Diferença entre -te iru e -te aru

9 views
Skip to first unread message

Leonardo Boiko

unread,
Sep 9, 2011, 2:38:34 PM9/9/11
to japones...@googlegroups.com, kan...@googlegroups.com
Olás,

Eu tinha ficado de falar da diferença entre ~ている e ~てある。 Tentei ler o
Martin[1] o melhor que pude, e pra resumir bastante, a diferença mais
comum (i.e. a que eu acho que vão cobrar) é entre estas duas formas:

1. ドアが開いている。
2. ドアが開けてある。

(Verbos 開く、開ける são o mesmo que 空く、空ける = あく、あける = “abrir”).

Normalmente isso é explicado dizendo que a forma 1 não implica outro
agente (a porta abriu-se sozinha), e a forma 2 sim (alguém abriu a
porta). Não está errado, mas o buraco é mais embaixo.

Para entender, perceba que nesse exemplo não mudaram só o いる pra ある、
mas também mudaram o verbo! O verbo 空く é intransitivo (“a porta
abriu”), enquanto que 空ける é transitivo (“João abriu a porta”). Sempre
que for usado um verbo transitivo, estará implicado um agente, mesmo
que implícito. O que faz a própria porta ser agente na forma 1 é o
verbo intransitivo, não o いる em si.

A manha da forma 2 é que ela é uma espécie de “passiva”, que coloca o
objeto receptor da ação na posição de sujeito (i.e. com が ). A
transformação do protótipo transitivo é assim:

3. 彼がドアを開けている → 2. ドアが開けてある。

O いる muda pra ある, o agente cai mas permanece implícito, e o objeto
troca de を pra が—sintaticamente um sujeito, mas semanticamente
continua sendo receptor da ação feita por um outro agente, como na
forma passiva.

Resumindo:
- Se o verbo for intransitivo, o sujeito (が) é agente;
- Se o verbo for transitivo, e a forma for ~ている、 o sujeito é agente;
- Se o verbo for transitivo, e a forma for ~てある、 o sujeito
provavelmente é passivo e o agente implícito.


A propósito, lembrem-se que todos esses 開いている e 開けてある aqui não são
“continuativos” e sim “resultativos” (a ação já foi feita; nos
exemplos acima, o sentido não é “Ele está abrindo a porta” e sim “[Ele
abriu a porta, e como resultado agora] a porta está aberta”).

Pra quem gosta de lingüística e achou que isso não é confuso o
suficiente, eu fiz um resuminho do que consegui entender do Martin[2].
Ou leiam o Martin :)

Referências:
[1] http://books.google.com/books?id=SszxbMtHbs8C&lpg=PP1&pg=PA510#v=onepage
(seção 9.2.4 em diante)
[2] http://namakajiri.net/letras/nihongo/teirutearu.html

--
Leonardo Boiko
http://namakajiri.net

Leonardo Boiko

unread,
Sep 9, 2011, 6:15:26 PM9/9/11
to japones...@googlegroups.com, kan...@googlegroups.com
Alguns detalhes/correções de outras fontes:

Segundo McLure:

- A forma intransitiva, ドアが開いている, não significa _necessariamente_ que
o sujeito (porta) é o agente (“a porta abriu”). Pode ser que seja, ou
talvez a ação tenha sido feita por um outro agente não especificado,
ou quem sabe a ação nunca se deu e a porta sempre esteve aberta. A
frase não trata disso, é neutra. A ênfase desta forma é no estado
atual e não em como se chegou nele. (Em contraste, a passivizante
ドアが開けてある coloca ênfase na existência do agente, que não é a porta).

- A passivizante ドアが開けてある é bastante parecida com a passiva ドアが開けられた。
Mas a passiva coloca ainda mais ênfase na existência do agente, que
não precisa ficar implícito; e além disso, a passiva com frequência é
usada para expressar desagrado ou percepção negativa da ação. As
formas com ている e てある não têm nenhuma nuance de negatividade.

Da apostila do curso:

- O que eu chamei (seguindo o Martin) de usos “continuativo” e
“resultativo”, a apostila chama de “durativo” e “permansivo” (então é
melhor aprender esses nomes pra usar no quadro e prova). A apostila
não menciona o “repetitivo” do 〜ている nem os usos mais raros de 〜てある。

- O que chamei de “verbo auxiliar” é 補助動詞、 um tipo de 補助用言。

- A apostila cita alguns verbos em que é melhor usar ある sem
passivizar (i.e. marcando o objeto com を mesmo e não が): 読む、話す、
頼む、直す、出す、言う、“etc”. Isso equivale ao que chamei no texto de
“resultativo simples com 〜てある”.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages