I apologize for the delay in posting the
following.
I forwarded the question about the origin
of terms used in the Mexico City Syrian Jewish community to Dr. Jack M.
Sasson of Vanderbilt University.
He responded with some suggestions and
comments regarding some of the terms.
He offered them as a native Halabi and
permitted me to communicate them to the list.
Dr. Sasson's suggestions and comments follow
the asterisks, with some formatting changes.
Joseph I. Lauer
Brooklyn, New York
****************************
Question: Shajáta - explained to me as "typically Oriental," esp. the
more negative stereotypes of Syrian Jews in Mexico.
Dr. Qanaï: This is actually the Aramaic שחתא Shahata, haemorrhoids, "a pain
in the a**"
Dr. Sasson: More likely from Arabic shahata (shin het tet,
no aliph), meaning a slipper. It is used to punish kiddies, and so also
a metaphor for correcting someone.
Question: Jámse - G-d
forbid
Dr. Qanaï: This is the Arabic خمسة Khamsa,
literally “five”, a shortened form of خمسة عليك Khamsa
‘Aleik, literally “five upon you”, the five being the fingers of
the hand and the hand being a defence against the evil eye (cf. the hand-shaped
amulets against the evil eye)
Dr. Sasson: You use five and multiples thereof to ward off
the evil eye. It is totally unacceptable for someone to use the number five
or multiples of it, as using chamse [= jamse] when speaking to someone* might be
taken as an indictment that that someone has evil intent.
For example: if one is asked "how many children do you have?" and answers
"five", the person who asked the question will be insulted because by answering
"five" one is warding off the evil eye. All sorts of round-about ways can be
offered to replace this "five" if one really has five children.
Question: Jazita - Poor little thing - Explained to me as a combination
of the Arabic "jazin" and the Spanish diminutive ita/ito
Dr. Qanaï: From the
Arabic حصن Hasin, a chaste woman, plus the Ladino diminutive ending -ito
Dr.
Sasson: More likely from Arabic hazit (tet), meaning a sad-sack; feminine
is hazita.
Question: Se di ándak - May you give birth to a boy
Dr.
Qanaï: A mixture of Ladino and Arabic: Ladino Se di, [may it] be given, and the
Arabic عادك 'Andak, by/with you
Dr. Sasson: Never heard that one.
Halabis rarely incorporate Ladino words, except as kinship
terms.
Question: Gershi: expression of relief
Dr. Qanaï: Perhaps
this is the Arabic كرشي Kirshi, my stomach
Dr. Sasson: Likely "something
else" (gher shay')
Question: Fertshi: expression of relief (same
word as previous?)
Dr. Sasson: Fertshi is "fard shay",
meaning "same thing".
Question: Shúfala: Said when you see
something crazy or absurd (or in my consultants words, "está loca la
niña")
Dr. Qanaï: This is the Arabic شوف أللّه Shuf Allah, "See, O God!"
Dr. Sasson: Puzzler; may be shuf halak, "look at her condition"?
Halabi Jews avoid mention of God in vernacular usage except in such
ossified words as Inshallah.