Re: [JPNS1001] video translation question.

0 views
Skip to first unread message
Message has been deleted

Tony Gonzalez

unread,
Mar 5, 2009, 10:46:36 PM3/5/09
to jpns...@googlegroups.com
She's saying 「大きな琴」, which is an alternate way of saying 「大きい琴」。
「大金」is pronounced differently, and has a different meaning. Use www.alc.co.jp or rikai-chan to see what! =)

--Tony


On Thu, Mar 5, 2009 at 10:20 PM, Barbara <bahl...@uga.edu> wrote:

Well, I'm pretty much done but I have a line that I'm feeling iffy
about. I know what it is she's saying, but I can't be sure about how I
should put it into English.

The line is:
大金な琴がありました。

Now, when I see this, it strikes me as kind of funny, but I don't
trust myself. Is this closer to "There was a large, gold koto." or
something slightly sillier like "It was the grand golden koto."

I mean, reading over this post, it seems like a stupid question, but I
have to ask.




Barbara

unread,
Mar 6, 2009, 12:16:03 AM3/6/09
to JPNS1001
Yeah, realized that after I posted . . . hence why I tried to quickly
take it down.

On Mar 5, 10:46 pm, Tony Gonzalez <tonyg...@gmail.com> wrote:
> She's saying 「大きな琴」, which is an alternate way of saying 「大きい琴」。
> 「大金」is pronounced differently, and has a different meaning. Usewww.alc.co.jpor rikai-chan to see what! =)
>
> --Tony
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages