I'm trying to figure out how "skybala" should be translated here.
"More than that, I consider all things to be loss
compared to the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I
have suffered the loss of all things, and regard them as skybala, in order that I
may gain Christ,"
Reading through a good number of commentators, "skybala" has two main uses:
- Feces
- Table scraps
In either case, it is generally considered a more profane word and most scholars tend to agree Paul intended this to be somewhat shocking for his readers.
I have heard before that "skybala' would be akin to "crap" or "shit" today, agreeing more with translations like the NET and KJV which translate the word (somewhat softly/inoffensively) as "dung." It is also very possible though for this to be "garbage" or "refuse" as is used in translations such as the NASB, ESV, NCV, etc.
The only other use of the word in the "bible" appears in the Septuagint in the apocryphal Sirach 27:4. Here it refers to what is left over after shaking a sieve (which would lend toward "garbage" unless you're sifting out feces...). It is not possible to find the Hebrew word from which this was translated as Sirach 27:4 only appears in the Septuagint and not in any Hebraic texts.
There is an interesting argument put forth in Philippians: The Crossway Classic Commentaries on this word.They say,
"The Judaizers spoke of themselves as banqueters seated at the Father's table, of Gentile Christians as dogs greedily snatching up the refuse meat which fell form there. St. Paul reversed the image. The Judaizers are themselves the 'dogs' (verse 2)...."
This does seem fitting with the reference to the Judaizers in verse 2 as dogs, and the fact that the Pharisaic life is exactly what Paul is counting as "skybala" here.
So how should "skybala" here be translated?