View this page "German strings"

0 views
Skip to first unread message

Mark Lowne

unread,
Jun 27, 2010, 7:00:41 AM6/27/10
to JuiceDefender
German translation! It needs quite a lot of loving care! :)

Click on http://groups.google.com/group/juicedefender/web/german-strings
- or copy & paste it into your browser's address bar if that doesn't
work.

Jim

unread,
Jun 28, 2010, 6:42:24 PM6/28/10
to JuiceDefender
Hi Mark, I speak pretty good German so I made some quick changes where
I felt confident. I left basically all of the bigger stuff though
cause it'd take me too long! I can always come back to it but I
figured if any native speakers are in the group they can bang out in 3
minutes what'd take me 30.

On Jun 27, 1:00 pm, Mark Lowne <marklo...@gmail.com> wrote:
> German translation! It needs quite a lot of loving care! :)
>
> Click onhttp://groups.google.com/group/juicedefender/web/german-strings

Stephan

unread,
Jun 28, 2010, 9:31:12 PM6/28/10
to JuiceDefender
hey mark, hey jim...

thanks at first to jim for doing some basement in the translation.
i will go on on that on thursday. thats my only free day since weeks
and will be the last for a few weeks to. so i hope you will apriciate
it mark :-P

i asked you weeks ago to send me the actual strings.xml to get that
done. but i'm still waiting for a replay. :-(

let's see how far i get this on thursday, cause wednesday the greatest
band ever is playing in berlin. PEARL JAM !!! and i've two tickets to
rock the woods. don't be sad if i can't finish it. but let's see what
is my brain able to do the day after,

kind regards from berlin which is melting in extreamest heat

stephan (yeah i'm still out there;-)

ratson

unread,
Jun 29, 2010, 3:59:19 AM6/29/10
to JuiceDefender
hehe, i put all my German knowledge into the translation :)

Ignacio

unread,
Jun 29, 2010, 4:01:00 AM6/29/10
to juiced...@googlegroups.com
I'll do the same for the Spanish one if it's needed

Pixelmatsch

unread,
Jun 30, 2010, 2:06:19 PM6/30/10
to JuiceDefender
Hi,

I have the same "problem" as the Spanish translation: colloquial or
polite? Android in German talks to you in polite form, many
applications too. Adult strangers between themselves talk in polite
form. Most of the German internet however (forums, chats, Web 2.0-like
sites) and some consumer-oriented software uses the colloquial form.
In my opinion it is completely up to you. My personal suggestion would
be to use the polite form for German, because Android also does it and
JuiceDefender is more of a system tool than the next "cool" social
app. (Although JuiceDefender is incredibly cool! 8) )

Alternatively a passive form could be used (<= this is a passive
form), but it would be noticeably longer so you may run into trouble
with screen space.

marklowne

unread,
Jun 30, 2010, 2:35:46 PM6/30/10
to juicedefender
@Everybody: thanks a lot! It's coming along nicely :)

@Jim: Yeah, that's the spirit of collaborative work ;) - and the
steepest obstacle is always the blank page, so thanks!

@Stephan: a thousand apologies! I've been really overwhelmed lately -
but that's no excuse; I *will* reply to that email eventually (cue
evil madman laughter) - it's been in my unwritten todo list all along!
Something's telling me that tonight you're going to have a hell of a
good time - perhaps tomorrow you will need to recover after all :)

@Pixelmatsch: omg brainhax! Reading that turned out to be a rather
exhilarating experience, as I kept forming mental remarks after each
sentence, only to find the *exact same thing* stated on the next one!
What could I possibly add? I guess I'll disregard your opinion while
embracing your suggestion :D - so, let's go ahead with Sie.

Let me paste this here as well:
If possible you should work directly on the page from within the
browser (click on 'edit' and do the translation in place). When you're
done just hit 'save' - this way more people can collaborate
effortlessly and the translation can be done piecemeal (so it's easier
for everybody involved) - wiki style! There's always the possibility
of two of you working on it exactly at the same time - hopefully that
won't happen :)

Breece

unread,
Jun 30, 2010, 2:38:30 PM6/30/10
to JuiceDefender
Sorry that I am not able to translate as well... I just dont have the
time to do a full translation. I will however look over the final
product :)
And I concur: Sie is a good choice!

Jim

unread,
Jun 30, 2010, 5:42:56 PM6/30/10
to JuiceDefender
Hey, thanks Pixelmatsch - I just read through your additions /
corrections, learned a few things ;) And it seems I got more right
than I was expecting, so that was nice, haha. Interesting about the du/
Sie, I went with du because I see people use that form online most of
the time, but I guess it's not always so clear-cut.

Mark Lowne

unread,
Jul 1, 2010, 7:38:23 AM7/1/10
to JuiceDefender
Some edited strings (that weren't yet translated anyway... luck, or
are you guys incredibly attentive?) highlighted in blue

Click on http://groups.google.com/group/juicedefender/web/german-strings

loggy

unread,
Jul 1, 2010, 1:08:55 PM7/1/10
to JuiceDefender
I just edited the blue-marked part.

I have a question regarding the following strings:
"enableon" and "onlydisableon"
Are they used alone?
In which context?
Are they used in conjunction with some other string (before/after)?

Pixelmatsch

unread,
Jul 1, 2010, 9:22:05 PM7/1/10
to JuiceDefender
Whew, took a while but everything is translated. Took some inspiration
from the other translations and edits, double-checked for spelling and
consistency (which are both extremely important in a translation IMHO)
and while it may not be perfect I think it's good enough to use. Also,
from now on, I think it would be great if we discussed edits before
making them for the sake of consistency and spelling. I am explicitly
including myself as someone who wouldn't just go and edit away now
that the translation is complete (if not perfectly done). Of course,
if anyone disagrees I cannot do anything about it anyway. :) (And it's
not like I really need to...)

On Jul 1, 7:08 pm, loggy <loggy...@googlemail.com> wrote:
> I have a question regarding the following strings:
> "enableon" and "onlydisableon"
I've found the former on the "WiFi" tab and translated both in this
context. It should fit almost any context anyway.

@Jim: Glad someone can learn from what I did. :) And the foundation
was done quite well already! Your observation about du/sie is correct
for most human interaction on the German net, "Sie" is almost
exclusively used by businesses and in UI -> user communication. As a
good example, the interfaces of Xing and LinkedIn use "Sie" while
those of Facebook and MySpace use "Du". Something like
AdultFriendFinder also uses "Du" while more upscale relationship-
oriented sites would use "Sie".

Tim Kynerd

unread,
Jul 2, 2010, 12:52:07 AM7/2/10
to juiced...@googlegroups.com
@Mark: A bit off the German topic, but: Would a Swedish translation be
of any interest? I can tell you that recently I've seen a lot of my
Swedish friends on Facebook wondering whether they should get an
iPhone or an Android phone, so I think there is some interest in
Android there.

I'm not a native speaker, but I did live there for almost twelve years
and speak the language fluently, and I'd be happy to try my hand at a
translation if you want.

Best,
Tim

loggy

unread,
Jul 2, 2010, 6:51:37 AM7/2/10
to JuiceDefender
@Pixelmatsch
there are still two "daß" - I think these should be replaced by
"dass".
in string "helppreferwifi" "APN and WiFi" should be replaced by "APN
und WLAN".
Should we use in general "Mobilteil" or "Gerät" for the english
"handset"?
The rest of the translation is pretty good and I think it can be taken
as final.

loggy

unread,
Jul 2, 2010, 7:09:22 AM7/2/10
to JuiceDefender
@Pixelmatsch
I just saw that you used for one time "gucken".
I think it should be replaced by "schauen" as this is more official
than
the colloquial "gucken".

marklowne

unread,
Jul 2, 2010, 9:20:29 AM7/2/10
to juicedefender
Wow guys, this is impressive! Really amazing work (and discussion! I
just love this stuff, so I'm all for Pixelmatsch suggestion, if only
for my very own enjoyment), kudos!

Enableon/onlydisableon: I guess this is settled - anyway they're used
e.g. under 'WiFi' (enable on: screen/schedule/peak)

When I was in Berlin (too many years ago...) it seemed the word
'handy' (for cellphone) was ubiquitous (also in advertisement, shops,
etc) - is it too colloquial? But I guess it doesn't translate exactly
to the subtly more 'technical' "handset". Speaking of which, I'm not
entirely sure about the device/handset/phone/piece'o'plastic dilemma -
I mean in English - so share your thoughts if you feel like.

Also: some new strings in blue - anyway I'll immediately re-upload
v1.7.7 with the German strings, so you guys can see how it "feels"
(and whether everything fits on the screen).

@Tim: absolutely! All languages are more than welcome! You can create
yourself the relevant Page and thread, just follow the template. (I
smiled at the notion that Swedish is just *slightly* off the German
topic :) - although my limited experience with Swedes tells me
otherwise (well, ok, my Deutsch is nonexistent anyway))

Mark Lowne

unread,
Jul 2, 2010, 9:43:50 AM7/2/10
to JuiceDefender
I tried it myself; a couple of fixes and findings are highlighted in
pink (or is that fuchsia?)

Tim Kynerd

unread,
Jul 2, 2010, 9:59:16 AM7/2/10
to juiced...@googlegroups.com
Hey Mark,

I will at least start on this over the weekend. (This is a long
weekend in the U.S. because Sunday is Independence Day; I'm off work
on Monday.) I'll see how far I can get.

Not only are Swedish and German both Germanic languages, Swedish also
borrowed very extensively from German in the Middle Ages, when the
Hanseatic League was going; there were lots of Germans in Sweden,
particularly in Stockholm, during that time. Even though I've never
really studied German (not formally, anyway), I can figure out
surprising amounts of a German text just from knowing Swedish. :)

Best,
Tim

loggy

unread,
Jul 2, 2010, 1:48:38 PM7/2/10
to JuiceDefender
I translated the new parts and shortened the others.
@mark:
is the string:
"keepwifidisabledwhenaway" now containing "WLAN bleibt aus bei
Entfernung >" short enough or does it need
further shortening?

the following strings need further shortening:
"enablewhilescreenon" "Bei eingeschaltetem Bildschirm"
"enablewhilescreenlunlocked" "Bei entsperrtem Bildschirm"

Can they be substituted by "Nach Einschalten" and "Nach Entsperrung"
without
the included "Bildschirm" as this already stands right in front of the
strings so I think this is obvious.

Is it possible that the clock-settings can also be done in 24 hour
format?

Martin Muchowski

unread,
Jul 2, 2010, 9:37:46 PM7/2/10
to juiced...@googlegroups.com
@loggy: You're right, I apparently forgot the two "daß" and "helppreferwifi"

Mobilteil (handset) vs. Gerät (device): I am for the latter because "Mobilteil" in my opinion implies the "mobile" "piece" of a normal cordless telephone, while "Gerät" fits anything JD would ever run on (tablets, mobile phones and whatever they will come up with...)

gucken: Interesting, I don't remember using that, but I agree with you anyway on using "schauen".

"enablewhilescreen[...]": I think it would be OK this way.

@Mark: "Handy" is indeed the most popular term by far. It is slightly colloquial, however anybody but the government uses it regularly. The equivalent words in English would be "cell" or "mobile", depending on which side of the pond you live. I still suggest "Gerät" for the reason explained above.

As for the new strings:
"betteroption" What was the original string here? Generally I'd rather say "Wahl" instead of "Auswahl".
"already done" translate to "Schon getan"
Those two above are buttons for the task killer prompt, right?
"disabledataprompt" for consistency I'd move the hyphen to "Mobilfunkdaten-Kontrolle"
"actuallyno" I'd directly translate to "Eigentlich nicht"
for "tasktitle" and "taskprompt" I'd throw out the word "Programm", I think it's redundant.

And I am a big fan of 24 hours, too! :)

PS: Just installed 177, to see my own work in an app makes me all giggly and excited! ;)

Daniel Bergman

unread,
Jul 3, 2010, 3:25:28 AM7/3/10
to JuiceDefender
Let me know if you need help and/or a sanity check on the translation.
Swedish is my native tongue.

/Daniel

loggy

unread,
Jul 3, 2010, 3:55:33 AM7/3/10
to JuiceDefender
Hi Martin,
so I also suggest to switch to "Gerät".
"better option" the original was:"A better option?"
btw. you can switch through the different versions of the translation
on the string-page on the bottom-right.

"already done" I agree with you - "Schon getan" sounds better.

on "disabledataprompt" and "togglemobiledata" it could be probably
shortened to "Mobilfunkdaten" only.

Do you have an idea for a similar word to "Bildschirm"? As for example
in the WLAN-settings "Bildschirm"
doesn't fit the button (one char less and it would fit).

"actuallyno" I would suggest "Momentan nicht" as this implies it can
be done in future.
You're right "Programm" behind "Task-Killer" can be deleted.

What about "Exclude"-list - I left this untranslated as probably all
task-killer-apps are only in english.
Or should this be translated to "Ausnahme"?

Martin Muchowski

unread,
Jul 3, 2010, 8:37:31 AM7/3/10
to juiced...@googlegroups.com

Hi,

You're right, I can just go back a few revisions to see the original text...

Shortening to "Mobilfunkdaten" sounds good.

I deliberately avoided "Display" to have less English loanwords, but if the "pure" German word is too long we can go with "Display", Many non-technical people around me use it naturally, so it will be no problem I think.

For "actuallyno" I agree.

Exclude: I was absolutely unsure what to do, but I actually think that people would understand what we mean, if we use "Ausnahmeliste". So, do we use it? :)

Doing this is so much fun!

Tim Kynerd

unread,
Jul 3, 2010, 10:06:28 AM7/3/10
to juiced...@googlegroups.com
Thanks, Daniel. I'll see how much I can get done this weekend. I
actually have to go in to work today :(, so I can't work on this for a
while. Maybe this evening (Saturday evening U.S. time). Otherwise,
feel free to begin without me if you like! :)

Thanks,
Tim

loggy

unread,
Jul 4, 2010, 10:29:44 AM7/4/10
to JuiceDefender
Hi,
so we take "Mobilfunkdaten" at these two strings.
I also would vote for "Ausnahmeliste".
"Display" could be a good option, but I would also prefer a native
german word for it - too bad I just
can't imagine one at he moment.

Should we apply the changes and claim it as 99,9% final and see how
this feels in a new JuiceDefender-preview?

Martin Muchowski

unread,
Jul 4, 2010, 4:20:23 PM7/4/10
to juiced...@googlegroups.com
2010/7/4 loggy <logg...@googlemail.com>
Should we apply the changes and claim it as 99,9% final and see how
this feels in a new JuiceDefender-preview?

Fine with me, I'll edit the strings then! :)

Pixelmatsch

unread,
Jul 4, 2010, 4:29:15 PM7/4/10
to JuiceDefender
Just realized I don't have time to do it. Feel free to edit, nothing
from me until Tuesday.

loggy

unread,
Jul 4, 2010, 5:47:36 PM7/4/10
to JuiceDefender
I applied the changes and corrected the typos.
So if I didn't miss anything (checked it twice) this can probably be
taken as final version.
Would like to see it in a new version and hope that all strings will
fit now.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages