Hi Andrey,
thank you for your message, it is always good to get some refreshing feedback.
It is true that the dictionaries are very small and maybe of less use for advanced and native Yiddish speakers. Still they help me as a complete beginner and I guess also other German speakers to understand words especially with non-Germanic origin. The target audience for the bookmarklets are beginners.
And yes, I am also no big fan of automated translation as provided by Google and Yandex but I think it may be of some use for non-Yiddish speakers.
As being new to Yiddish I was not aware of differences in orthographies of Yiddish. However, the bookmarklet's romanization of text and websites is not a *transcription* function which takes into account pronounciations or different orthographies so is does not aim to transcribe text with YIVO-orthography.
As *transliteration* it is not more or less as a Latin representation of Hebrew letters according to the YIVO transliteration table. I guess that why the Library of Congress explicitely notes that they ignore the etymology of words in transliterations, see
http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/hebrew.pdf. I am actually planning to add the transliteration schemes of the Library of Congress (and ISO) to the bookmarklet.
Indeed, it would be a good idea to have some transcription function in the bookmarklet which does take the actual pronounciation into account. I think that would only be possible if the Yiddish text gets checked against a large database containing information on the pronounciation of each individual word. Would be great to find such an open-access source on the internet which has some kind of API for that, maybe I will be able to do something with the Glosbe API. Please let me know if you have any ideas in that direction as e.g. databases, APIs, other implementations etc.
It is a good idea to put the code on GitHub, haven't thought about it yet because I never really worked with it. I think that I will put the code there as soon I have time. Will announce it here when I have done so.
Martin