Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

"magokoro o, kimi ni"

129 views
Skip to first unread message

Kyle Davis

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to
Someone asked what that translated to (or how the English title came
from it, anyway) so I thought, as the wannabe Japanese student, I'd
try and help. :)

Literraly, it means something like "sincerely, to you" or "sincerely,
I give to you", given that the Japanese have the annoying habit of
leaving out random parts of sentences. As an interesting note, the
"you" used in the sentence means like "a familiar female friend kind
of you". Hard to put it in English.

There you have it.

- Kyle Davis

For those who are *really* curious: "magokoro" means sincerely and
(I'm guessing) that the "o" is actually "wo" which means it's the
indirect object/adverb of the verb that doesn't exist in this
sentence. :) "kimi" is the "you (female)", and "ni" is a particle
meaning "to".

If anyone who actually *knows* the language could tell me where all
this "heart"/"soul" comes from, I'm genuinely curious...

Olivier Hagué

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to
On Tue, 15 Feb 2000 06:12:31 GMT, ltt_ki...@usa.net (Kyle Davis)
wrote:

> For those who are *really* curious: "magokoro" means sincerely

Not really...

>and
>(I'm guessing) that the "o" is actually "wo" which means it's the
>indirect object/adverb of the verb that doesn't exist in this
>sentence. :)

Indirect?
Direct, I'd say?

>"kimi" is the "you (female)",

Not necessarily...

> If anyone who actually *knows* the language could tell me where all
>this "heart"/"soul" comes from, I'm genuinely curious...

"Magokoro" means "heart" ("kokoro"), but with the meaning of "true
feelings", or something like that...
Literally, it's:
"Ma" = "true"
"Kokoro" = "heart"

Kyle Davis

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to
On Tue, 15 Feb 2000 06:51:39 GMT, o_h...@club-internet.fr.no-spam
(Olivier Hagué) wrote:

>>[magokoro]
>Not really...

Actually, according to my dictionary, yeah. :)

"ma" is one kanji. "kokoro" is another. "magokoro", which is defined
as "sincerely", is the combination of those two kanji. It never
occurred to me to break it down.

>Indirect?
>Direct, I'd say?

Eek. Note to self: sleep within twenty-four hours of trying to
explain anything.

>>[kimi]
>Not necessarily...

This I'm actually curious about. Elaborate?

>"Ma" = "true"
>"Kokoro" = "heart"

I have "kokoro" as being "mind, heart, and spirit".

I'm not trying to be confrontationaly. I'm genuinely curious about
these things. And now I'm going to sleep so I don't butcher it as
badly next time... :)

- Kyle Davis

@JüN

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to
i always thought it meant "for you, my pure heart"?!?

@JüN

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to
well i was close!

"Chaos_Child" <c...@starwon.com.au> wrote in message
news:38a94...@news.per.paradox.net.au...
> Other way round? MY Pure Heart For YOu.
>
> @JüN <aju...@SPAMcyberdude.com> wrote in message
> news:38a9...@pink.one.net.au...

Chaos_Child

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to

Olivier Hagué

unread,
Feb 15, 2000, 3:00:00 AM2/15/00
to
On Tue, 15 Feb 2000 07:13:24 GMT, ltt_ki...@usa.net (Kyle Davis)
wrote:

>On Tue, 15 Feb 2000 06:51:39 GMT, o_h...@club-internet.fr.no-spam
>(Olivier Hagué) wrote:
>>>[magokoro]
>>Not really...
>
> Actually, according to my dictionary, yeah. :)
>
> "ma" is one kanji. "kokoro" is another. "magokoro", which is defined
>as "sincerely", is the combination of those two kanji. It never
>occurred to me to break it down.

"Magokoro" is a noun (hence the "o" following it), not an adverb.

It can be _adaptated_ into an adverb, due to the context of the
sentence, though, but it's not "sincerely", an adverb, to begin with.

>>>[kimi]
>>Not necessarily...
>
> This I'm actually curious about. Elaborate?

Arh. ^^;
How can I explain _THAT_ correctly in English?? ^^;;
Help! ^^;;;

Anyway, I'm surprised you never heard a male anime or manga character
be called "kimi"?
Well, Fuyutsuki, in the end of episode 21 says "Kimi ka..." when Kaji
enters the room to free him, for example.

>>"Ma" = "true"
>>"Kokoro" = "heart"
>
> I have "kokoro" as being "mind, heart, and spirit".

Yup.

Kyle Davis

unread,
Feb 16, 2000, 3:00:00 AM2/16/00
to
On Tue, 15 Feb 2000 15:57:06 GMT, o_h...@club-internet.fr.no-spam
(Olivier Hagué) wrote:

>"Magokoro" is a noun (hence the "o" following it), not an adverb.

Never occurred to me. Like I said, I was a wee bit tired. :)

It does make sense. Even if you break it down into "ma kokoro", it
means "true feelings" which pretty much means "sincerely" anyway. Or
so I'm going to tell myself...

>Arh. ^^;
>How can I explain _THAT_ correctly in English?? ^^;;
>Help! ^^;;;

Try, for my sake. :)

>Well, Fuyutsuki, in the end of episode 21 says "Kimi ka..." when Kaji
>enters the room to free him, for example.

21 I have in English. I'm gathering that's it's just like "you"
(familiar, but not too close; gender nuetral) kinda thing. Close? Not
close?

>>[magokoro]
>Yup.

Ha! I did something right! :)

- Kyle Davis

Chaos_Child

unread,
Feb 16, 2000, 3:00:00 AM2/16/00
to
true.

@JüN <aju...@SPAMcyberdude.com> wrote in message
news:38a9...@pink.one.net.au...

> well i was close!
>
> "Chaos_Child" <c...@starwon.com.au> wrote in message
> news:38a94...@news.per.paradox.net.au...

Disaster

unread,
Feb 18, 2000, 3:00:00 AM2/18/00
to
I'd rather have a burger with fries thanks!
--

Kind regards
Disaster
Disaster's Fan-Fiction - http://ngevangelion.tsx.org/
Life Control - http://www.life-control.com/

0 new messages