ありがとうございます。
皆さんのご意見で行くことにします。僕もそう考えていましたから。あの残っているのが:
(9) 「おばさんがマイタケくれとくから(悪くならないうちに,今夜食べちゃおうか。)」
共通語訳:「おばさんがマイタケくれたから」
意味は,「くれるという動作が終わって,「舞茸がこちらの手元にある」という結果の状態が存在していること」を表す。
という部分で,「くれとく」なんですよね。これを「くれてある」とするかどうか。でもなぜ「くれとく」
って標準語では言いにくいんでしょうかね?
野島本泰
2010年9月1日8:30 Kan Sasaki <ksa...@sgu.ac.jp>:
> 野島さん、
>
> 返信が遅れてすみません。
>
> 僕も加藤さんと同じ意見です。訳としてこなれていないとしても、状態の読みであることが一目瞭然なので、「智子さん,洗濯物(を)二階へ持っていってある?」のほうがいいと思います。
>
> 佐々木冠
>
>> 加藤です。
>> 確かにこの状況で使う共通語としては「二階へ持ってった?」のほうがふさわしいかもしれませんが、そのような語用論上の適格さを考え始めるときりがなくなると思うので、あくまでも文の表す意味をそのまま共通語訳した、
>>
>> 「智子さん,洗濯物(を)二階へ持っていってある?」
>>
>> のほうがいいと思います。
>>
>> 加藤昌彦
>
>
> Kan Sasaki
> ksa...@sgu.ac.jp
> Sapporo Gakuin University
> Bunkyo-dai 11, Ebetsu,
> Hokkaido, 069-8555
> Japan
> http://ext-web.edu.sgu.ac.jp/ksasaki
>
>
>