Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

can someone translate this for me?

110 views
Skip to first unread message

Fake Name

unread,
Oct 31, 2000, 4:24:32 PM10/31/00
to
these are the track listing for the EoE soundtrack. thanks.

01: Tanin no Kanshoo
02: Manatsu no Shuuen
03: Taikoo e no Kinkyuu Hinan
04: Itsuwari no, Saisei
05: Mikawari no Shinnyuu
06: II Air
07: Sorashiki Nagare
08: Thanatos - If I Can't Be Yours -Lyrics
09: Hajimari e no Toohi
10: Funa to no Mitsugetsu
11: Komm, Susser Tod -Lyrics
12: Jesus bleibet meine Freude
13: Heisoku no Kakudai
14: Yume no "Skimmer"

Gramarye

unread,
Oct 31, 2000, 5:25:57 PM10/31/00
to
Fake Name <fa...@address.com> wrote in message
news:39FF388F...@address.com...

> these are the track listing for the EoE soundtrack. thanks.
>
> 01: Tanin no Kanshoo

"Interference of Strangers".

> 02: Manatsu no Shuuen

"Midsummer's End".

> 03: Taikoo e no Kinkyuu Hinan

"Emergency Evacuation to Regression". I've also seen it as "Regression to
the Emergency Shelter".

> 04: Itsuwari no, Saisei

"Revival (or Rebirth) of Deceit"

> 05: Mikawari no Shinnyuu

"Vicarious Invasion"

> 06: II Air
> 07: Sorashiki Nagare

"The Flow of Void"

> 08: Thanatos - If I Can't Be Yours -Lyrics
> 09: Hajimari e no Toohi

"Escape to the Beginning".

> 10: Funa to no Mitsugetsu

That's "Fuan", and it means "Anxiety and the Secret Moon". I've also seen
it translated as "Honeymoon with Uneasiness".

> 11: Komm, Susser Tod -Lyrics

"Come, Sweet Death".

> 12: Jesus bleibet meine Freude

It's commonly translated as "Jesu, Joy of Man's Desiring".

> 13: Heisoku no Kakudai

"The Enlargement of the Blockade".

> 14: Yume no "Skimmer"

That's "schema" and it's "The Schema (or crack) of the Dream".

--
Gramarye
afu no mamiya - a dangerous secret in motion

I never said I wasn't evil....

Visit my website:
http://gramarye.homepage.com


Disaster

unread,
Oct 31, 2000, 5:45:35 PM10/31/00
to
I had that translation somewhere I think! Just let me look for it!

*Much sound of much scrambling and much cursing and much throwing of much
items*

Okay here it is! Courtesy of Weewoo I think! Gee's it's been ages since I
had this done up! Anyhow -

NEON GENESIS EVANGELION : The End of Evangelion

01: Tanin no Kanshoo (Outsider Interference)
02: Manatsu no Shuuen (Performance's End in Midsummer)
03: Taikoo e no Kinkyuu Hinan (Emergency evacuation to Regression)
04: Itsuwari no, Saisei (It's False, the Rebirth)
05: Mikawari no Shinnyuu (The Intrusion of the Vicarious Substitute)
06: II Air (Orchestral Suite No.3 in D major, BWV 1068 by J.S. Bach)
07: Sorashiki Nagare (The Flow of Void/Futility)


08: Thanatos - If I Can't Be Yours -Lyrics

09: Hajimari e no Toohi (Escape to the Beginning)
10: Funa to no Mitsugetsu (Honeymoon with Uneasiness)
11: Komm, Susser Tod -Lyrics (Come, sweet Death)
12: Jesus bleibet meine Freude (Herz und Mund und Tot und Leben) (BWV
147, y J.S. Bach)
13: Heisoku no Kakudai (The Enlargement of the Blockade)
14: Yume no "Skimmer" (The Schema of Dream)

That's the list I got.
--
Kind regards
Disaster
Founder - DSE
Disaster's Fan Fiction http://users.bigpond.net.au/disaster
DSE Website http://users.bigpond.net.au/disaster/dse/dse.htm

Fake Name <fa...@address.com> wrote in message
news:39FF388F...@address.com...

Olivier Hagué

unread,
Oct 31, 2000, 5:39:20 PM10/31/00
to
On Tue, 31 Oct 2000 13:24:32 -0800, Fake Name <fa...@address.com>
wrote:
>01: Tanin no Kanshoo

"Tanin no Kanshou"
Others' interferences.

>02: Manatsu no Shuuen

"Manatsu no Shuuen"
Midsummer finale.

>03: Taikoo e no Kinkyuu Hinan

"Taikou e no Kinkyuu Hinan"
Emergency sheltering into regression.

>04: Itsuwari no, Saisei

"Itsuwari no, Saisei"
False rebirth.

>05: Mikawari no Shinnyuu

"Migawari no Shinnyuu"
Invasion of the substitute.

>06: II Air

"II Air"
II Air.

>07: Sorashiki Nagare

"Munashiki Nagare"
Vain stream.

>08: Thanatos - If I Can't Be Yours -Lyrics

"Thanatos - If I Can't Be Yours -"

>09: Hajimari e no Toohi

"Hajimari e no Touhi"
Evasion into the beginning.

>10: Funa to no Mitsugetsu

"Fuan to no Mitsugetsu"
Honeymoon with anxiety.

>11: Komm, Susser Tod -Lyrics

"Komm, süsser Tod / Amaki Shi yo, Kitare"
Come, sweet death.

>12: Jesus bleibet meine Freude

"Jesus bleibet meine Freude"

>13: Heisoku no Kakudai

"Heisoku no Kakudai"
Enlargement of the occlusion.

>14: Yume no "Skimmer"

"Yume no Sukima"
The gap of the dream.

Olivier Hagué

unread,
Oct 31, 2000, 6:01:06 PM10/31/00
to
On Tue, 31 Oct 2000 17:25:57 -0500, "Gramarye" <slg...@wm.edu> wrote:
>Fake Name <fa...@address.com> wrote in message
>news:39FF388F...@address.com...
>> 02: Manatsu no Shuuen
>
>"Midsummer's End".

"End" meaning "end of a show".

>> 03: Taikoo e no Kinkyuu Hinan
>
>"Emergency Evacuation to Regression". I've also seen it as "Regression to
>the Emergency Shelter".

It's rather the first one.
(and it's "taikou")

>> 04: Itsuwari no, Saisei
>
>"Revival (or Rebirth) of Deceit"

I disagree... I'd rather say "False Rebirth", "Untrue Rebirth", or
maybe "Deceitful Rebirth"...

>> 05: Mikawari no Shinnyuu
>
>"Vicarious Invasion"

Good one. 'Didn't know the word "vicarous", I must admit...
(but it's "migawari", not "mikawari")

>> 07: Sorashiki Nagare
>
>"The Flow of Void"

Not exactly... And it's "munashiki", not "sorashiki"...

>> 10: Funa to no Mitsugetsu
>
>That's "Fuan", and it means "Anxiety and the Secret Moon".

"Secret moon" is too literal a translation. "Mitsugetsu" really means
"honeymoon".
And "X to no Y" means "Y with X"

>I've also seen
>it translated as "Honeymoon with Uneasiness".

It's a possibility.

>> 14: Yume no "Skimmer"
>
>That's "schema" and it's "The Schema (or crack) of the Dream".

That's not "schema", but "sukima", a Japanese word meaning "opening",
"gap"...

Gramarye

unread,
Oct 31, 2000, 6:15:24 PM10/31/00
to
Olivier Hagué <o_h...@noos.fr.pasdespameuuuuh.invalid> wrote in message
news:39ff4d1b...@news.noos.fr...

> On Tue, 31 Oct 2000 17:25:57 -0500, "Gramarye" <slg...@wm.edu> wrote:
> >Fake Name <fa...@address.com> wrote in message
> >news:39FF388F...@address.com...
<snip>

> >> 14: Yume no "Skimmer"
> >
> >That's "schema" and it's "The Schema (or crack) of the Dream".
>
> That's not "schema", but "sukima", a Japanese word meaning "opening",
> "gap"...

Is it in hiragana? Because the English word "schema" also means a gap,
opening, or division.

Fake Name

unread,
Oct 31, 2000, 7:02:54 PM10/31/00
to
many thanks to those who have responded: Gramarye, Oliver Hague, and Disaster.
thanks again.

Olivier Hagué

unread,
Oct 31, 2000, 8:08:10 PM10/31/00
to
On Tue, 31 Oct 2000 18:15:24 -0500, "Gramarye" <slg...@wm.edu> wrote:
>Olivier Hagué <o_h...@noos.fr.pasdespameuuuuh.invalid> wrote in message
>news:39ff4d1b...@news.noos.fr...
>> That's not "schema", but "sukima", a Japanese word meaning "opening",
>> "gap"...
>
>Is it in hiragana?

What do you mean "hiragana"? ^^;
It's Japanese word, written in kanji (well, it's written in katakana,
here, but that's a special case).

>Because the English word "schema" also means a gap,
>opening, or division.

Really? ^^;

Olivier Hagué

unread,
Oct 31, 2000, 8:11:09 PM10/31/00
to
On Tue, 31 Oct 2000 22:45:35 GMT, "Disaster" <disa...@bigpond.net.au>
wrote:

>04: Itsuwari no, Saisei (It's False, the Rebirth)

ô_0;

>05: Mikawari no Shinnyuu (The Intrusion of the Vicarious Substitute)

Isn't "vicarious substitute" redundant?

>07: Sorashiki Nagare

It's "munashiki"... ^^;

>10: Funa to no Mitsugetsu (Honeymoon with Uneasiness)

It's "fuan"... ^^;

>14: Yume no "Skimmer"

It's "sukima"... ^^;

Disaster

unread,
Nov 1, 2000, 1:31:32 AM11/1/00
to
Hey! Complain to Weewoo! I didn't translate these! I rely on you for that
mostly! He just had these translations at the time! :)

--
Kind regards
Disaster
Founder - DSE
Disaster's Fan Fiction http://users.bigpond.net.au/disaster
DSE Website http://users.bigpond.net.au/disaster/dse/dse.htm

Olivier Hagué <o_h...@noos.fr.pasdespameuuuuh.invalid> wrote in message
news:39ff6d1b...@news.noos.fr...

Gramarye

unread,
Nov 1, 2000, 12:43:51 PM11/1/00
to

Olivier Hagué <o_h...@noos.fr.pasdespameuuuuh.invalid> wrote in message
news:39ff6cc1...@news.noos.fr...

> On Tue, 31 Oct 2000 18:15:24 -0500, "Gramarye" <slg...@wm.edu> wrote:
> >Olivier Hagué <o_h...@noos.fr.pasdespameuuuuh.invalid> wrote in message
> >news:39ff4d1b...@news.noos.fr...
> >> That's not "schema", but "sukima", a Japanese word meaning "opening",
> >> "gap"...
> >
> >Is it in hiragana?
>
> What do you mean "hiragana"? ^^;
> It's Japanese word, written in kanji (well, it's written in katakana,
> here, but that's a special case).

Gah, that's what happens when you post to a newsgroup after taking a nap.
My brain must still have been groggy--I did mean to say katakana.

> >Because the English word "schema" also means a gap,
> >opening, or division.
>
> Really? ^^;

Well, I just looked it up, and it's a psychological term. Unfortunately, I
must have been thinking of the word "schism", since "schema" is a pattern
used to help explain something overly complex. Apparently I was *really*
out of it. <sighs> Either way, I think it could make sense, whether it was
an emphasized Japanese word or a borrowed English word.

--
Gramarye (yet another example of why people need to think before posting)

Olivier Hagué

unread,
Nov 1, 2000, 1:16:09 PM11/1/00
to
On Wed, 1 Nov 2000 12:43:51 -0500, "Gramarye" <slg...@wm.edu> wrote:
>> >Because the English word "schema" also means a gap,
>> >opening, or division.
>>
>> Really? ^^;
>
>Well, I just looked it up, and it's a psychological term. Unfortunately, I
>must have been thinking of the word "schism", since "schema" is a pattern
>used to help explain something overly complex. Apparently I was *really*
>out of it. <sighs> Either way, I think it could make sense, whether it was
>an emphasized Japanese word or a borrowed English word.

That wouldn't be the first time a Japanese word is emphasized in Eva.
^^
But I don't think "schema" would be transcripted "sukima" in Japanese?

ambrose...@googlemail.com

unread,
Mar 19, 2017, 3:15:24 PM3/19/17
to
I think some people who came up with these translations that are now used ubiquitously by NGE fans may have been taking things too literally. I'm a novice when it comes to Japanese but the following makes much more sense in context to me:

> 01: Outside Interference (SEELE's invasion of the MAGI system)
> 02: Midsummer's End
> 03: Emergency Refuge, Into Regression (Asuka experiences age regression while placed at the bottom of the lake for safety)
> 04: False Rebirth (Asuka believes she's discovered fulfillment, but as Episode 26 of the original series shows, she still has personal issues to overcome later inside Instrumentality)
> 05: Vicarious Invasion (SEELE are using Japanese military troops as a conduit to their invasion of NERV HQ)
> 06: II: Air
> 07: The Flow Of Void
> 08: Thanatos (If I Can't Be Yours)
> 09: Escape To The Beginning
> 10: Honeymoon With Anxiety (is it just me or is this cue based on 'Separation Anxiety' from the TV series soundtrack? it seems the title is a reference to this)
> 11: Komm, Susser Tod
> 12: Jesus bleibet meine Freude
> 13: The Expansion Of Limits (this is the one that seems to get butchered the most, to me it seems obvious the title is supposed to reference Yui's transhumanist beliefs about how EVA-01 will serve as a testament to mankind's existence beyond the limits of human lifetimes, the lifetime of the Earth etc.)
> 14: A Hole In The Dream (probably fairly literal, Shinji notices the 'dream' of Instrumentality isn't all it's cracked up to be and this plays as he leaves it)

Lucas O'dea

unread,
May 19, 2017, 10:28:34 PM5/19/17
to
I have no fuggin idea

Mr. Man-wai Chang

unread,
May 20, 2017, 10:22:50 AM5/20/17
to
On 20/5/2017 10:28 AM, Lucas O'dea wrote:
> I have no fuggin idea
>

Google Translate?

--
@~@ Remain silent! Drink, Blink, Stretch! Live long and prosper!!
/ v \ Simplicity is Beauty!
/( _ )\ May the Force and farces be with you!
^ ^ (x86_64 Ubuntu 9.10) Linux 2.6.39.3
不借貸! 不詐騙! 不援交! 不打交! 不打劫! 不自殺! 請考慮綜援 (CSSA):
http://www.swd.gov.hk/tc/index/site_pubsvc/page_socsecu/sub_addressesa
0 new messages