关于RSS那个翻译

4 views
Skip to first unread message

liangj...@gmail.com

unread,
Jul 24, 2008, 4:43:46 AM7/24/08
to Joomla! 简体中文翻译组
我觉得 RSS 可以有以下几种翻译:

1.互联网信息
2.动态资讯
3.互联网资讯
4.互联网聚合
5.新闻快递
6.新闻聚合

---------------------------------
信息 快递 聚合

liangj...@gmail.com

unread,
Jul 24, 2008, 4:49:49 AM7/24/08
to Joomla! 简体中文翻译组
RSS是一种用于共享新闻和其他Web内容的数据交换规范,起源于网景通讯公司的推"Push"技术。RSS可以是以下三解的其中一:
Really Simple Syndication(真正简单的整合)
RDF (Resource Description Framework) Site Summary
Rich Site Summary(丰富站点摘要)

其实对于 Really Simple Syndication(真正简单的整合)我更偏向于 翻译中加入 快递2字

Joe Cai

unread,
Jul 24, 2008, 9:38:11 AM7/24/08
to joom...@googlegroups.com
请注意:英文菜单是"News Feed",而没有"RSS Feed"词条,
如果是RSS就用不着翻译了。

2008/7/24 liangj...@gmail.com <liangj...@gmail.com>:

--
Regards,
Joe

joomlagate.com

unread,
Jul 24, 2008, 10:46:08 AM7/24/08
to joom...@googlegroups.com
您好! Joe!

我觉得即使原文没有 RSS,在翻译时最好用 RSS 才能表达出来。否则“feed”怎么翻译?

我认为“News Feed”如果翻译成“新闻供稿”,显然无法理解;如果翻译成“RSS 供稿”,就比较容易理解了。

祝好!
joomlagate.com.

http://www.joomlagate.com

Joe Cai

unread,
Jul 24, 2008, 10:00:38 PM7/24/08
to joom...@googlegroups.com
恩,最终目的是用户能明白这玩意儿干什么的。菜单上
我倾向于翻译成"新闻聚合",因为com_newsfeeds本来就是
用做一个新闻聚合器(所谓的news aggregator)。

2008/7/24 joomlagate.com <jooml...@gmail.com>:

--
Regards,
Joe

DAVID YANG

unread,
Jul 25, 2008, 7:34:49 AM7/25/08
to joom...@googlegroups.com
在RSS的翻译上较真儿没有必要,凡是玩儿得起Joomla的没有不知道RSS的,你若是
想实现Joomla向初级大众普及的愿望,五年内是不可能的。 RSS叫做内容订阅不是
很普遍的认知吗?三天看到几封如此较真儿的讨论,感觉发起人真是不厌其烦地在
鸡肋上面作文章,羞不羞?


Joe Cai

unread,
Jul 25, 2008, 8:18:44 AM7/25/08
to joom...@googlegroups.com
这个本来就是一个很弱智的问题,其实从头到尾没有RSS什么事情,就是菜单上News Feed
给翻译成"新闻联播"有人觉得不习惯然后扯出一堆无关的讨论。不过这不是什么羞耻的事情,
你要觉得收这些邮件烦了可以退订,thanks.

2008/7/25 DAVID YANG <david...@gmail.com>:

> 在RSS的翻译上较真儿没有必要,凡是玩儿得起Joomla的没有不知道RSS的,你若是
> 想实现Joomla向初级大众普及的愿望,五年内是不可能的。 RSS叫做内容订阅不是
> 很普遍的认知吗?三天看到几封如此较真儿的讨论,感觉发起人真是不厌其烦地在
> 鸡肋上面作文章,羞不羞?
>
>
>
> >
>

--
Regards,
Joe

joomlagate.com

unread,
Jul 25, 2008, 9:38:48 AM7/25/08
to joom...@googlegroups.com
您好! Joe!

我认为讨论这个问题很有必要,更不存在“羞”的问题。

david 同志提出的“内容订阅”能反推到 “RSS”吗?能*准确*表达 RSS 的意思吗?

“新闻联播”的说法确实不够好。但是“内容订阅”也绝对好不到哪里去。

不管 Joomla! 多久才能普及到大众,翻译者的视角不应该这么狭隘。

祝好!
joomlagate.com.

http://www.joomlagate.com

Joe Cai

unread,
Jul 25, 2008, 10:21:16 AM7/25/08
to joom...@googlegroups.com
Hi,
我已经说了三遍了:( 菜单上没有"RSS Feeds",只有"News Feeds"
将会改译为"新闻聚合"。

2008/7/25 joomlagate.com <jooml...@gmail.com>:

--
Regards,
Joe

joomlagate.com

unread,
Jul 25, 2008, 8:04:00 PM7/25/08
to joom...@googlegroups.com
您好! Joe!

当有人问你:“吃了吗?”, 他指的是“吃饭了吗?”,而不是“吃亏了吗?”,或者“吃败仗了吗?”。

虽然菜单上是“News Feeds”,但是这个 Feeds 肯定是通过 RSS 才能实现的。难道还有 RSS 之外的 Feeds 方法吗?

因此,我认为在翻译时故意加入 RSS 这个词,更容易理解 Feeds 的意思。

这个翻译其实难点在于如何表达出 Feeds 的意思。“聚合”是不太合适的。因为聚合有“从外向里”的收拢之意,而 Feeds 是“从里向外"的推送之意。RSS 当初的起源就是 Netscape 的 Push 技术。Push 就是推送之意。所以“供稿”的“供”字正好表达了“推送”,而 RSS 表达了这种推送的技术手段。

所以,我认为还是使用“RSS 供稿”比较好。

祝好!
joomlagate.com.

http://www.joomlagate.com

Joe Cai

unread,
Jul 25, 2008, 10:55:35 PM7/25/08
to joom...@googlegroups.com
sigh,一定要咬文嚼字啊:( Feeds不一定是通过RSS,com_newsfeeds还支持atom,
以下是wikipedia关于news feed的定义:http://en.wikipedia.org/wiki/Web_feed
{{{
A web feed (or news feed) is a data format used for providing users
with frequently
updated content. Content distributors syndicate a web feed, thereby
allowing users
to subscribe to it. Making a collection of web feeds accessible in one
spot is known
as aggregation, which is performed by __AN INTERNET AGGREGATOR__.
}}}

com_newsfeeds 就是一个news aggregator 或者 feed reader,"新闻聚合"是合适的翻译。
这不是一个新发明的词,请Google "新闻聚合" 看看。

一个词条而已,我们就讨论到这儿吧,thanks...

2008/7/26 joomlagate.com <jooml...@gmail.com>:

--
Regards,
Joe

joomlagate.com

unread,
Jul 25, 2008, 11:07:56 PM7/25/08
to joom...@googlegroups.com
您好! Joe!

呵呵,明白了。谢谢!就用“新闻聚合”吧。

祝好!
joomlagate.com.

http://www.joomlagate.com

DAVID YANG

unread,
Jul 27, 2008, 1:50:09 AM7/27/08
to joom...@googlegroups.com
以退订相威胁,就是防民之口,只许州官放火,不许百姓点灯。你是不是论坛建立
者?如果要是的话,那么这个论坛也没有加入的必要。容不下众多意见,以退订相
威胁,你能有多少拥护者?

joomlagate.com

unread,
Jul 27, 2008, 4:11:57 AM7/27/08
to joom...@googlegroups.com
DAVID 是来吵架的吗?我们心平气和地讨论技术问题不行吗?

Joe 只是给你一种选择 —— “退订”是主动语态,不是被动,难道你“被退订”了吗?如此说来,人家没有威胁你。你觉得是威胁吗?


在技术问题上可能有不同的见解,但是不要把这种分歧扯到人身攻击上去。


joomlagate.com.

http://www.joomlagate.com

DAVID YANG

unread,
Jul 27, 2008, 4:48:58 AM7/27/08
to joom...@googlegroups.com
你觉得我被要求“主动退订”或“被动退订”就不是一种威胁吗?我理解那个Joe建议
我退订,就是这个意思:如果David你不同意我的帖子,你就退订,或是可以选择
退订。难道这论坛就是你和那个Joe的独霸之地吗?难道就不允许出现不同的声音
吗?我回你这封邮件,就是很礼貌地和你交流这个事情,以后你的所有类似解释的
来信,我不会回复给你。

joomlagate.com wrote:
> DAVID 是来吵架的吗?我们心平气和地讨论技术问题不行吗?
>

> Joe 只是给你一种选择 ---- "退订"是主动语态,不是被动,难道你"被退订"了吗?如此说来,人家没有威胁你。你觉得是威胁吗?

Joe Cai

unread,
Jul 27, 2008, 10:04:57 PM7/27/08
to joom...@googlegroups.com
Hi,
请你看仔细前面的邮件了,我没有威胁你,我只是建议你如果觉得这些邮件很烦人或者话题
你根本不感兴趣,你有退订的自由。这是一个自由开放的项目、一个自由开放的邮件列表,
你可以发表你的意见可以不发表你的意见,可以订阅可以不订阅,没有人会妨碍你的决定。
但是,请注意这个但是,请不要用"羞不羞"这样的口气评论别人,毫无建设性而且很让人反
感。如果这也算是意见的话,请省略掉这部分意见。

2008/7/27 DAVID YANG <david...@gmail.com>:

>
>
> >
>

--
Regards,
Joe

Joe Cai

unread,
Jul 27, 2008, 10:14:03 PM7/27/08
to joom...@googlegroups.com
Again,你没有被"要求"做任何事情,你的"理解"很有意思,"独霸"有什么意义?
想要独霸不如自己开个group自己玩得了。建立这个邮件列表的本意就是可以让
翻译小组的人有个沟通的地方,但是如前面所说,任何和话题毫无关联的攻击性
言辞都不会有人欢迎的,我的解释到此为止了,希望这个话题也到此为止。

2008/7/27 DAVID YANG <david...@gmail.com>:

--
Regards,
Joe

etng

unread,
Jul 30, 2008, 2:39:31 AM7/30/08
to joom...@googlegroups.com
既然是来订阅这种列表的都是搞技术的,没必要把自己搞得和愤青一样,争来争去有啥用呢?相互体谅一下和平解决吧。
给他人一片安静的天空,给自己一个美好的心情,不是很好吗?

我心目中一些我可能会用的字眼:
新闻串烧
RSS种子
RSS新闻源
....

为啥RSS只是一些技术人员在用我觉得就因为他不能很好的传达意思,至少从字面上,因此,大家想个好的提法还是比较好的。总的来说,作为技术人员我希望能够看到RSS,我就马上会去订。但作为普通用户,估计看到串烧,新闻源之类的会更有点的冲动吧。




2008/7/28 Joe Cai <joey...@gmail.com>

雒浪

unread,
Jul 30, 2008, 4:29:40 AM7/30/08
to joom...@googlegroups.com
stop talking about such issues.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages