RSS能否不翻译成“新闻联播”

2 views
Skip to first unread message

天上掉大饼

unread,
May 15, 2008, 10:21:26 PM5/15/08
to Joomla! 简体中文翻译组
别的软件大多都直接用RSS,叫“新闻联播”很让新手摸不着头脑啊。

Joe Cai

unread,
May 16, 2008, 1:55:59 AM5/16/08
to joom...@googlegroups.com
Hi,
作这个翻译的人应该是考虑通俗程度。
原文不是RSS,而是news feeds,
这个 feed 还真是不好翻译,你有什么更好的建议吗?

2008/5/16 天上掉大饼 <royq...@gmail.com>:
> 别的软件大多都直接用RSS,叫"新闻联播"很让新手摸不着头脑啊。
> >
>

--
Regards,
Joe

Roy Qu

unread,
May 16, 2008, 2:09:44 AM5/16/08
to joom...@googlegroups.com
有些地方翻译成RSS数据源,有些地方直接翻译成RSS种子

2008/5/16 Joe Cai <joey...@gmail.com>:

Joe Cai

unread,
May 16, 2008, 3:50:16 AM5/16/08
to joom...@googlegroups.com
其他人的意见如何?

2008/5/16 Roy Qu <royq...@gmail.com>:

--
Regards,
Joe

ruisin

unread,
May 16, 2008, 8:33:11 AM5/16/08
to Joomla! 简体中文翻译组
RSS和RSS Feed两个都不翻译好点吧,我认为。

On 5月16日, 上午10时21分, 天上掉大饼 <royqh1...@gmail.com> wrote:
> 别的软件大多都直接用RSS,叫“新闻联播”很让新手摸不着头脑啊。

Joe Cai

unread,
May 16, 2008, 8:40:04 AM5/16/08
to joom...@googlegroups.com
实际上语言文件里没有RSS Feed,只有News Feeds

2008/5/16 ruisin <lucky...@gmail.com>:


> RSS和RSS Feed两个都不翻译好点吧,我认为。
>
> On 5月16日, 上午10时21分, 天上掉大饼 <royqh1...@gmail.com> wrote:
>> 别的软件大多都直接用RSS,叫"新闻联播"很让新手摸不着头脑啊。
> >
>

--
Regards,
Joe

Joe Cai

unread,
Jul 17, 2008, 10:47:13 PM7/17/08
to 熊凌风, joom...@googlegroups.com
这个我们在1.5.5的时候再统一一个译法吧,新闻联播对于不了解RSS
的人可能更容易了解,不过对于其他人可能会觉得比较困惑。

to xionglingfeng,
你发邮件到我们的邮件列表收件人地址应该 joom...@googlegroups.com
这样大家都可以收到:)

2008/7/17 熊凌风 <xiongl...@gmail.com>:
> 我觉得可以按照Google的翻译为"供稿源"。其实不翻译也很好的。


>
> On 5月16日, 下午1时55分, "Joe Cai" <joey....@gmail.com> wrote:
>> Hi,
>> 作这个翻译的人应该是考虑通俗程度。
>> 原文不是RSS,而是news feeds,
>> 这个 feed 还真是不好翻译,你有什么更好的建议吗?
>>

>> 2008/5/16 天上掉大饼 <royqh1...@gmail.com>:


>>
>> > 别的软件大多都直接用RSS,叫"新闻联播"很让新手摸不着头脑啊。
>>
>> --
>> Regards,
>> Joe

--
Regards,
Joe

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages