Uma aluna do noturno ontem encontrou um diferença nos vocabulários:
“parada de ônibus” está na lista de leituras como バス停、 mas está na
apostila como 停留所(ていりゅうじょ)。 Segundo a prof. Eliza バス停 é uma
abreviação de バスの停留所。 Na dúvida é melhor aprender as duas pra prova
de amanhã.
Notas sobre os kanji caso ajude alguém:
- 停 lê-se テイ porque tem um 丁 テイ dentro (o 丁 é um indicador fonético).
- 丁 originalmente é o desenho de um prego, de onde veio um sentido de
reto, retilínio. Adquiriu vários outros sentidos depois.
- A parte da direita, 亭、 é uma mistura de 高 “alto” (pictograma de um
prédio alto) e 丁。 Significa estalagem, pousada, restaurante, torre
(também se lê テイ).
- 停 significa “parada”. É uma estalagem 亭 com uma pessoa 亻, pra
enfatizar a pessoa parada lá.
- O 留 リュウ significa algo parecido: parar, deter-se, pousar em. (São
comuns as palavras que combinam dois kanji de significados
semelhantes.)
- É o mesmo de 留学生 りゅうがくせい “estudante de intercâmbio”—literalmente,
estudante que está parado/pousando em algum lugar.
- O 所 ジョ é o mesmo de 研究所, e significa “lugar”. É uma combinação de
porta 戸 com machado 斤。 A etimologia de por que isso veio significar
“lugar” é obscura :)
--
Leonardo Boiko
http://namakajiri.net/nikki
2011/4/26 Leonardo Boiko <leob...@gmail.com>: