>What do Japanese girls call their fathers?
That seems to depend on which classes they think they are
belonging to. I mean its not just one and .
Well, the terms you want would be something like this:
[a] Working Class..............."otousan","tousan", "touchan"
[b] Middle/Upper Middle Class..."otousan", "papa"
[c] High Class........"papa", ("otousan")
And if you would like to know how Japanese girls call their
own fathers to another persons in public, those ways above,
esp "otousan", are thought as wrong manners because they
are regarded as Keigo(jp), as for myself i don't think so tho.
_______
kentaro@tokyo
only on [news:japan.lang.japanese]
"J44XM" <tinyurl.com/7nzz> wrote in message
news:Xns934B7DB...@216.168.3.44...
In addition to the above, what the Japanese girls call
their fathers depends on the place where they live or
are originally from. Or on their educational levels, too.
I like the girls in the down town Tokyo who call their
family members as tochan, neechan and so forth.
Few girls use "oyaji".
(But recently "oyaji" often means "middle-aged man".)
[c] High Class........"papa", "otousama", "otousan"
In addition,
(a) A girl calls her father-in-law "otousan" (or "otousama"
in high class), even if she calls her real father "papa."
(b) A girl calls her stepfather likely as her real father.
(c) A girl may call her patron in her father's age (e.g. her
daddy-long-legs) "papa" but not "otousan."
Some rules seen above are:
(a) Her father-in-law must be treated more politely than her
real father or step-father.
(b) "Otousan" is polite enough in any case, but "tousan" and
"touchan" are not.
(c) "Papa" is not necessarily her father.
(d) "Papa" is polite but too sweet in some case.
--
太田純(Junn Ohta) (株)リコー/新横浜事業所
oh...@sdg.mdd.ricoh.co.jp
ちょっと話は通時的ですが、「おとうさん」というのはもと
もとは関西のことばでしょう。明治のころの東京では、
「おとっさん」あるいは「おとっつぁん」といっていたと思い
ます。「とうさん」というのは私個人としては違和感があっ
て使えません。漱石の「坊ちゃん」のなかで松山の下宿
の婆さんは「御父さん」(おとうさん)、「お母さん」(おかあ
さん)というのに対し、坊ちゃんは「お母さん(おっかさん)」
といっています。
_______
kentaro@tokyo
関西のことばという認識は私にはなかったのですが、大
辞泉によるとそのようですね。
お‐かあ‐さん【△御母さん】
〔1〕子供が自分の母親を呼ぶ語。また、子供をもつ
女性を親しんで呼ぶ語。もとは江戸末期、京坂地方の
中流以上の家庭で使われていた。江戸の庶民は「おっ
かさん」「おっかあ」などと呼んでいたが、「おとう
さん」とともに明治三七年から使用した文部省「尋常
小学読本」(国定教科書)に採用されて、全国的に広
まった。〔2〕芸妓・女郎が、置屋や茶屋の女主人を
敬って呼ぶ語。
お‐とう‐さん【△御父さん】
〔1〕子供が自分の父親を呼ぶ語。また、子供をもつ
男性を親しんで呼ぶ語。「おかあさん」とともに明治
三七年から使用した文部省「尋常小学読本」(国定教
科書)に採用されてから、「おとっさん」に代わって
普及した。〔2〕芸妓・女郎が、置屋や茶屋の男主人
を敬って呼ぶ語。
> 「とうさん」というのは私個人としては違和感があっ
> て使えません。
私は平気。
"Big One" <wisee...@webtv.net> wrote in message
news:7229-3E8...@storefull-2258.public.lawson.webtv.net...
> pop pa san
>