Wexler, "The Schizoid Nature of Modern Hebrew"
The Schizoid Nature of Modern Hebrew: A Slavic Language in Search of a Semitic past by
Paul Wexler
Review by: Herbert H. Paper
The Jewish Quarterly Review, New Series, Vol. 85, No. 3/4 (Jan. - Apr., 1995), pp. 451-452
Published by: University of Pennsylvania Press
By strange coincidence, two days before my copy of this book arrived from the
editor of JQR, I received the gift of a reprint from the same author on a similar subject
entitled "Yiddish-the Fifteenth Slavic Language: A Study of Partial Language Shift
from Judeo-Sorbian to German," International Journal of the Sociology of Language
91 (1991): 9-150. In both works Wexler strives mightily to prove (1) that Modern
Hebrew has been so heavily influenced by Russian that it has become a Slavic lan-
guage; and (2) that Yiddish is a Germanic metamorphosis of (a textually unattested)
Judeo-Sorbian, and hence is also a Slavic language in a Germanic outer garb. Sorbian
is a West Slavic language spoken in southeastern Germany and western Poland, and
so for Wexler, the likeliest candidate as the first Slavic language to be learned by
German-speaking Jews in their move from the West to Eastern Europe. Both mono-
graphs contain a wealth of interesting examples of loanwords and loan-translations
from Slavic languages. However, in my opinion, Wexler's basic argument about both
Modern Hebrew and Yiddish is flawed. Regardless of how many loanwords and loan-
translations from Slavic languages can be found in both languages, by the standard
tests of linguistic genetic affiliation, Modern Hebrew remains a Semitic language,
and Yiddish remains a Germanic one.
Wexler is quite correct in criticizing the traditional "revivalist" claim for Modern
Hebrew. That was and remains an exaggeration. The essential point of the revival
claim-if we take the term "revival" only as a metaphor-is to be seen in the new
phenomenon that at the end of the nineteenth century, for the first time in many cen-
turies, generations of children were acquiring Hebrew as their first language. He is
also quite right in insisting that Modern Hebrew is not to be piously affiliated directly
with Biblical Hebrew. The many intervening centuries of post-Biblical and Rabbinic
Hebrew were surely of considerable influence and importance in the history of the
language. The claims of the pioneers of Modern Hebrew were of course exaggerated
in their enthusiasm for their program of having the language become the primary spo-
ken vehicle of the Jews of Palestine. But Wexler's claim about Modern Hebrew as a
Slavic language is-to put it mildly-no less exaggerated. He states his major thesis
in his Introduction (p. 6) in boldface print: "The roots of Modern Hebrew go back
to the 9th century when Jews in the bilingual German-Slavic lands first began to make
a partial language shift to German lexicon, and the revival of Modern Hebrew rightly
belongs to the one-thousand-year history of Yiddish (and Slavic) and not to that of
Semitic Hebrew." Surely the coexistence of both Rabbinic Hebrew and Old Yiddish
for so many years must have had a mutually interdependent effect, to say nothing of
the continuous knowledge of Rabbinic Hebrew among Jews from non-Ashkenazi
lands as well.
There can be little doubt that the native language(s) of the early pioneers of spoken
and written Modern Hebrew-primarily Yiddish and Russian-had a profound effect
on every aspect of Hebrew structure: phonology, morphology, syntax, and lexicon. But
such influence does not alter the ultimate genetic affiliation of the language. Coterri-
torial languages, widespread bilingualism, and extensive interlanguage borrowings are
found in many other well-known instances. For example, no matter how many Arabic
borrowings have come into Modern Persian-and in earlier times the number was
enormous, together with the Arabic morphology of many items-Persian remains an
Iranian language and hence an Indo-European language.
Or let us take this example from English, the opening clause of the Preamble to
the Constitution of the United States: " We, the people of the United States of America,
in order to form a more perfect union, . . ." Only the italicized items are of Germanic
origin; all the others are borrowed and/or adapted from French, Latin, and Italian. It
is precisely these "small change" words and suffixes that point unerringly to the fact
that English is a Germanic language. I have little doubt that a careful count of the
Swadesh-Lees lexicostatistic word-list for Modern Hebrew would show that almost
all the words on that list have clear Semitic cognates.
I am writing these lines in the summer of 1992 in Israel. On the table in front of
me is a milk carton with these nicely printed words facing me: ixVtr IWnv
)X '1V nfl
mrnIM7 (haldv tari, ddl ?umdn, mefustar, homogeni), "fresh milk, low fat, pasteurized,
homogenized." Every term is a loan-translation (dal ?umin) or an adapted loanword
(homogeni and mefustar-a pu'al (passive) participle made up from the four conso-
nants comprising the name "Pasteur"). The pattern for this latter kind of borrowing and
integration into the Hebrew verb system is of long-standing practice and very wide-
spread. This example alone, in my opinion, is proof enough of the Semitic affiliation
of Modern Hebrew, quite irrespective of the fact that at its beginnings, Hebrew had long
since ceased to be anyone's first language. Wexler is certainly correct in the evidence
which he musters to show the heavy influence of Russian and Yiddish upon the
development of Modern Hebrew. But to leap from that to the conclusion that therefore
Modern Hebrew is a Slavic language is a giant and quite unjustified jump.
Much the same can be said for his proposed Slavic affiliation for Yiddish. If
Jews who moved eastward from Germany a thousand years ago did first adopt Sor-
bian as their primary language, why are there no Judeo-Sorbian texts written in the
Hebrew alphabet? Indeed, even for later times, there are precious few Judeo-Slavic
texts of any kind. Our evidence for Yiddish-Slavic bilingualism is primarily of an
indirect nature, deduced from the Eastern-Yiddish Slavic loanwords and loan-trans-
lations. For example, the existence in Yiddish of Slavic nominal diminutive suffix
morphemes and of Slavic sentence connectives is proof enough that there must
in their long co-territorial existence with Slavic speech. Slight language contact and
literary language contact alone do not provide the basis for the borrowing of such
Despite my criticism of the basic thesis that Wexler elaborates in both works, I
works for the very interesting data to be found there. Wexler is an accomplished Slav-
icist and there is much to be learned from the manner in which he marshals the data
that reflect the deep influence upon both languages from various Slavic tongues, even