|
--
Jewish Languages
http://groups.google.com/group/jewish-languages/
To post: send a message to jewish-l...@googlegroups.com
To unsubscribe: send a blank message to jewish-languag...@googlegroups.com
--
Dr. Malka Muchnik, Head
Hebrew and Semitic Languages
Bar Ilan University, Ramat Gan, Israel
Editor, Israel Studies in Language and Society
Phone: +972-3-5318226 (office)
Fax: +972-3-7384192 (office)
Tel/fax: +972-3-6483627 (home)
http://hebrew.biu.ac.il/malka.muchnik.html
http://www.biu.ac.il/faculty/Muchnik/
On 4/8/12, Simeon Baumel <sdb...@gmail.com> wrote:
> Kazayit, kabeitza, kakotevet, etc, are not related to the human body, i.e.
> hands, etc.but are external measurements.
> On the other hand, there are the tefech, amah, m'lo hasit, etc. which are
> related to the hand and/or arm. but then, there are measurements in other
> systems which relate to the human body (the foot, for example).
>
> Shimon
A "handful" is not necessarily a standardized measurement. But are the
words you have mentioned? (I mean, before they entered a rabbinic text to
be canonized, and so turned into normative expressions...)
Tamas
On Sun, 8 Apr 2012, Yishai Neuman wrote:
> Date: Sun, 8 Apr 2012 23:23:39 +0100 (BST)
> From: Yishai Neuman <yn...@yahoo.fr>
> To: "sdb...@gmail.com" <sdb...@gmail.com>, Malka Muchnik <muc...@gmail.com>
> Cc: "david_...@yahoo.ca" <david_...@yahoo.ca>,
> "jewish-l...@googlegroups.com" <jewish-l...@googlegroups.com>
> Subject: Re : [Jewish Languages] Measure words -- the amount of water that
> fits into two cupped hands
>
> In Isaiah 40.12, the term שֹׁעַל/šó‘al/ in the proposition מִי-מָדַד בְּשָׁעֳלוֹ מַיִם‘Who hath measured the waters in the hollow of his hand’ conveys a close meaning.
>
> Yishai
>
>
>
> ________________________________
--
___________________________________
* Biro Tamas: bi...@nytud.hu
* bi...@birot.hu
* http://www.birot.hu
What about "handful" in English? And its synonyms in (probably) many languages? (E.g., Hungarian "maroknyi".) True, it includes one hand only, and is not necessarily used for water, but the idea is the same.
A "handful" is not necessarily a standardized measurement. But are the words you have mentioned? (I mean, before they entered a rabbinic text to be canonized, and so turned into normative expressions...)
Tamas
On Sun, 8 Apr 2012, Yishai Neuman wrote:
Date: Sun, 8 Apr 2012 23:23:39 +0100 (BST)
From: Yishai Neuman <yn...@yahoo.fr>
To: "sdb...@gmail.com" <sdb...@gmail.com>, Malka Muchnik <muc...@gmail.com>
Cc: "david_...@yahoo.ca" <david_...@yahoo.ca>,
Subject: Re : [Jewish Languages] Measure words -- the amount of water that
fits into two cupped hands
In Isaiah 40.12, the term שֹׁעַל/šó‘al/ in the proposition מִי-מָדַד בְּשָׁעֳלוֹ מַיִם‘Who hath measured the waters in the hollow of his hand’ conveys a close meaning.
Yishai
________________________________
De : Simeon Baumel <sdb...@gmail.com>
À : Malka Muchnik <muc...@gmail.com>
To post: send a message to jewish-languages@googlegroups.com
To unsubscribe: send a blank message to
--
Jewish Languages
http://groups.google.com/group/jewish-languages/
To post: send a message to jewish-languages@googlegroups.com
To unsubscribe: send a blank message to
--
Jewish Languages
http://groups.google.com/group/jewish-languages/
To post: send a message to jewish-languages@googlegroups.com
To unsubscribe: send a blank message to jewish-languages+unsubscribe@googlegroups.com
Tamas,
The Torah is not a rabbinic text. The word H ofen occurs in many Semitic languages (for example Akkadian Upnu, Phonecian H ofen, Aramaic H ofna, Arabic H ufna/ H afana) and in all of them means the cupped palm of the hand. The Biblical expression Melo’ H ofen means a handful, i.e., the amount one is able to hold in the cupped palm of the hand. In the Torah we find the double-handful Melo’ H ofnayim meaning the amount one is able to hold in both cupped hands when held together side-by-side. Wayyiqra’ [Leviticus] 16:12 reads:
וְלָקַח מְלֹא-הַמַּחְתָּה גַּחֲלֵי-אֵשׁ מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ מִלִּפְנֵי יהוָה וּמְלֹא חָפְנָיו קְטֹרֶת סַמִּים דַּקָּה וְהֵבִיא מִבֵּית לַפָּרֹכֶת
Avraham
To give an example of what I mean: "a teaspoon" or "a thimbleful" must
have been originally an ad hoc creation. After a while, their use became
linguistically standardized. Unlike "a thimble", a "teaspoon" also became
a real measure word, at least in certain contexts (cookbooks), with a more
or less exact value. By now, as I have recently discovered thanks to my
wife, a "teaspoon" has even become so much standardized in a metrical
sense, too, that you find "teaspoon calculators" (Google says: 1 US
teaspoon = 4.92892159 milliliters.)
Tamas
On Mon, 9 Apr 2012, aqa...@facsl.com wrote:
> Date: Mon, 9 Apr 2012 04:04:59 -0400 (EDT)
> From: "aqa...@facsl.com" <aqa...@facsl.com>
> To: "jewish-l...@googlegroups.com" <jewish-l...@googlegroups.com>,
> bi...@nytud.hu
> Subject: Re: Re : [Jewish Languages] Measure words -- the amount of water that