后台校对以及一些修改建议

1 view
Skip to first unread message

Joe Cai

unread,
Feb 5, 2008, 4:04:23 AM2/5/08
to joom...@googlegroups.com
Hi, 各位
很抱歉前面碰到了一些个人问题原来的校对计划又推迟。估计各位也差不多
准备过年了。我在家无聊,决定动手开始校对工作。以下是我目前觉得需要
讨论的一些修改意见。

首先我的校对方法是先安装两个Joomla!,一边英文一边中文逐个对照,校对
的原则如下:
1. 消除错误,例如Sendmail是指作为邮件服务器的Sendmail,而不是"发送邮件"
2. 尽量简洁:例如"日志文件夹的路径"读起来很奇怪,用"日志文件夹路径"要简洁一些
3. 选词方面尽量自然:例如对于权限分组而言,"用户组"是比较通用的用法,"用户
    群组" 很可能有其他的意味在里头
4. 尽量不要在原文的意义上做过多的限定,有些限定可能是为了帮助解释,然而
    有可能的一种情况下是限定过多会造成适用范围的缩小。
这个流程完了,我还会使用translation manager 逐个词条再校对一次。

一些修改我还没有提交上去,估计会有些不同意见,所以这边先讨论一下。我想
我们是不是应该有一个投票的流程,这是一个开放的项目,应该有一个比较open
的流程,一些涉及范围较多的地方通过投票决定最终的方式,虽然人数不多,不过
感觉还是可以得到比较有代表性的意见的。几个问题如下:

1. author:作者或采编,前面讨论过,我始终觉得采编的范围过小,许多非出版社机构
   也使用Joomla!,直接保留原意使用作者会好一些,并且在global configuration有一处
  误译,author meta tag 是指 <meta name="author" /> 这个标签的内容,通用的意义上
  这个标签只表示作者,和采编关系不大。
2. group:使用用户组代替原来的"用户群组",前面有简单说明过
3. administrator: zh-CN.ini这一词条是全局使用的,使用"高级管理员"有不妥,建议扔使用原意"管理员"
  com_users 里面 manager 翻译成初级管理员,administrator翻译成"高级管理员",super administrator
  翻译成"超级管理员" 我觉得很好,我想不到这么分,考虑administrator只在这里用做"高级管理员",
  我在zh-CN.com_users.ini 末尾加了一个词条:ADMINISTRATOR=高级管理员
4. global configuration:全局设置其实很好,很多软件里面都用,现在的翻译有的地方是基础设置,
  有的地方是本站设置,怪怪的, zhous前面也说了理由,不过我始终觉得如果不影响理解,没有
  必要刻意的去改变原来的表达方式。
5. 关于"逐浪"的翻译,我个人以为还是保留Joomla!原名比较好,Joomla!  这个名字还是很有个性的,
  感觉不一定要有中文名称,而且这个翻译比较难,这种名称到了中文很难维持原来的意味。

前面zhous还提到joomla!的定位是中小企业用户,当然这可能符合现状。但是我个人认为Joomla!
就是一个general purpose cms,不管是个人用户、企业用户、教育机构或者其他非盈利机构都有可能
使用,我们的工作尽量的保持中立、非倾向性的态度是不是好一点?no offense,只是个人意见。
因为涉及到翻译时需要注意把握的问题,所以提出来交流一下。

翻译这个东东本身只是个体力活,只要界面用户看懂了目的就达到了,不过从目前的交流来看,
大家还是不大熟悉彼此的习惯和想法,所以这期间需要花在沟通上的时间看起来是多了点,有时间
有什么想法不妨多交换意见。

祝春节愉快!

--
Regards,
Joe

Joomla之门

unread,
Feb 5, 2008, 5:13:36 AM2/5/08
to joom...@googlegroups.com
Hello! Joe,
 
完全同意 Joe 的所有意见!
 
祝大家新年吉祥,万事如意!
 
With best regards,
baijianpeng
http://www.joomlagate.com

You wrote to <joom...@googlegroups.com> on Tue, 5 Feb 2008 17:04:23 +0800:
 
 JC> Hi, 各位
 JC> 很抱歉前面碰到了一些个人问题原来的校对计划又推迟。估计各位也差不多
 JC> 准备过年了。我在家无聊,决定动手开始校对工作。以下是我目前觉得需要
 JC> 讨论的一些修改意见。
 
 JC> 首先我的校对方法是先安装两个Joomla!,一边英文一边中文逐个对照,校对
 JC> 的原则如下:
 JC> 1. 消除错误,例如Sendmail是指作为邮件服务器的Sendmail,而不是"发送邮件"
 JC> 2. 尽量简洁:例如"日志文件夹的路径"读起来很奇怪,用"日志文件夹路径"要简洁一些
 JC> 3. 选词方面尽量自然:例如对于权限分组而言,"用户组"是比较通用的用法,"用户
 JC>     群组" 很可能有其他的意味在里头
 JC> 4. 尽量不要在原文的意义上做过多的限定,有些限定可能是为了帮助解释,然而
 JC>     有可能的一种情况下是限定过多会造成适用范围的缩小。
 JC> 这个流程完了,我还会使用translation manager 逐个词条再校对一次。
 
 JC> 一些修改我还没有提交上去,估计会有些不同意见,所以这边先讨论一下。我想
 JC> 我们是不是应该有一个投票的流程,这是一个开放的项目,应该有一个比较open
 JC> 的流程,一些涉及范围较多的地方通过投票决定最终的方式,虽然人数不多,不过
 JC> 感觉还是可以得到比较有代表性的意见的。几个问题如下:
 
 JC> 1. author:作者或采编,前面讨论过,我始终觉得采编的范围过小,许多非出版社机构
 JC>    也使用Joomla!,直接保留原意使用作者会好一些,并且在global configuration有一处
 JC>   误译,author meta tag 是指 <meta name="author" /> 这个标签的内容,通用的意义上
 JC>   这个标签只表示作者,和采编关系不大。
 JC> 2. group:使用用户组代替原来的"用户群组",前面有简单说明过
 JC> 3. administrator: zh-CN.ini这一词条是全局使用的,使用"高级管理员"有不妥,建议扔使用原意"管理员"
 JC>   com_users 里面 manager 翻译成初级管理员,administrator翻译成"高级管理员",super
 JC> administrator翻译成"超级管理员" 我觉得很好,我想不到这么分,考虑administrator只在这里用做"高级管理员",
 JC>   我在zh-CN.com_users.ini 末尾加了一个词条:ADMINISTRATOR=高级管理员
 JC> 4. global configuration:全局设置其实很好,很多软件里面都用,现在的翻译有的地方是基础设置,
 JC>   有的地方是本站设置,怪怪的, zhous前面也说了理由,不过我始终觉得如果不影响理解,没有
 JC>   必要刻意的去改变原来的表达方式。
 JC> 5. 关于"逐浪"的翻译,我个人以为还是保留Joomla!原名比较好,Joomla!  这个名字还是很有个性的,
 JC>   感觉不一定要有中文名称,而且这个翻译比较难,这种名称到了中文很难维持原来的意味。
 
 JC> 前面zhous还提到joomla!的定位是中小企业用户,当然这可能符合现状。但是我个人认为Joomla!
 JC> 就是一个general purpose cms,不管是个人用户、企业用户、教育机构或者其他非盈利机构都有可能
 JC> 使用,我们的工作尽量的保持中立、非倾向性的态度是不是好一点?no offense,只是个人意见。
 JC> 因为涉及到翻译时需要注意把握的问题,所以提出来交流一下。
 
 JC> 翻译这个东东本身只是个体力活,只要界面用户看懂了目的就达到了,不过从目前的交流来看,
 JC> 大家还是不大熟悉彼此的习惯和想法,所以这期间需要花在沟通上的时间看起来是多了点,有时间
 JC> 有什么想法不妨多交换意见。
 
 JC> 祝春节愉快!
 
 JC> --
 JC> Regards,
 JC> Joe

Joe Cai

unread,
Feb 5, 2008, 5:42:15 AM2/5/08
to joom...@googlegroups.com
ps: 为了尽可能减少冲突,我在svn临时创建了一个branch用来提交我的改动,届时如果各位
觉得没什么问题再合并到trunk上面:)

2008/2/5 Joe Cai <joey...@gmail.com>:

--
Regards,
Joe

zhou...@gmail.com

unread,
Feb 5, 2008, 11:05:36 AM2/5/08
to Joomla! 简体中文翻译组
就我个人的经验和理解,Joomla!的最大使用群体是企业级机构,并且它的愿意就是要把前后台都交给网站的主人去管理----虽然说可能在中国,目前应该
大多都是专业人员在代庖。
在Joomla!前身Mambo的第一个汉化版中,global configuration的译文就是"全局设置",我是从英文windows
3.1开始使用电脑的,并且教过多年药物动力学,但是那时候我仍然不明白什么是"全局设置"。因此后来我把它改成了"基础设置",或者"本站基础设
置"(视出现的页面而定),至少专业的或者非专业的人都一眼就看得懂它大概是管什么的。
如果Author改译为"作者",Editor改为"编辑",那么有些地方不可避免地让人动名词难分----就是说不知道是动作编辑,还是头衔编辑。另外
publisher肯定无法翻译为"出版者"、"发行人",那么就只能在"总编"和"主编"中做出选择,到底怎么翻译Joe Cai你可以试试,我们以
后再前后对比一下。
我认为"Joomla!"这个名称是非常麻烦的,主要不是这个词偏僻,而是后面的感叹号,我已经说过官方在这个名称的使用上都常常犯错。我上官网随手拷
贝几个新闻标题如下:
Welcome to Joomla!
So what's the catch?
What is Joomla! ?
有问题没有?
我个人认为这个名词缺乏常规并且也不应该企图突破常规。
加上joomla.cn从Joomla!官方给我使用后我就通过当时的汉化小组讨论后使用了"逐浪"这个中文名,所以在没有多数人认为更好的中文名之
前,我们仍应该在简体版中使用它。
同意Joe Cai的其它想法,同时也谢谢Joe Cai的建设性工作!
Sample文章已在校对中。
祝各位新春佳节合家幸福!

charleypeng

unread,
Feb 6, 2008, 6:08:01 AM2/6/08
to joom...@googlegroups.com
 
先祝新年快乐!
 
收到邮件,正在阅读中。
稍后回复
 
2008-02-06

charleypeng

发件人: zhou...@gmail.com
发送时间: 2008-02-06  00:05:40
收件人: Joomla! 简体中文翻译组
抄送:
主题: Re: 后台校对以及一些修改建议

Joe Cai

unread,
Feb 23, 2008, 5:02:30 AM2/23/08
to joom...@googlegroups.com
sorry,这么长时间才回来,遇到点家事误工许久。

1. "全局设置" 似乎不难理解,我随机问了5个人,都觉得应该翻译成"全局设置"或者"全局配置"自然一些。我印象中有不少软件应该会有类似的设置选项是这么翻译,不过也不是什么大不了的问题。
2. 关于Author的翻译。我觉得是这样的,在com_users里,作为用户组名称,Author/Editor/Publisher 翻译成
"作者或采编/主编/总编" 的确是很好的方法,比之"作者/编辑/发布者"要直观得多,这个怎么直观怎么翻译是不存在问题的。实际上用户组的名称只是一个比较抽象的名词而已,具体分配到的权限是需要看帮助文档的(似乎目前帮助文档也没有相关的说明,只能从代码里面看),所以这个译法不是太重要,只要用户能明白各个用户组之间权限有高低就够了。但是在文章编辑页面,Author
仍然翻译成"作者或者采编"就感觉太怪了,这个Author不是用户组名称,而是指发布这个文章的作者,所以我建议在zh-CN.ini :
AUTHOR=作者,在zh-CN.com_users.ini 中
AUTHOR=作者或采编,具体效果看我在这个邮件中附的两张图。现在这种I18N的方式实际上是存在一些问题,中英文的表达有差异,有时候不得不做一些折中处理。
3. 关于 Joomla! 名称是否翻译, 我们是否内部先来个投票?

2008/2/6 <zhou...@gmail.com>:

--
Regards,
Joe

com_users_edit.png
com_content_edit.png

Joomla之门

unread,
Feb 23, 2008, 7:11:04 AM2/23/08
to joom...@googlegroups.com
Hello! Joe,

关于 Joomla! 的中文名称,我前面已经表态了,如果要投票,我还是那个意见:坚决不要任何中文名称,就用原版的 Joomla! 。

谢谢!

With best regards,
baijianpeng
http://www.joomlagate.com

You wrote to <joom...@googlegroups.com> on Sat, 23 Feb 2008 18:02:30 +0800:

JC> sorry,这么长时间才回来,遇到点家事误工许久。

JC> 1. "全局设置"
JC> 似乎不难理解,我随机问了5个人,都觉得应该翻译成"全局设置"或者"全局配置"自然一些。我印象中有不少软件应该会有类似的设置选项是这么翻译,不过
JC> 也不是什么大不了的问题。 2.
JC> 关于Author的翻译。我觉得是这样的,在com_users里,作为用户组名称,Author/Editor/Publisher 翻译成
JC> "作者或采编/主编/总编"
JC> 的确是很好的方法,比之"作者/编辑/发布者"要直观得多,这个怎么直观怎么翻译是不存在问题的。实际上用户组的名称只是一个比较抽象的名词而已,具体
JC> 分配到的权限是需要看帮助文档的(似乎目前帮助文档也没有相关的说明,只能从代码里面看),所以这个译法不是太重要,只要用户能明白各个用户组之间权限
JC> 有高低就够了。但是在文章编辑页面,Author
JC> 仍然翻译成"作者或者采编"就感觉太怪了,这个Author不是用户组名称,而是指发布这个文章的作者,所以我建议在zh-CN.ini :
JC> AUTHOR=作者,在zh-CN.com_users.ini 中
JC> AUTHOR=作者或采编,具体效果看我在这个邮件中附的两张图。现在这种I18N的方式实际上是存在一些问题,中英文的表达有差异,有时候不得不做一
JC> 些折中处理。 3. 关于 Joomla! 名称是否翻译, 我们是否内部先来个投票?
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages