2008/5/16 天上掉大饼 <royq...@gmail.com>:
> 别的软件大多都直接用RSS,叫"新闻联播"很让新手摸不着头脑啊。
> >
>
--
Regards,
Joe
2008/5/16 ruisin <lucky...@gmail.com>:
> RSS和RSS Feed两个都不翻译好点吧,我认为。
>
> On 5月16日, 上午10时21分, 天上掉大饼 <royqh1...@gmail.com> wrote:
>> 别的软件大多都直接用RSS,叫"新闻联播"很让新手摸不着头脑啊。
> >
>
--
Regards,
Joe
to xionglingfeng,
你发邮件到我们的邮件列表收件人地址应该 joom...@googlegroups.com ,
这样大家都可以收到:)
2008/7/17 熊凌风 <xiongl...@gmail.com>:
> 我觉得可以按照Google的翻译为"供稿源"。其实不翻译也很好的。
>
> On 5月16日, 下午1时55分, "Joe Cai" <joey....@gmail.com> wrote:
>> Hi,
>> 作这个翻译的人应该是考虑通俗程度。
>> 原文不是RSS,而是news feeds,
>> 这个 feed 还真是不好翻译,你有什么更好的建议吗?
>>
>> 2008/5/16 天上掉大饼 <royqh1...@gmail.com>:
>>
>> > 别的软件大多都直接用RSS,叫"新闻联播"很让新手摸不着头脑啊。
>>
>> --
>> Regards,
>> Joe
--
Regards,
Joe