Английская локализация

11 views
Skip to first unread message

DeadKrolik

unread,
Feb 17, 2009, 3:14:28 PM2/17/09
to Joostina Translation Team
Случилось так, что переводчик, которому я доверил 1/3 языкового файла
пропал.

Зовут его Eugene A. Sivokon <gen...@cre-active.eu>

Поэтому все свободные переводчики английского языка просьба
отписаться, поделю между вами его кусок.

//Все что касается английской локализации - только в этом треде писем.

Alexey

unread,
Feb 17, 2009, 4:26:48 PM2/17/09
to joostina-tra...@googlegroups.com
Я

17 февраля 2009 г. 23:14 пользователь DeadKrolik <deadk...@gmail.com> написал:
Message has been deleted

canislc

unread,
Feb 19, 2009, 9:39:32 AM2/19/09
to Joostina Translation Team
Дим, можешь собрать пока английскую Joostina хотя бы на 2/3 того чего
есть? Нетерпеливые забугорные товарищи жаждут лицезреть.

Alexey

unread,
Feb 19, 2009, 9:42:34 AM2/19/09
to joostina-tra...@googlegroups.com

Еще раз замечу, прежде, чем ее отдавать нашим забугорным друзьям, имеет смысл самим ее просмотреть и подправить неверные термины (хотя бы поверхностно просмотреть надо - то, что сразу бросается в глаза). Перевод сделанный отвлеченно от самой системы - не всегда несет то, что надо. Мое имхо.


19 февраля 2009 г. 17:39 пользователь canislc <Can...@gmail.com> написал:

nktz...@gmail.com

unread,
Feb 19, 2009, 9:54:52 AM2/19/09
to Joostina Translation Team
Готов работать.

Копия из "Кто здесь?"

Буду работать с выходных, может сегодня и завтра время появится.
Следующая неделя разгружена. Покажите объем, я скажу сколько работать
буду. Есть опыт перевода одного кома по недвижимости EZ Realty только
с англа на русский, переводил 2 вечера+-ночь:)
отправлять на i...@yandex.ru

DeadKrolik

unread,
Feb 22, 2009, 2:48:59 PM2/22/09
to Joostina Translation Team
Оставшийся языковой файл поделен между двумя людьми:

* Alexey
* nktzgene

Что касается nktzgene. Меня смущает фраза "Есть опыт перевода одного
кома по недвижимости EZ Realty только с англа на русский". Я тоже
умеют переводить в этом направлении. Нужно наоборот, и именно
свободное владение английским и возможность сказать что-то так, что бы
это не выглядело коряво для этих самых. Ты уверен, что умеешь именно
это?

nktz...@gmail.com

unread,
Feb 22, 2009, 7:17:56 PM2/22/09
to Joostina Translation Team
Да, уверен!

Пример моего перевода:

Основоположником будущей шоколадной империи считается крепостной
крестьянин села Троицкого Ченбарского округа Пензенской губернии,
Степан Николаевич Николаев (1737 - 1812). Согласно семейному преданию,
Степан специализировался в кулинарии, в которой изрядно преуспел:
особенно вкусными получались варенье и пастила из абрикосов. В конце
концов, он настолько угодил своей помещице, статской советнице Анне
Петровне Левашевой, что был отпущен ею на оброк. Ему было позволено
уехать в Москву (одному, без семьи) и открыть там дело, с тем, чтобы
каждый год выплачивать барыне определенную сумму деньгами. Вместе с
сыновьями Иваном и Василием Николаев организовывает в Китай - городе
кустарное производство и мелкую торговлю джемом и конфетами. Под конец
жизни, скопив нужную сумму, Степан смог получить вольную для себя и
своей семьи.

Stepan Nikolayevich Nikolayev (1737 - 1812) can be cosidered the
founder of the future confectionery concern. He was a serf of the
Troitsk village of the Penza province. According to the Abrikosovs'
family legend Stepan specialized in cookery, that was like an art for
him. His apricot jam and pastila turned out remarkably delicious. His
lady of the manor - Anna Petrovna Levasheva (a state councilor) was so
much pleased with him that she released him on a quit rent. He was
allowed to leave for Moscow by himself to start a business, paying
some amount of money to his mistress. Stepan organized a handicraft
production alongside with small jam and candy business with his sons -
Ivan and Vasily in Kitay-gorod. By the end of his life Nikolaev
managed to accumulate the required amount of money to get a
manumission for his family.

Это часть моей первой публикации на первом курсе. Сейчас я на втором.
С 7го по 10 класс первые места на школьных олимпиадах по англу по
городу и области. Летом в эти года ездил на учебу в Англию. В 11
классе выиграл поездку по обмену в Америку. Год прожил там.
Выпустился, получил школьный диплом и там, и у себя дома.

Из сертификатов по языку пока есть только BEC. IELTS будет на 3ем.

А чтобы совсем не осталось сомнений, когда использовал джумлу
полторашку, работал на английском.

DeadKrolik

unread,
Feb 23, 2009, 9:49:54 AM2/23/09
to Joostina Translation Team
Я рад :)

Вам обоим отосланы файлы. Дерзайте!

nktz...@gmail.com

unread,
Feb 23, 2009, 7:20:30 PM2/23/09
to Joostina Translation Team
Все Перевел. Завтра повставляю код в установленную joostinу и
посмотрю, как оно все работает. Только пару вопросов.

159 строка
DEFINE('_NEW_MENU_ITEM_TIP','* A new Menu Module will automatically be
created after entering the Title and pressing the "Save" button.*<br /
><br />The Module Parameters will be available in the "Module
Manager" Section \'Управления модулями [сайт]\': Module Manager ->
Site Modules');

\'Управления модулями [сайт]\' ее можно спокойно удалить?


218 строка

DEFINE('_MENU_ITEM_SEPARATOR','Пункт меню :: Разделитель /
Заполнитель');
не совсем понимаю что имеется ввиду под заполнителем?
пока оставил так
DEFINE('_MENU_ITEM_SEPARATOR','Menu Item :: Separator');

179 строка
DEFINE('_CANNOT_RENAME_MAINMENU','Вы не можете переименовать меню \\
\'mainmenu\\\', т.к. это нарушит правильное функционирование
Joomla');

Я думаю, и в оригинале Joomla на Joostina надо заменить:)

DEFINE('_CANNOT_RENAME_MAINMENU','You can not rename the following
menu \\\'mainmenu\\\', as it will harm the functioning of Joostina');

Отправил то, что пока сделал.

DeadKrolik

unread,
Feb 24, 2009, 1:24:32 PM2/24/09
to Joostina Translation Team
Посмотрю. В любом случае надо получить второй кусок.

Alexey

unread,
Feb 24, 2009, 3:04:12 PM2/24/09
to joostina-tra...@googlegroups.com

В связи с неожиданно возникшей нагрузкой второй кусок + неокторые исправления первого своего смогу предоставить не ранее конца след. недели.

Если это слишком долго - снимайте задачу. Но то что этот срок я выполню - это точно.


24 февраля 2009 г. 21:24 пользователь DeadKrolik <deadk...@gmail.com> написал:

Alexey

unread,
Feb 24, 2009, 6:19:00 PM2/24/09
to joostina-tra...@googlegroups.com

Дима, взялся сейчас за доводку уже переведенного текста и вижу там порядочно неточностей (из-за того, что переводили разные люди) и иногда даже ошибок (из-за того, что мы все таки не носители языка).

Пример неточности в понятиях:

Русское определение: директория (имеется ввиду директория, где хранятся файлы). Сейчас в разных местах вижу три разных перевода этого понятия: folder, directory, catalogue. Правильный из них на самом деле folder.

Пример ошибки: вот кусок перевода (time offset concerning UTC) должно быть (time offset relative to UTC)

concerning - относительно (касательно)

relative to - относительно (по отношению к чему-либо)

Считаю, что переводить может конечно несколько человек, но доводить до ума должен кто-то один. В связи с этим такое предложение:

1. я (раз уж начал) довожу до ума весь перевод, основываясь в частности на английской версии джумлы - постараюсь в джустине сохранить все понятия что есть там в джумле (не ручаюсь кстати, что я всё супер верно переведу, поэтому в идеале и за мной надо проверить - но это в идеале:), за правильность бОльшей часть я отвечаю)

2. ты либо кому-нибудь передаешь мою часть оставшегося перевода, либо ждём пока я сделаю и то и то.

Решение за тобой :)

Леша.

24 февраля 2009 г. 23:04 пользователь Alexey <alexey....@gmail.com> написал:

nktz...@gmail.com

unread,
Feb 24, 2009, 8:44:46 PM2/24/09
to Joostina Translation Team
Насчет неправильности. folder, directory, catalogue все подходят
правильно(хотя я бы поставил catalog) Плохо то, что используются
разные слова.

time offset concerning UTC. Тоже правильно:
Merriam-Webster: concerning
: relating to : regarding
в таком виде используется.

Оставшимся могу заняться я, ближайшие недели полторы свободное время
относительно будет.

Тоже 2 предложения:
1. "в идеале и за мной надо проверить" могу заняться я.
2. Я могу закончить, но на специфику joomla/joostina все равно в итоге
надо будет проверить.

Alexey

unread,
Feb 25, 2009, 2:34:37 AM2/25/09
to joostina-tra...@googlegroups.com
Я там ниже ответил.

25 февраля 2009 г. 4:44 пользователь nktz...@gmail.com <nktz...@gmail.com> написал:

Насчет неправильности. folder, directory, catalogue все подходят
правильно(хотя я бы поставил catalog) Плохо то, что используются
разные слова.
Folder - т.к. все таки компьютерная тематика. Смотрим например оригинальную и всеми нами любимую:) windows.
 
time offset concerning UTC. Тоже правильно:
Merriam-Webster: concerning
 : relating to : regarding
в таком виде используется.
Здесь вполне возможно ты и прав и это все на уровне религии:) Но concerning я привык все таки в другом значении использовать.
 
Оставшимся могу заняться я, ближайшие недели полторы свободное время
относительно будет.

Тоже 2 предложения:
1. "в идеале и за мной надо проверить" могу заняться я.
Вот это было б супер! Правда только на след. неделе, ближе наверное к середине-концу будет готово.

nktz...@gmail.com

unread,
Feb 25, 2009, 1:56:51 PM2/25/09
to Joostina Translation Team
про папку. в той же filezille на англе directory.
ну да это неважно. по языку можно спорить бесконечно, как и
практически по всему. главное закончить и поделиться с иностранцами
этим чудом.

DeadKrolik

unread,
Feb 25, 2009, 2:41:25 PM2/25/09
to Joostina Translation Team
Тэкс. Стандарты в другом месте. Тут только саму локализацию обсуждаем.

Если Никита сможет сделать это быстрее, чем Алексей, то предлагаю ему
взяться за это дело.

Вычитка и все такое - все это будет. Доступ к svn у меня есть - все
будем делать на живую. Сейчас главное что-то выдать.

Alexey

unread,
Feb 25, 2009, 4:40:40 PM2/25/09
to joostina-tra...@googlegroups.com

Ок, политика партии понята.

Значит Никита сейчас допереводит оставшийся кусок. За вычитку я пока не берусь. То, что вычитывать там надо полностью - согласен на все 100, глюков (да и просто форматирования) полно.


25 февраля 2009 г. 22:41 пользователь DeadKrolik <deadk...@gmail.com> написал:

nktz...@gmail.com

unread,
Feb 25, 2009, 7:31:17 PM2/25/09
to Joostina Translation Team
Ок, Жду файл.

nktz...@gmail.com

unread,
Feb 26, 2009, 10:47:04 PM2/26/09
to Joostina Translation Team
Закончил. Отправил.

Не уверен здесь:

178
DEFINE('_CANNOT_RUN_INSTALL_METHOD','Метод "install" не может быть
вызван классом');
перевел как
DEFINE('_CANNOT_RUN_INSTALL_METHOD','"Install" method can not be
called by a class');

Нужно исправить в оригинале
140
DEFINE('_INSTALL_MODULE','Установленные модулей');
и
228
DEFINE('_FILE_NOT_FOUND','Файл не найде');

DeadKrolik

unread,
Mar 2, 2009, 2:35:35 PM3/2/09
to Joostina Translation Team
http://dead-krolik.info/tmp/english.zip

Английский языковой файл. Версия номер один. Тупо положить в папку
language с заменой.

nktz...@gmail.com

unread,
Mar 3, 2009, 12:07:21 PM3/3/09
to Joostina Translation Team
ок, смотрим.

nktz...@gmail.com

unread,
Mar 15, 2009, 7:12:52 AM3/15/09
to Joostina Translation Team
Лэнг пак весь переведен, но кнопки главного меню и быстрого доступа
остались на русском. Интересно, что когда заходишь в глобал. конфу,
кнопки главного меню становятся английскими, как и положено. кэш
чистил.

DeadKrolik

unread,
Mar 16, 2009, 4:59:38 PM3/16/09
to Joostina Translation Team
http://dead-krolik.info/tmp/joostina_xml.zip - XML файлы из админки.
Поручается xendex. Отпишись, если не можешь.

Обращай внимание на кавычки и скобочки хтмл-тэгов, поаккуратнее с ними.

xendex

unread,
Mar 17, 2009, 8:29:19 AM3/17/09
to Joostina Translation Team
Ок, до конца недели постараюсь сделать.
P.S. Перевожу, я так понимаю, всё включая description'ы(<creationDate>
кстати переводить тоже, или не надо?)?

DeadKrolik

unread,
Mar 17, 2009, 2:47:55 PM3/17/09
to Joostina Translation Team
Тэги не переводить. Только текст внутри тэгов.

xendex

unread,
Mar 18, 2009, 6:11:41 AM3/18/09
to Joostina Translation Team
> Тэги не переводить. Только текст внутри тэгов.

Улыбнуло))) Вряд ли у меня когда-нибудь появилась идея переводить тэги
(ну разве что в "старческом маразме" и только на Олбанский язык, при
том уже с английского)))
P.S. В общем вопрос был конечно же не об этом, а о том: переводить ли
дату создания или она в окончательном варианте будет меняться, т.е.
переводить её будет пустой работой?

xendex

unread,
Mar 19, 2009, 2:04:47 PM3/19/09
to Joostina Translation Team
В процессе возник ещё один вопрос: оставлять в начале файлов указание
кодировки как encoding="windows-1251" или менять на "iso-8859-1" или
вообще на "utf-8"???

DeadKrolik

unread,
Mar 30, 2009, 10:04:24 AM3/30/09
to Joostina Translation Team
Как оно?

DeadKrolik

unread,
Mar 30, 2009, 10:06:25 AM3/30/09
to Joostina Translation Team
Вот тупизна я. Второй страницы не заметил в гугле. И не видел
предыдущих двух писем.

Дату не переводить.

Кодировку менять на windows-1251.

xendex

unread,
Apr 1, 2009, 4:12:44 PM4/1/09
to Joostina Translation Team
> Дату не переводить.
Насчёт даты, уже в большенстве файлов перевёл, т.ч. если что сами
поменяете.

> Кодировку менять на windows-1251.
Так там и стоит windows-1251 - так что ничего и не менял

Собственно вот архив уже с переводом(что смог, взял из оригинальных
яз. файлов Jooml'ы) - http://cgdirect.ru/joostina_xml.zip

ЗЫ: Кстати, там в файле weblink_category_table.xml закрывающий тег </
params> почему-то стоял до параметров META - не знаю баг это или так
надо, но в общем поставил куда надо(потом сами посмотрите).

DeadKrolik

unread,
Apr 2, 2009, 2:43:46 PM4/2/09
to Joostina Translation Team
Not Found
The requested URL /joostina_xml.zip was not found on this server.

xendex

unread,
Apr 2, 2009, 3:02:19 PM4/2/09
to Joostina Translation Team
Кто не успел - тот опоздал)) Просто у меня как раз смена хостера
происходит...
ЗЫ: Отправил тебе на мыло.

xendex

unread,
Apr 3, 2009, 7:57:10 AM4/3/09
to Joostina Translation Team
PP.S. Ссылка уже тоже работает

DeadKrolik

unread,
Apr 5, 2009, 1:44:47 AM4/5/09
to Joostina Translation Team
Окей. Получил.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages