,
Ariel

mken...@aol.com

unread,
Jun 2, 2024, 9:16:17 AMJun 2
to Jules Verne Forum
Thanks! Wow, you are a real expert. But I think that there are probably no quotation marks. The first mark is just the lower part of a double p in the line above (aura appxxxé), the second one is probably an accent aigu (pièce decoupé?).

mken...@aol.com

unread,
Jun 2, 2024, 9:17:51 AMJun 2
to Jules Verne Forum
Sorry, I meant livre decoupé, not pièce.

Ariel Pérez Rodríguez

unread,
Jun 2, 2024, 9:50:49 AMJun 2
to Alain Braut, jules-ve...@googlegroups.com
Bien vu Alain !

I was going to propose "enchanté" but I hesitated because of the final part of the word.

Definitely it seems "beau pays du monde" is OK. I don't read "plus".

On Sun, Jun 2, 2024, 9:35 AM Alain Braut <alain...@free.fr> wrote:
Hello,
I propose:

Je suis vraiment enchanté de ce travail qui se fait dans le plus beau pays du monde et vous verrez quelle part ...

Alain
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Jules Verne Forum" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to jules-verne-fo...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/CAM9Hg%3DGTrvK6ON0_sCq42YLad6G331LybOkyxBTi7T61pKY%2BgA%40mail.gmail.com.

Garmt de Vries-Uiterweerd

unread,
Jun 2, 2024, 9:55:32 AMJun 2
to jules-ve...@googlegroups.com, Alain Braut

mken...@aol.com

unread,
Jun 2, 2024, 10:00:18 AMJun 2
to Jules Verne Forum
Thanks to everybody. I think "plus" makes a lot of sense. I agree with that reading. But it’s difficult. I thought about "apportée" – also makes a lot of sense – but the word seems to be barely legible apart from its beginning.

RFOG

unread,
Jun 2, 2024, 10:01:12 AMJun 2
to jules-ve...@googlegroups.com
Please, don't cross the world in search of the decoded message. Wink, wink. 

Ariel Pérez Rodríguez

unread,
Jun 2, 2024, 10:08:01 AMJun 2
to jules-ve...@googlegroups.com
"apportée" makes sense but difficult to read.
Découpé seems to be the word next to livre? But "livre découpe" makes sense in that context?

So we have until now:

Mon cher ami,

Il faut bien que je vous donne quelques nouvelles de votre affaire avant mon retour. Je suis vraiment enchanté de ce travail qui se fait dans le plus beau pays du monde et vous verrez quelle part la collaboration de M. S. xxxx aura xx dans la pièce. Ce n'est pas le livre découpé en scène qui sera donné au public, mais une pièce très gaie.


Votre bien dévoué

Jules Verne
Je me rappelle au sauveur M. Ritt.

mken...@aol.com

unread,
Jun 2, 2024, 10:11:52 AMJun 2
to Jules Verne Forum
«Please, don't cross the world in search of the decoded message. Wink, wink.»
We’d travel the world and the seven seas to find the hidden message ;)

Maybe it’s "decoupé en scènes", with an s at the end.

Jean-Louis Trudel

unread,
Jun 2, 2024, 10:12:51 PMJun 2
to jules-ve...@googlegroups.com
Greetings,

I pretty much agree with the last version, just changing a few details:

Mon cher ami,

Il faut bien que je vous donne quelques nouvelles de notre affaire
avant mon retour. Je suis vraiment enchanté (?) de ce travail qui se
fait dans le plus beau pays du monde et vous verrez quelle part la
collaboration de M. D Ennery aura apportée (?) dans la pièce. Ce n'est
pas le livre découpé en scènes qui sera donné au public, mais une
pièce très gaie.

Votre bien dévoué

Jules Verne
Je me rappelle au sauveur M. Ritt

* * *

Yes, I'm kind of assuming this is Verne writing from Antibes where
he's working with D'Ennery on the stage adaptation of Le Tour du monde
en 80 jours.

I also find it hard to read "apportée", though it makes sense. I did
wonder if Verne meant to write something like "apportera", then
switched tenses, but still wrote "apportera". However, if I try hard
enough, I can read "apportée".

Jean-Louis Trudel

Le dim. 2 juin 2024, à 10 h 11, 'mken...@aol.com' via Jules Verne
Forum <jules-ve...@googlegroups.com> a écrit :
> To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/8a395d11-c993-433b-9f47-7171fa5b0b20n%40googlegroups.com.

comperedaniel

unread,
Jun 3, 2024, 3:46:26 AMJun 3
to jules-ve...@googlegroups.com
Bonjour à tous,

La lecture de cette lettre ne pose pas de problème :

Mon cher ami,

Il faut bien que je vous donne quelques nouvelles de notre affaire avant mon retour. Je suis vraiment enchanté de ce travail qui se fait dans le plus beau pays du monde, et vous verrez quelle part la collaboration de M. d'Ennery aura apporté dans la pièce. Ce n'est pas le livre découpé en scène qui sera donné au public, mais une pièce très gaie. 


Votre bien dévoué
Jules Verne

Je me rappelle au souvenir M. Ritt.


Il s’agit en effet de l’adaptation du Tour du monde en quatre-vingts jours

Amitiés,
Daniel


mken...@aol.com

unread,
Jun 3, 2024, 8:11:53 AMJun 3
to Jules Verne Forum
Thanks again to everybody!!! Yes, "notre affaire" makes more sense than "votre a.". Looking at the ›a‹s and ›o‹s in the letter, I still think it’s "sauveur", not "souvenir". I don’t know what Verne means, but Ritt "saved" – for example – the elephant. I looked up his name in Volker’s 2005 biography. Larochelle wanted to abolish the elephant, but Ritt said they should keep the elephant.

Larochelle – maybe the letter is addressed to him?

I also think it’s probably "scènes", not "scène". Thus:
Mon cher ami,
Il faut bien que je vous donne quelques nouvelles de notre affaire avant mon retour. Je suis vraiment enchanté de ce travail qui se fait dans le plus beau pays du monde, et vous verrez quelle part la collaboration de M. d'Ennery aura apportée dans la pièce. Ce n'est pas le livre découpé en scènes qui sera donné au public, mais une pièce très gaie. 
Votre bien dévoué
Jules Verne
Je me rappelle au sauveur M. Ritt.

mken...@aol.com

unread,
Jun 3, 2024, 1:16:06 PMJun 3
to Jules Verne Forum
I guess this last version is identical to Jean-Louis’ version. The letter is now on offer for 1500 €. I said "c. 1880" because the owner of the letter told me that he has another one that was written on the same kind of paper, and the second letter is dated October 1879. The handwriting also looks similar. So it seemed plausible the two letters were written around the same time. But the first one must be from around 1873. I am going to start a new thread for the second letter. The collector told me that the second letter is not for sale but for keeping.

Ariel Pérez Rodríguez

unread,
Jun 3, 2024, 1:21:47 PMJun 3
to jules-ve...@googlegroups.com
Do you have a visual of the second letter?

mken...@aol.com

unread,
Jun 3, 2024, 1:34:59 PMJun 3
to Jules Verne Forum
Don’t be so impatient :D ;) ;) I said: «I am going to start a new thread for the second letter.» I have a visual and will post the new thread soon :)

Ariel Pérez Rodríguez

unread,
Jun 3, 2024, 1:38:18 PMJun 3
to jules-ve...@googlegroups.com

comperedaniel

unread,
Jun 3, 2024, 1:54:36 PMJun 3
to jules-ve...@googlegroups.com
Bien sûr, la lettre est adressée à Henri Larochelle avec lequel Eugène Ritt a fait beaucoup d’adaptations. La lettre est de 1873.
Le mot « sauveur » n’a aucun sens ici. JV utilise souvent dans une lettre cette formule : « se rappeler au souvenir de ». C'est une formule qui équivaut à « saluez de ma part ». Le « de » est oublié ou effacé.


mken...@aol.com

unread,
Jun 3, 2024, 2:01:35 PMJun 3
to Jules Verne Forum
Thank you!!! Yes, so it’s probably "souvenir de". (But I still see a slight chance it could be "sauveur" – a kind of joke, maybe.)

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages