iReport及び他JasperSoft製品の日本語化

593 views
Skip to first unread message

hozawa

unread,
Jul 26, 2010, 10:11:13 AM7/26/10
to Japan JasperServer User Group
小沢です。

JasperForgeのBabelプロジェクトを参照して気が付きましたが、翻訳対象のpropertyファイルが古いバージョンのものらしいです。
JasperServerの場合は、現在の3.7に同梱されているプロパティファイルすべてが対象になっていない場合や、メッセージが足りないものがあ
ります。

#リリースのバージョンアップと、Babelプロジェクトの更新の同期が取れていないようです。

また、iReportの翻訳を確認しましたら、入力ミスや類似したメッセージが異なるように訳されている場合があります。翻訳のレビュー確認済みになっ
ているメッセージが少ないのですが、当グループで翻訳の作業をされているのでしょうか?差し支えなければ、翻訳したメッセージを統一したいです。

話は変わりますが、ソースコードの提供がJasperForgeからSourceForge.orgに戻ったようです。もしかしたら、
JasperForgeではなく、SourceForge.orgの各JasperSoftソフトウエアのプロジェクトで日本語フォーラムを開く予定な
のかもしれません。

Hiromi Tanaka

unread,
Jul 26, 2010, 9:12:38 PM7/26/10
to japan-jasperse...@googlegroups.com
そういえば、MattさんはBabelではなく、自分に連絡しろ、って言ってた様な気が...

2010年7月26日23:11 hozawa <htsh...@gmail.com>:

> --
> このメールは Google グループのグループ「Japan JasperServer User Group」の登録者に送られています。
> このグループに投稿するには、japan-jasperse...@googlegroups.com にメールを送信してください。
> このグループから退会するには、japan-jasperserver-u...@googlegroups.com にメールを送信してください。
> 詳細については、http://groups.google.com/group/japan-jasperserver-user-group?hl=ja からこのグループにアクセスしてください。
>
>

--
============================================
Hiromi Tanaka
E-mail: dond...@gmail.com
============================================

Hitoshi Ozawa

unread,
Jul 27, 2010, 4:51:51 AM7/27/10
to japan-jasperse...@googlegroups.com
Babelの方はバージョンアップなどの仕組みができておらず、翻訳対象のメッセージが古くなっているようです。予算や優先度も低いので、改善される目処が付かないようです。

Babelで翻訳されたメッセージを参考にして、公開しているiReport及びJasperReportのメッセージを入れ替えます。
ダウンロードサイトをJasperForgeからSourceForge.orgに戻して頂き、そちらに日本語版も公開したいと思っています。日本語のプロパティファイルをtrunkにも同梱することを相談しています。

小沢

2010年7月27日10:12 Hiromi Tanaka <dond...@gmail.com>:

Yupa

unread,
Jul 28, 2010, 8:23:42 PM7/28/10
to Japan JasperServer User Group
皆様、

佐伯です。

> Babelの方はバージョンアップなどの仕組みができておらず、翻訳対象のメッセージが古くなっているようです。予算や優先度も低いので、改善される目処が付か-ないようです。

あれ、そうなんですか。。。
Babelで結構一生懸命翻訳してたんですけどねぇ。

>
> Babelで翻訳されたメッセージを参考にして、公開しているiReport及びJasperReportのメッセージを入れ替えます。
> ダウンロードサイトをJasperForgeからSourceForge.orgに戻して頂き、そちらに日本語版も公開したいと思っています。日本語のプロパテ-ィファイルをtrunkにも同梱することを相談しています。

日本だけを考えると独自にpropatiesを追加して配布でもいいんでしょうけど、
将来的にはBabel改修してもらえた方がコミュニティとして翻訳作業を進める場合にはいいと思うんですよね。
#より多くのユーザに参加してもらえますし。

ただ、欧米言語と日本語の言語構造(文法)の違いでうまく対応できない場合があったりしますけどね。

以上

Hitoshi Ozawa

unread,
Jul 29, 2010, 9:53:22 AM7/29/10
to japan-jasperse...@googlegroups.com
小沢です。

Mattは今週な夏休みなので、iReportプロジェクトリーダのGiulio
ToffoliとJasperReportプロジェクトリーダのTeodor
Danciuと連絡を取っています。英語、ドイツ語、イタリア語の他に_ja.propertiesも標準で配布ファイルに同梱していただくように話を進めています。
また、Babel用のantも実行して、翻訳メッセージの更新もお願いしました。その前に、固定文字列をすべてpropertyファイルに吐き出す作業を行う予定です。ソースファイルの文字列はOKのようですが、NetBeansで作成された画面に国際化がされたいない文字列が少し残っていたと思いました。

Babelプロジェクトを立ち上げたのはよいですが、保守のことをそんなに考えていなかったそうです。

WorkBrainさんが日本語ドキュメントを作成されているようなので、日本語メッセージを合わせたいと思っています。

小沢

>
> 日本だけを考えると独自にpropatiesを追加して配布でもいいんでしょうけど、
> 将来的にはBabel改修してもらえた方がコミュニティとして翻訳作業を進める場合にはいいと思うんですよね。
> #より多くのユーザに参加してもらえますし。
>
> ただ、欧米言語と日本語の言語構造(文法)の違いでうまく対応できない場合があったりしますけどね。
>
> 以上
>

hozawa

unread,
Aug 1, 2010, 11:04:25 AM8/1/10
to Japan JasperServer User Group
現在のBabelプロジェクトの翻訳の問題点の例:
(iReport)
入力ミス: addToFontsPath JARをフォン%E
変換ミス:chartPropertiesDialog.property.chartLegendFont 判例フォント
訳の不意一致: Graphをグラフとチャートに翻訳されている
翻訳ミス:gui.elementpropertiessheet.PdfEmbedded PDF内蔵

その他にもあります。例えば「Modrian」(正しくは「Mondrian」)

Webページから不特定多数の人がメッセージを翻訳すると、メッセージのばらつきがでてしまいます。
あいにく、iReport及びJasperReportの開発者は日本語が苦手なので、チェックなしで配布しています。
できれば、日本語メッセージの品質を上げるためにレビューの仕組みを作りたいです。それとも
WorkBrainさんの方で既に行ってくださっているのでしょうか?

小沢

On 7月29日, 午後10:53, Hitoshi Ozawa <htshoz...@gmail.com> wrote:
> 小沢です。
>
> Mattは今週な夏休みなので、iReportプロジェクトリーダのGiulio
> ToffoliとJasperReportプロジェクトリーダのTeodor

> Danciuと連絡を取っています。英語、ドイツ語、イタリア語の他に_ja.propertiesも標準で配布ファイルに同梱していただくように話を進めてい-ます。
> また、Babel用のantも実行して、翻訳メッセージの更新もお願いしました。その前に、固定文字列をすべてpropertyファイルに吐き出す作業を行う予-定です。ソースファイルの文字列はOKのようですが、NetBeansで作成された画面に国際化がされたいない文字列が少し残っていたと思いました。


>
> Babelプロジェクトを立ち上げたのはよいですが、保守のことをそんなに考えていなかったそうです。
>
> WorkBrainさんが日本語ドキュメントを作成されているようなので、日本語メッセージを合わせたいと思っています。
>
> 小沢
>
>
>
>
>
> > 日本だけを考えると独自にpropatiesを追加して配布でもいいんでしょうけど、
> > 将来的にはBabel改修してもらえた方がコミュニティとして翻訳作業を進める場合にはいいと思うんですよね。
> > #より多くのユーザに参加してもらえますし。
>
> > ただ、欧米言語と日本語の言語構造(文法)の違いでうまく対応できない場合があったりしますけどね。
>
> > 以上
>
> > --
> > このメールは Google グループのグループ「Japan JasperServer User Group」の登録者に送られています。
> > このグループに投稿するには、japan-jasperse...@googlegroups.com にメールを送信してください。
> > このグループから退会するには、japan-jasperserver-u...@googlegroups.com にメールを送信してください。

> > 詳細については、http://groups.google.com/group/japan-jasperserver-user-group?hl=jaからこのグループにアクセスしてください。- 引用テキストを表示しない -
>
> - 引用テキストを表示 -

Hiromi Tanaka

unread,
Aug 1, 2010, 7:59:29 PM8/1/10
to japan-jasperse...@googlegroups.com
後、QA (Quality Assurance)まではいかなくても良いので、少なくとも文字化けとか、Issue管理ができればいいですね。
DBCS圏の人は、テスター等にいないそうなので。

田中

2010年8月2日0:04 hozawa <htsh...@gmail.com>:

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages