Project #106524 - existing copy doesn't match glossary

10 views
Skip to first unread message

001-iw_...@001vendor.com

unread,
Jun 15, 2014, 5:41:15 AM6/15/14
to iw-tran...@googlegroups.com
Hi Liath,

The instruction for this project ask to use the copy of existing HC article in this link:
However, some of the terms in the existing article don't comply with the glossary/TM. 
Examples:
1. "AdWords for video campaigns" was translated to "של הלקוחות המיועד למסעות פרסום הכוללים קטעי וידאו AdWords", whereas in the TM, the phrase "AdWords for video" was left in English.
2. "Video view rate" was translated to "שיעור הצפייה בווידאו", whereas in the glossary "video view" is "צפייה בסרטון".

So, should I adhere to the existing translation or to the glossary?

Thx,
Gal

Liath Noy

unread,
Jun 16, 2014, 8:09:02 AM6/16/14
to iw-tran...@googlegroups.com
Hi Gal,

Please use the terms as they appear in the glossary, and add a a segment-level comment for the reviewer in the GTT project. We will handle the inconsistencies internally.

Thanks for flagging,

Liath



--
‏קיבלת את ההודעה הזו מפני שאתה רשום לקבוצה 'IW Translators' של קבוצות Google.
כדי לבטל את הרישום לקבוצה הזו ולהפסיק לקבל ממנה דוא"ל, שלח דוא"ל אל iw-translator...@googlegroups.com.
לאפשרויות נוספות, בקר ב-https://groups.google.com/d/optout.



--
Liath Noy  |  Hebrew Lead Linguist (Vendor), VistaTEC  |  Tel Aviv, Israel
Onsite Days: Monday - Thursday
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages