Зовут его Eugene A. Sivokon <gen...@cre-active.eu>
Поэтому все свободные переводчики английского языка просьба
отписаться, поделю между вами его кусок.
//Все что касается английской локализации - только в этом треде писем.
Еще раз замечу, прежде, чем ее отдавать нашим забугорным друзьям, имеет смысл самим ее просмотреть и подправить неверные термины (хотя бы поверхностно просмотреть надо - то, что сразу бросается в глаза). Перевод сделанный отвлеченно от самой системы - не всегда несет то, что надо. Мое имхо.
Копия из "Кто здесь?"
Буду работать с выходных, может сегодня и завтра время появится.
Следующая неделя разгружена. Покажите объем, я скажу сколько работать
буду. Есть опыт перевода одного кома по недвижимости EZ Realty только
с англа на русский, переводил 2 вечера+-ночь:)
отправлять на i...@yandex.ru
* Alexey
* nktzgene
Что касается nktzgene. Меня смущает фраза "Есть опыт перевода одного
кома по недвижимости EZ Realty только с англа на русский". Я тоже
умеют переводить в этом направлении. Нужно наоборот, и именно
свободное владение английским и возможность сказать что-то так, что бы
это не выглядело коряво для этих самых. Ты уверен, что умеешь именно
это?
Пример моего перевода:
Основоположником будущей шоколадной империи считается крепостной
крестьянин села Троицкого Ченбарского округа Пензенской губернии,
Степан Николаевич Николаев (1737 - 1812). Согласно семейному преданию,
Степан специализировался в кулинарии, в которой изрядно преуспел:
особенно вкусными получались варенье и пастила из абрикосов. В конце
концов, он настолько угодил своей помещице, статской советнице Анне
Петровне Левашевой, что был отпущен ею на оброк. Ему было позволено
уехать в Москву (одному, без семьи) и открыть там дело, с тем, чтобы
каждый год выплачивать барыне определенную сумму деньгами. Вместе с
сыновьями Иваном и Василием Николаев организовывает в Китай - городе
кустарное производство и мелкую торговлю джемом и конфетами. Под конец
жизни, скопив нужную сумму, Степан смог получить вольную для себя и
своей семьи.
Stepan Nikolayevich Nikolayev (1737 - 1812) can be cosidered the
founder of the future confectionery concern. He was a serf of the
Troitsk village of the Penza province. According to the Abrikosovs'
family legend Stepan specialized in cookery, that was like an art for
him. His apricot jam and pastila turned out remarkably delicious. His
lady of the manor - Anna Petrovna Levasheva (a state councilor) was so
much pleased with him that she released him on a quit rent. He was
allowed to leave for Moscow by himself to start a business, paying
some amount of money to his mistress. Stepan organized a handicraft
production alongside with small jam and candy business with his sons -
Ivan and Vasily in Kitay-gorod. By the end of his life Nikolaev
managed to accumulate the required amount of money to get a
manumission for his family.
Это часть моей первой публикации на первом курсе. Сейчас я на втором.
С 7го по 10 класс первые места на школьных олимпиадах по англу по
городу и области. Летом в эти года ездил на учебу в Англию. В 11
классе выиграл поездку по обмену в Америку. Год прожил там.
Выпустился, получил школьный диплом и там, и у себя дома.
Из сертификатов по языку пока есть только BEC. IELTS будет на 3ем.
А чтобы совсем не осталось сомнений, когда использовал джумлу
полторашку, работал на английском.
Вам обоим отосланы файлы. Дерзайте!
159 строка
DEFINE('_NEW_MENU_ITEM_TIP','* A new Menu Module will automatically be
created after entering the Title and pressing the "Save" button.*<br /
><br />The Module Parameters will be available in the "Module
Manager" Section \'Управления модулями [сайт]\': Module Manager ->
Site Modules');
\'Управления модулями [сайт]\' ее можно спокойно удалить?
218 строка
DEFINE('_MENU_ITEM_SEPARATOR','Пункт меню :: Разделитель /
Заполнитель');
не совсем понимаю что имеется ввиду под заполнителем?
пока оставил так
DEFINE('_MENU_ITEM_SEPARATOR','Menu Item :: Separator');
179 строка
DEFINE('_CANNOT_RENAME_MAINMENU','Вы не можете переименовать меню \\
\'mainmenu\\\', т.к. это нарушит правильное функционирование
Joomla');
Я думаю, и в оригинале Joomla на Joostina надо заменить:)
DEFINE('_CANNOT_RENAME_MAINMENU','You can not rename the following
menu \\\'mainmenu\\\', as it will harm the functioning of Joostina');
Отправил то, что пока сделал.
В связи с неожиданно возникшей нагрузкой второй кусок + неокторые исправления первого своего смогу предоставить не ранее конца след. недели.
Если это слишком долго - снимайте задачу. Но то что этот срок я выполню - это точно.
Дима, взялся сейчас за доводку уже переведенного текста и вижу там порядочно неточностей (из-за того, что переводили разные люди) и иногда даже ошибок (из-за того, что мы все таки не носители языка).
Пример неточности в понятиях:
Русское определение: директория (имеется ввиду директория, где хранятся файлы). Сейчас в разных местах вижу три разных перевода этого понятия: folder, directory, catalogue. Правильный из них на самом деле folder.
Пример ошибки: вот кусок перевода (time offset concerning UTC) должно быть (time offset relative to UTC)
concerning - относительно (касательно)
relative to - относительно (по отношению к чему-либо)
Считаю, что переводить может конечно несколько человек, но доводить до ума должен кто-то один. В связи с этим такое предложение:
1. я (раз уж начал) довожу до ума весь перевод, основываясь в частности на английской версии джумлы - постараюсь в джустине сохранить все понятия что есть там в джумле (не ручаюсь кстати, что я всё супер верно переведу, поэтому в идеале и за мной надо проверить - но это в идеале:), за правильность бОльшей часть я отвечаю)
2. ты либо кому-нибудь передаешь мою часть оставшегося перевода, либо ждём пока я сделаю и то и то.
Решение за тобой :)
Леша.
time offset concerning UTC. Тоже правильно:
Merriam-Webster: concerning
: relating to : regarding
в таком виде используется.
Оставшимся могу заняться я, ближайшие недели полторы свободное время
относительно будет.
Тоже 2 предложения:
1. "в идеале и за мной надо проверить" могу заняться я.
2. Я могу закончить, но на специфику joomla/joostina все равно в итоге
надо будет проверить.
Насчет неправильности. folder, directory, catalogue все подходят
правильно(хотя я бы поставил catalog) Плохо то, что используются
разные слова.
time offset concerning UTC. Тоже правильно:
Merriam-Webster: concerning
: relating to : regarding
в таком виде используется.
Оставшимся могу заняться я, ближайшие недели полторы свободное время
относительно будет.
Тоже 2 предложения:
1. "в идеале и за мной надо проверить" могу заняться я.
Если Никита сможет сделать это быстрее, чем Алексей, то предлагаю ему
взяться за это дело.
Вычитка и все такое - все это будет. Доступ к svn у меня есть - все
будем делать на живую. Сейчас главное что-то выдать.
Ок, политика партии понята.
Значит Никита сейчас допереводит оставшийся кусок. За вычитку я пока не берусь. То, что вычитывать там надо полностью - согласен на все 100, глюков (да и просто форматирования) полно.
Не уверен здесь:
178
DEFINE('_CANNOT_RUN_INSTALL_METHOD','Метод "install" не может быть
вызван классом');
перевел как
DEFINE('_CANNOT_RUN_INSTALL_METHOD','"Install" method can not be
called by a class');
Нужно исправить в оригинале
140
DEFINE('_INSTALL_MODULE','Установленные модулей');
и
228
DEFINE('_FILE_NOT_FOUND','Файл не найде');
Английский языковой файл. Версия номер один. Тупо положить в папку
language с заменой.
Обращай внимание на кавычки и скобочки хтмл-тэгов, поаккуратнее с ними.
Улыбнуло))) Вряд ли у меня когда-нибудь появилась идея переводить тэги
(ну разве что в "старческом маразме" и только на Олбанский язык, при
том уже с английского)))
P.S. В общем вопрос был конечно же не об этом, а о том: переводить ли
дату создания или она в окончательном варианте будет меняться, т.е.
переводить её будет пустой работой?
Дату не переводить.
Кодировку менять на windows-1251.
> Кодировку менять на windows-1251.
Так там и стоит windows-1251 - так что ничего и не менял
Собственно вот архив уже с переводом(что смог, взял из оригинальных
яз. файлов Jooml'ы) - http://cgdirect.ru/joostina_xml.zip
ЗЫ: Кстати, там в файле weblink_category_table.xml закрывающий тег </
params> почему-то стоял до параметров META - не знаю баг это или так
надо, но в общем поставил куда надо(потом сами посмотрите).