Hello! Joe,
完全同意 Joe 的所有意见!
祝大家新年吉祥,万事如意!
JC> Hi, 各位
JC> 很抱歉前面碰到了一些个人问题原来的校对计划又推迟。估计各位也差不多
JC> 准备过年了。我在家无聊,决定动手开始校对工作。以下是我目前觉得需要
JC> 讨论的一些修改意见。
JC>
首先我的校对方法是先安装两个Joomla!,一边英文一边中文逐个对照,校对
JC> 的原则如下:
JC> 1.
消除错误,例如Sendmail是指作为邮件服务器的Sendmail,而不是"发送邮件"
JC> 2.
尽量简洁:例如"日志文件夹的路径"读起来很奇怪,用"日志文件夹路径"要简洁一些
JC> 3.
选词方面尽量自然:例如对于权限分组而言,"用户组"是比较通用的用法,"用户
JC> 群组"
很可能有其他的意味在里头
JC> 4.
尽量不要在原文的意义上做过多的限定,有些限定可能是为了帮助解释,然而
JC>
有可能的一种情况下是限定过多会造成适用范围的缩小。
JC> 这个流程完了,我还会使用translation manager
逐个词条再校对一次。
JC>
一些修改我还没有提交上去,估计会有些不同意见,所以这边先讨论一下。我想
JC>
我们是不是应该有一个投票的流程,这是一个开放的项目,应该有一个比较open
JC>
的流程,一些涉及范围较多的地方通过投票决定最终的方式,虽然人数不多,不过
JC> 感觉还是可以得到比较有代表性的意见的。几个问题如下:
JC> 1.
author:作者或采编,前面讨论过,我始终觉得采编的范围过小,许多非出版社机构
JC>
也使用Joomla!,直接保留原意使用作者会好一些,并且在global configuration有一处
JC> 误译,author meta tag 是指
<meta name="author" /> 这个标签的内容,通用的意义上
JC> 这个标签只表示作者,和采编关系不大。
JC> 2.
group:使用用户组代替原来的"用户群组",前面有简单说明过
JC> 3. administrator:
zh-CN.ini这一词条是全局使用的,使用"高级管理员"有不妥,建议扔使用原意"管理员"
JC> com_users 里面 manager
翻译成初级管理员,administrator翻译成"高级管理员",super
JC> administrator翻译成"超级管理员"
我觉得很好,我想不到这么分,考虑administrator只在这里用做"高级管理员",
JC> 我在zh-CN.com_users.ini
末尾加了一个词条:ADMINISTRATOR=高级管理员
JC> 4. global
configuration:全局设置其实很好,很多软件里面都用,现在的翻译有的地方是基础设置,
JC> 有的地方是本站设置,怪怪的,
zhous前面也说了理由,不过我始终觉得如果不影响理解,没有
JC> 必要刻意的去改变原来的表达方式。
JC> 5.
关于"逐浪"的翻译,我个人以为还是保留Joomla!原名比较好,Joomla! 这个名字还是很有个性的,
JC>
感觉不一定要有中文名称,而且这个翻译比较难,这种名称到了中文很难维持原来的意味。
JC>
前面zhous还提到joomla!的定位是中小企业用户,当然这可能符合现状。但是我个人认为Joomla!
JC> 就是一个general purpose
cms,不管是个人用户、企业用户、教育机构或者其他非盈利机构都有可能
JC> 使用,我们的工作尽量的保持中立、非倾向性的态度是不是好一点?no
offense,只是个人意见。
JC> 因为涉及到翻译时需要注意把握的问题,所以提出来交流一下。
JC>
翻译这个东东本身只是个体力活,只要界面用户看懂了目的就达到了,不过从目前的交流来看,
JC>
大家还是不大熟悉彼此的习惯和想法,所以这期间需要花在沟通上的时间看起来是多了点,有时间
JC> 有什么想法不妨多交换意见。
JC> 祝春节愉快!
JC> --
JC> Regards,
JC> Joe