translation of "stream"

20 views
Skip to first unread message

Liath Noy

unread,
Nov 5, 2013, 6:33:31 AM11/5/13
to iw-tran...@googlegroups.com
Hi,

I am looking for a replacement for the translation of "stream" as "זרם".
In the Google+ (and other products as well)

Definition:
The place where you see a real-time flow/feed of the content your circles are sharing with you and where you can share information with specific circles of yours.

Does anybody have a suggestion?

Any creative option will be most welcome :)

Thanks,
Liath

Gal Puder-Polinovsky

unread,
Nov 7, 2013, 2:19:33 AM11/7/13
to iw-tran...@googlegroups.com
הי ליאת,

האפשרות הראשונה שחשבתי עליה היא... "עובר ושב" :-)
אבל אני מניחה שקצת בעייתי להשתמש בזה.
תוכלי לתת דוגמה למשפט שבו מופיעה המילה?

תודה,
גל

בתאריך יום שלישי, 5 בנובמבר 2013 13:33:31 UTC+2, מאת Liath Noy:

Liath Noy

unread,
Nov 7, 2013, 5:51:48 AM11/7/13
to iw-tran...@googlegroups.com
הי גל,

רעיון נחמד, אבל לא בטוח שיהיה ברור למשתמשים, וגם בעייתי קצת בגלל הקונוטציה הבנקאית :)

הנה כמה דוגמאות למשפטים שבהם המונח מופיע:

1. share your review in your Google+ activity stream 
2. Now that you've added people to your circles, visit your stream to see what they're saying.
3. Create and manage posts in your activity stream

תודה,
ליאת



2013/11/7 Gal Puder-Polinovsky <galp...@gmail.com>

--
‏קיבלת הודעה זו מכיוון שאתה מנוי לקבוצה 'IW Translators' בקבוצות Google.
‏כדי לבטל את המנוי לקבוצה הזו ולהפסיק לקבל ממנה הודעות דוא"ל, שלח הודעת דוא"ל אל iw-translator...@googlegroups.com.
לאפשרויות נוספות בקר ב-https://groups.google.com/groups/opt_out.



--
Liath Noy  |  Hebrew Lead Linguist (Vendor), VistaTEC  |  Tel Aviv, Israel

Hila Benyovitz

unread,
Nov 7, 2013, 6:00:28 AM11/7/13
to iw-tran...@googlegroups.com

הי ליאת,

 

מה דעתך על "זרם עדכונים" או "רצף עדכונים"? למשל, בדוגמאות האלה זה יהיה "בקר ברצף העדכונים שלך" או "צור ונהל פוסטים ברצף עדכוני הפעילויות שלך".

 

תודה,

הילה

 


Liath Noy

unread,
Dec 10, 2013, 7:32:55 AM12/10/13
to iw-tran...@googlegroups.com
הי,
הרעיון של  "רצף עדכונים" הוא רעיון טוב, ואפשר אפילו בלי "רצף", במקרים מסוימים אפשר לכתוב רק "עדכונים".
 אם יש למישהו רעיון נוסף, אשמח לשמוע. אם לא - כנראה שנלך על וריאציה של "עדכונים".

תודה לכל המשיבים,

ליאת

Jonathan Addess

unread,
Dec 10, 2013, 7:37:57 AM12/10/13
to iw-tran...@googlegroups.com
זה לא קצת בעייתי לתת ל-feed ול-stream את אותו התרגום?
יונתן


2013/12/10 Liath Noy <liat...@google.com>

Liath Noy

unread,
Dec 10, 2013, 8:34:02 AM12/10/13
to iw-tran...@googlegroups.com
צודק... יש לך רעיון אחר?



2013/12/10 Jonathan Addess <jad...@gmail.com>



--
Liath Noy  |  Hebrew Lead Linguist (Vendor), VistaTEC  |  Tel Aviv, Israel
Onsite Days: Monday - Thursday
Message has been deleted

Jonathan Addess

unread,
Dec 10, 2013, 9:49:29 AM12/10/13
to iw-tran...@googlegroups.com
היי ליאת,

האמת שני לא רואה שום בעיה ש-stream זה 'זרם' כי זה בסה"כ תרגום סביר, לטעמי יותר סביר מאשר לתרגם feed כ'עדכון', אבל זו דעתי האישית.

מה שבאמת הייתי מציע זה שהאחראים על המינוחים, לפחות של החברות הכי הגדולות, קרי Microsoft ו-Google יקיימו איזשהו דיאלוג אחד עם השני וכמובן גם עם האקדמיה ללשון העברית ורצוי גם עם איגוד המתרגמים, או נציגות אחרת של המתרגמים הטכניים על-מנת ש'המתרגם הפשוט' לא יצטרך להשתמש באוסף תרגומים שונה (ומשתנה כל הזמן) עבור מונחים זהים, בהתאם למי הלקוח שלו באותו יום.

זה יקל לא רק על המתרגמים והעורכים אלא גם על משתמשי הקצה ונדמה לי שזו אחת המטרות של כולנו :-)

מישהו רוצה להרים את הכפפה?

יונתן אדס
אדס יועצים בע"מ




2013/12/10 Shai Nave <shai...@gmail.com>
אני הייתי מציע
Feed - תמונת מצב
Stream - עדכונים/רצף עדכונים


--
‏קיבלת הודעה זו מכיוון שאתה מנוי לקבוצה 'IW Translators' בקבוצות Google.
‏כדי לבטל את המנוי לקבוצה הזו ולהפסיק לקבל ממנה הודעות דוא"ל, שלח הודעת דוא"ל אל iw-translators+unsubscribe@googlegroups.com.

Shai Nave

unread,
Dec 10, 2013, 1:09:35 PM12/10/13
to iw-tran...@googlegroups.com
משום מה הקידוד של ההודעה הוקדמת ששלחתי קצת נדפק, אז הנה היא שוב:

אני הייתי מציע
Feed - תמונת מצב
Stream - עדכונים/רצף עדכונים

Kfir Mei-bar

unread,
Dec 10, 2013, 1:15:01 PM12/10/13
to iw-tran...@googlegroups.com

Feed כעדכון הוא משהו שמוכר גם ביישומים אחרים, אז חבל לבלבל את המשתמשים.

בתאריך 10 בדצמ 2013 20:09, "Shai Nave" <shai...@gmail.com> כתב:
--
‏קיבלת הודעה זו מכיוון שאתה מנוי לקבוצה 'IW Translators' בקבוצות Google.
‏כדי לבטל את המנוי לקבוצה הזו ולהפסיק לקבל ממנה הודעות דוא"ל, שלח הודעת דוא"ל אל iw-translator...@googlegroups.com.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages