Pronúncia correta das palavras chave internas do Java

92 views
Skip to first unread message

Erivando

unread,
May 4, 2011, 2:34:30 PM5/4/11
to java.ce
Oi galera, estou estudando para tão desejada Certificação Java SCJP 6.

É o seguinte, meu inglês é aquele bem fraquinho, meu problema é na
pronuncia corretas das palavras internas do java. Umas até pronuncio
bem mais outras não. Já ouvi algumas delas em videos de uma forma e em
outros de outra.

Gostaria de estuda-las e aprende-las ja pronunciando-as corretamente
pois vejo muita gente falando elas erradas.

Aguem teria algum link,audio ou video gravado com a pronuncia corretas
destas palavras chave do java?

Tambem ajuda se alguem souber escrever a pronuncia ex.: "case" fala-se
"quêise")

abstract
assert
boolean
break
byte
case
catch
char
class
const
continue
default
do
double
else
enum
extends
final
finally
float
for
goto
if
implements
import
instanceof
int
interface
long
native
new
package
private
protected
public
return
short
static
strictfp
super
switch
synchronized
this
throw
throws
transient
try
void
volatile
while



Grato a quem dominar este assunto e poder colaborar em ajudar.

Erivando
"O verdadeiro sentido da vida não está na partida nem na chegada e sim
na trajetória."

Bruno Maomeh

unread,
May 4, 2011, 5:58:33 PM5/4/11
to jav...@googlegroups.com
o google faz isso pra você.. http://translate.google.com.br/#en|pt|abstract :)


--
Você está recebendo esta mensagem porque se inscreveu no grupo "java.ce" dos Grupos do Google.
Para postar neste grupo, envie um e-mail para jav...@googlegroups.com.
Para cancelar a inscrição nesse grupo, envie um e-mail para javace+un...@googlegroups.com.
Para obter mais opções, visite esse grupo em http://groups.google.com/group/javace?hl=pt-BR.




--
Bruno Maomeh
   http://brunomaomeh.wordpress.com

Emerson Lima

unread,
May 4, 2011, 5:56:01 PM5/4/11
to jav...@googlegroups.com
Opa,

neste site voc� pode encontrar as pron�ncias.

http://lmgtfy.com/?q=google%20tradutor

Sauda��es ;)

Daniel de O. Ferreira

unread,
May 4, 2011, 5:56:17 PM5/4/11
to jav...@googlegroups.com
Você pode usar o tradutor do Google (http://translate.google.com/) pois tem um botão onde o site "pronuncia" a palavra.

Daniel de O. Ferreira


Em 4 de maio de 2011 15:34, Erivando <erivan...@bol.com.br> escreveu:

Leonardo Ruoso

unread,
May 4, 2011, 6:44:23 PM5/4/11
to jav...@googlegroups.com
Você pode tentar o forvo também!

Em 4 de maio de 2011 15:34, Erivando <erivan...@bol.com.br> escreveu:
--
Você está recebendo esta mensagem porque se inscreveu no grupo "java.ce" dos Grupos do Google.
Para postar neste grupo, envie um e-mail para jav...@googlegroups.com.
Para cancelar a inscrição nesse grupo, envie um e-mail para javace+un...@googlegroups.com.
Para obter mais opções, visite esse grupo em http://groups.google.com/group/javace?hl=pt-BR.




--
Leonardo Ruoso - Jornalista/Desenvolvedor
Assessoria de Imprensa. Consultoria de Marketing. Desenvolvimento e Integração de Software. 
Comunicação Social/Jornalismo - UFC/2006. Telecomunicações - ETFCE/1998. 
Foos, Perl, Debian Gnu/Linux, Agile, UML, DBA e OOP. Coaching/NLP. Inglês e Francês. 

Leonardo Ruoso

unread,
May 4, 2011, 6:46:33 PM5/4/11
to jav...@googlegroups.com
Ah, tem também, satisfatório, o ledor de telas do seu sistema operacional. No caso do Debian Gnu/Linux você tem o espeak, usado pelo Orca. Não sei no MacOS e no Windows qual o programa padrão, mas como o do Debian é livre, com certeza você pode instalá-lo em seu sistema.

Em 4 de maio de 2011 15:34, Erivando <erivan...@bol.com.br> escreveu:
--
Você está recebendo esta mensagem porque se inscreveu no grupo "java.ce" dos Grupos do Google.
Para postar neste grupo, envie um e-mail para jav...@googlegroups.com.
Para cancelar a inscrição nesse grupo, envie um e-mail para javace+un...@googlegroups.com.
Para obter mais opções, visite esse grupo em http://groups.google.com/group/javace?hl=pt-BR.

Alexei Aguiar

unread,
May 4, 2011, 7:12:18 PM5/4/11
to jav...@googlegroups.com
Bote no tradutor do Google por blocos e aperte no botão que tem um ícone de alto falante (ouvir) que ele vai pronunciar para você. Até que a pronúncia não está mal. Se colocares muitas palavras, essa opção vai sumir.
Aí vai um exemplo:
http://translate.google.ca/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=abstract&sl=en&tl=fr#en|fr|abstract%0Aassert%0Aboolean%0Abreak%0Abyte%0Acase%0Acatch%0Achar%0Aclass%0A

2011/5/4 Erivando <erivan...@bol.com.br>

Erivando

unread,
May 4, 2011, 7:02:32 PM5/4/11
to java.ce
Infelismente para pronuncia correta o google NÃO FAZ não.
O sistema é automatizado e robotizado, para tradução textual até que
ajuda mais para pronuncia não, quem se confiar nele nesse sentido,
acredite vai sai falando muito errado!

Erivando

On 4 maio, 18:58, Bruno Maomeh <brunomao...@gmail.com> wrote:
> o google faz isso pra você..http://translate.google.com.br/#en|pt|abstract:)

Erivando

unread,
May 4, 2011, 7:09:54 PM5/4/11
to java.ce
Legal Leonardo sua dica, mas...

Acredito que qualquer sistema que traduza um texto sua pronuncia em
audio será robotizada a melhor dicção verbal que vi até hoje é a
humana, sendo assim ainda não é perfeito.

Erivando

On 4 maio, 19:46, Leonardo Ruoso <leonardo.ru...@gmail.com> wrote:
> Ah, tem também, satisfatório, o ledor de telas do seu sistema operacional.
> No caso do Debian Gnu/Linux você tem o espeak, usado pelo Orca. Não sei no
> MacOS e no Windows qual o programa padrão, mas como o do Debian é livre, com
> certeza você pode instalá-lo em seu sistema.
>

Alexei Aguiar

unread,
May 4, 2011, 8:21:41 PM5/4/11
to jav...@googlegroups.com
Bom, para quem não tem nem ideia, até que ajuda. Senão, vai ter que ser na base da notação fonética, que é bem chata de se aprender. Certo mesmo, só ao vivo e com alguém que saiba pronunciar bem, o que também pode ser difícil de achar aí no Brasil.

http://en.wiktionary.org/wiki/abstract

2011/5/4 Erivando <erivan...@bol.com.br>

Erivando

unread,
May 4, 2011, 9:14:33 PM5/4/11
to java.ce
Legal Alexei você foi ao ponto, sua dica ajudou em algumas palavras,
mais concordo com você, aqui no Brasil é dificil mas tem! Resta esta
pessoa participar aqui neste grupo :D

Vlw

Erivando

On 4 maio, 21:21, Alexei Aguiar <alexeiagu...@gmail.com> wrote:
> Bom, para quem não tem nem ideia, até que ajuda. Senão, vai ter que ser na
> base da notação fonética, que é bem chata de se aprender. Certo mesmo, só ao
> vivo e com alguém que saiba pronunciar bem, o que também pode ser difícil de
> achar aí no Brasil.
>
> http://en.wiktionary.org/wiki/abstract
>
> 2011/5/4 Erivando <erivandora...@bol.com.br>

Daniel Tavares

unread,
May 5, 2011, 6:12:46 AM5/5/11
to jav...@googlegroups.com
Não vi como o Google traduz, mas, a maioria das palavras que também são termos bem comuns em inglês, como break e continue acredito que deva "dar para o gasto". Para termos como strictfp ou instanceof, se houver alguma pronúncia correta, duvido que a maioria dos English speakers saiba falar corretamente.

De qualquer forma, acho o seu interesse e motivação louvável. Quem dera todos os desenvolvedores entendessem que não falar o "latin do momento" é um ponto muito, muito negativo em seus CVs.

Se quiser, pode me telefonar à tarde que eu pronuncio essas palavras pra você. Te passo o tel em PVT.

Abraços.

2011/5/4 Erivando <erivan...@bol.com.br>



--
Abraços, Regards, Salutos.

Daniel Tavares
JEE programmer

Alexei Aguiar

unread,
May 5, 2011, 6:30:30 AM5/5/11
to jav...@googlegroups.com
Também acho louvável o interesse. O en_BR ou inglês brasileiro, como eu chamo o que a maioria dos brasileiros fala, tem umas distorções de pronúncia que o torna impossível de ser entendido por anglófonos. Por exemplo, muita gente pronuncia o R de red (vermelho) de forma que entendemos como head (cabeça).

2011/5/5 Daniel Tavares <ldan...@gmail.com>

Pablo Nóbrega

unread,
May 5, 2011, 8:45:43 AM5/5/11
to jav...@googlegroups.com
Erivando,

Existem alguns dicionários inglês-português que colocam, além do significado, a pronúncia das palavras. De repente, se você está sem internet, ele pode ajudar.

Atenciosamente,

Pablo Nóbrega
Mestrando em Computação Aplicada - UECE
Analista de Sistemas UECE
http://pablonobrega.wordpress.com
pablo....@uece.br

Leonardo Ruoso

unread,
May 4, 2011, 10:02:49 PM5/4/11
to jav...@googlegroups.com
Em cearense: você está "frescando", não é? Não pode estar falando sério.

Erivando

unread,
May 5, 2011, 9:18:31 AM5/5/11
to java.ce
Muito obrigado Daniel, se tudo der certo te ligarei.

Erivando

On 5 maio, 07:12, Daniel Tavares <ldanie...@gmail.com> wrote:
> Não vi como o Google traduz, mas, a maioria das palavras que também são
> termos bem comuns em inglês, como *break *e *continue *acredito que deva
> "dar para o gasto". Para termos como *strictfp *ou *instanceof*, se houver
> alguma pronúncia correta, duvido que a maioria dos *English speakers *saiba
> falar corretamente.
>
> De qualquer forma, acho o seu interesse e motivação louvável. Quem dera
> todos os desenvolvedores entendessem que não falar o "latin do momento" é um
> ponto muito, muito negativo em seus CVs.
>
> Se quiser, pode me telefonar à tarde que eu pronuncio essas palavras pra
> você. Te passo o tel em PVT.
>
> Abraços.
>
> 2011/5/4 Erivando <erivandora...@bol.com.br>

Leonardo Ruoso

unread,
May 4, 2011, 10:22:37 PM5/4/11
to jav...@googlegroups.com
Os ledores de tela são baseados em sintetizadores de voz, que por sua vez utilizam dicionários fonéticos e são utilizados regularmente por milhões de pessoas em todo o mundo. 

Acabei de conferir o resultado em várias palavras e a pronuncia é muito próxima a de amigos americanos, mas eu aceito que talvez eles não pronunciem "certo mesmo". 

Certo mesmo? Na pronuncia de qual país? de qual região? de qual classe social? de qual pessoa? de qual etnia? Do James Gosling?

Independente de não haver um "certo mesmo", se houvesse, como é que de "inglês fraquinho" o nível de exigência passou para "certo mesmo"?

Só as pessoas criadas em ambientes "eruditos" é que podem vir a se esmerar em manter uma correspondência entre a palavra escrita e a oralidade, o que você vai encontrar de bambão, em qualquer lingua é uma grande variedade de pronuncias e de gente dizendo que «o pineu tá muito seco».
 

Leonardo Ruoso

unread,
May 5, 2011, 9:21:51 AM5/5/11
to jav...@googlegroups.com
Em 5 de maio de 2011 07:30, Alexei Aguiar <alexei...@gmail.com> escreveu:
Também acho louvável o interesse. O en_BR ou inglês brasileiro, como eu chamo o que a maioria dos brasileiros fala, tem umas distorções de pronúncia que o torna impossível de ser entendido por anglófonos. Por exemplo, muita gente pronuncia o R de red (vermelho) de forma que entendemos como head (cabeça).
O R provavelmente vai ser uma dificuldade especial para os cearenses, por morarmos numa região em que o "R" em português não é pronunciado com seu som vibrante e em lugar do som vibrante é pronunciado justamente o som do H aspirado. Tomar consciência de que não pronunciamos o R vibrante pode ajudar no esforço de pronunciá-lo. A pronuncia do r em red (inglês) é a mesma do r em raio (português), mas no Ceará pronunciamos o R de raio como o H de home ou de house. Acho que em português não temos (na chamada norma culta) o uso de fonema equivalente ao H aspirado. Da mesma forma o R em junior provavelmente nem será pronunciado no Ceará e o R em carta tem um som, digamos, afrancesado, feito com a garganta em oposição a um som vibrante, mesmo caso em que o interior de SP/PR/MG/GO adota uma pronuncia bem peculiar (diferente da cearense), também não vibrante, e que também sofre discriminação na "corte". Não creio que seja aceitável em 2011 dizer que os cearenses pronunciam errado as palavras. Isso foi uma verdade aceita no passado quando havia a noção de um português sem sotaque, quando não só os múltiplos sotaques regionais, mas também os sotaques do interior, do caipira, eram considerados errados e inferiores em oposição a apenas diferentes.

Da mesma forma não espere que a pronúncia do inglês no norte e no sul, no interior ou no litoral dos EUA seja tão próximo. Pessoalmente, para mim, é mais fácil entender um britânico do que um americano ou um australiano, mas é engraçado como tenho notado ser mais fácil me fazer entender pelos americanos que pelos britânicos :-)

A pronuncia de um leitor mecânico bom, com um dicionário fonético atualizado, é satisfatória para tirar dúvidas de pronúncia.

Expressões como instanceof são naturalmente pronunciadas como "instance of" entendedo-se que apenas o espaço foi suprimido. "strictfp" seria strict fp. 

E lógico que é bom saber inglês, ao menos ler e escrever e o desenvolvedor terá sempre muita oportunidade de praticar.

Conversar fluente é muito melhor, pena que as oportunidades de prática para a maioria das pessoas serão mínimas.

Abraços,



--

Erivando

unread,
May 5, 2011, 9:25:24 AM5/5/11
to java.ce
Obrigado por a dica Pablo

Será que existe um dicionario ingles/portugues especifico para
informatica, tecnologia, TI ?
Abordando somente estes tipos de palavras e termos tecnicos em geral
da area?
Seus significados, pronuncias, etc...
Seria uma boa ferramenta na hora de dúvida cruel.

Já dei umas pesquisadas em livrarias online, mais não encontrei nada
especifico.

Erivando

On 5 maio, 09:45, Pablo Nóbrega <pablonobrega2...@gmail.com> wrote:
> Erivando,
>
> Existem alguns dicionários inglês-português que colocam, além do
> significado, a pronúncia das palavras. De repente, se você está sem
> internet, ele pode ajudar.
>
> Atenciosamente,
>
> Pablo Nóbrega
> Mestrando em Computação Aplicada - UECE
> Analista de Sistemas UECEhttp://pablonobrega.wordpress.com
> pablo.nobr...@uece.br
>
> Em 5 de maio de 2011 07:30, Alexei Aguiar <alexeiagu...@gmail.com> escreveu:
>
> > Também acho louvável o interesse. O en_BR ou inglês brasileiro, como eu
> > chamo o que a maioria dos brasileiros fala, tem umas distorções de pronúncia
> > que o torna impossível de ser entendido por anglófonos. Por exemplo, muita
> > gente pronuncia o R de red (vermelho) de forma que entendemos como head
> > (cabeça).
>
> > 2011/5/5 Daniel Tavares <ldanie...@gmail.com>
>
> >> Não vi como o Google traduz, mas, a maioria das palavras que também são
> >> termos bem comuns em inglês, como *break *e *continue *acredito que deva
> >> "dar para o gasto". Para termos como *strictfp *ou *instanceof*, se
> >> houver alguma pronúncia correta, duvido que a maioria dos *English
> >> speakers *saiba falar corretamente.
>
> >> De qualquer forma, acho o seu interesse e motivação louvável. Quem dera
> >> todos os desenvolvedores entendessem que não falar o "latin do momento" é um
> >> ponto muito, muito negativo em seus CVs.
>
> >> Se quiser, pode me telefonar à tarde que eu pronuncio essas palavras pra
> >> você. Te passo o tel em PVT.
>
> >> Abraços.
>
> >> 2011/5/4 Erivando <erivandora...@bol.com.br>

Alandson Mendonca

unread,
May 5, 2011, 9:53:18 AM5/5/11
to jav...@googlegroups.com
Erivando dá uma olhada nesse site... http://www.answers.com além dele ter uma compilação de vários dicionários ele tem a descrição fonética da palavra e ainda o áudio da pronúncia.
Atenciosamente,

Alandson Mendonça
alandson...@gmail.com
Bacharel em Ciências da Computação,
Mestrando em Computação Aplicada - UECE,
Desenvolvedor de Softwares - UECE.

Erivando

unread,
May 5, 2011, 6:43:26 PM5/5/11
to java.ce
Oi Alandson eu vi lá, encontrei tambem algo como
http://wiki.answers.com/Q/Give_some_examples_of_keywords

Erivando

On 5 maio, 10:53, Alandson Mendonca <alandson.mendo...@gmail.com>
wrote:
> Erivando dá uma olhada nesse site... *http://www.answers.com*além dele ter
> uma compilação de vários dicionários ele tem a descrição fonética da palavra
> e ainda o áudio da pronúncia.
>
> alandson.mendo...@gmail.com
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages