[Download Traducao Sniper Elite 3

0 views
Skip to first unread message

Facunda Ganesh

unread,
Jun 12, 2024, 7:21:30 AM6/12/24
to iteardedo

All members in good standing are free to post here. Opinions expressed here are solely those of the posters, and have not been cleared with nor are they endorsed by The Miniatures Page.

I am currently enjoying "Brothers in Arms." The multiplay feature is especially interesting. If one plays as the German, you hear them chatter in that language. I've studied the language a little and love it. However, I'm by no means fluent and idiomatic expressions typically stump me.

download traducao sniper elite 3


Downloadhttps://t.co/AJG0vrR73I



Wow…this is quicker than "free translation dot com." Thank you so much. There are a number of phrases I have not been able to decipher yet. When the entire position is secured and the U.S. troops are eliminated, I can hear them say something that ends in "ledig." My sources translate this word as "single or illegitimate." That doesn't make sense. Do you have any idea what they might be saying? regards, John

FarStar: the speaker in the game is definitely saying, schiessen (ie/she). My dictionary says it means, "to shoot." I don't believe the other word is used. Although Brothers in Arms is rated "M" for mature. Do you have any idea about the word "ledig?" It is used when an enemy soldier is killed. It seems to be interchangable with "Eine weniger." regards, John

No worries- glad to be of help. I'll probably be trying Call of Duty 2 soon. I've meanwhile just finished Sniper Elite, and am going through on the toughest setting, hoping to beat the game. I can not recommend this enough…

Combat Mission also had some great phrases, and it was possible to go directly into the voice files just to listen as many times as necessary. I learned the German word for "medic"(Sanitter) by playing that game.

Comte du: Brothers in Arms has a more realistic feel. Unfortunately, it takes several hits by a panzerfaust to dispatch the tanks in the game. In reality, the panzerfaust could penetrate 200mm of armor. Unless the surface was rounded or sloped, one hit from such a weapon would undoubtedly destroy any tank of the period. But it is just a game.

In my opinion, Call of Duty 2 is not as good as the first one or the expansion pack. It is a bit more like an arcade. All of the German soldiers are screaming the same phrases and it becomes annoying. It's not possible to sprint in CoD 2 and there is no selector switch for the sturmgewehr 44 or the BAR. In reality, the PPSh-41 was capable of select fire and full auto. That feature is not in the game either.

I'm actually a Day of Defeat player, but once I started on Sniper Elite, I didn't stop for six days solid (I'm between contracts at present). The game rewards proper sniper behaviour (sneak, shoot, scoot, sneak again, etc.) and has an excellent tutorial.

Comte du: I too have Day of Defeat. I recently got "source." However, I enjoy looking down the iron sights which Day of Defeat doesn't support. Have you tried "Red Orchestra?" It won mod of the year and is based on Unreal Tournament 2004. It deals with the eastern front and is quite a simulation of infantry CQB. You can even change the barrel of the maschinengewehr 42. It is utterly brilliant. Red Orchestra is free. link

You will need a copy of Unreal Tournament 2004. You can also drive half-tracks and tanks, from the panzerkampfwagon IV to the Panther. I will have to get sniper elite, but do take a look at Red Orchestra. It is exclusively an online game. However, there is a practice mode that allows you to play against bots. Regards, John

I didn't particulalry enjoy my brief experience of Source- they changed the minimum video requirements in an update, meaning my setup no longer supports Source until I can get a new video card and associated bits. The standard one still works well though- I usually play on the TNP servers under the name Jochen Peiper…

Nukuhiva: I have a German friend from Wiesbaden, and she too questioned "mit" in that phrase. However, I have listened to that dialogue countless times, and it sure sounds like he is saying, "Da drben mit stellung gehen." I wish you guys could hear the phrases in the game.

In Red Orchestra, you can issue commands and they reply "zu befehl." In the context of the game, they are apparently saying "yes sir." However, I would expect them to respond with, "jawohl Herr Feldwebel." Why would they say "zu befehl?" Doesn't befehl mean command or order? John

*Zu Befehl* is a positive response in the former German military, that the Order (=Befehl) is understood and will be fulfilled as given. A similar construction in the English language is *at your service*.

My main-stay is WWII skirmish miniatures. But I have been studying German (on my own with tapes and CD's) for a while. These games offer me an opportunity to hear it spoken in the context of WWII (which I also love). regards, John

Brothers in Arms provides the player with a vast array of commands and responses. Here are a few more phrases for my German brothers to translate. Once again, I am relying on my ear to pick up what they are saying. Please correct my spelling and grammar. In some cases, the words are unintelligible.

Festus: During the game, it is possible to press a button so that your men join you. Several commands are uttered and you never know what the Feldwebel will say. ("Alle aufrcken) This sounds like what he said in one of those instances.

The phrase that I wrote as "Stell feurern" sounded like "sp" the first time I listened. But my dictionary doesn't have anything like that. So, I thought, "well maybe it is "stell" from the verb stellen. I'm really at a loss.

For the other phrase that is weird, I believe he finished it with "fetz gesetz." Once again, the men are chattering throughout the fire fight. They are excited and worried about being hit. As the NCO, you are commanding them to move and shoot. So, it's difficult to figure out the context beyond that. I'll keep listening. John

Ulenspiegel: I'm clearly in over my head as far as my understanding of the phrases presented in Brothers in Arms. The developers included some realistic material. Ich spreche nur ein bisschen Deutsch, und die Wrter sind zu schwer. Was kann Ich machen?

I second the nod for Sniper Elite. As the C du F says it rewards stealth, patience and strategy. I found the allied squad AI a little annoying though. They will tell you when they spot an enemy but they tend to bunch up run around like chickens yelling the same phrases over and over. You kinda want to yell "halts maul weil ich der fiend sterben konnen"

Festus: I have listened to that phrase a number of times since you suggested the probably mystery utterance. You are absolutely correct about, "festgesetzt." I am now convinced that he says, "Wir haben Sie das festgesetzt." It is usually said when the suppression icon is visable. In game terms, the U.S. paratroopers are pinned down.

Festus: Although this thread has accomplished everything I needed, I am still working on a transcription of the German phrases used in the game, Brothers in Arms. Unfortunately, these phrases can only be accessed in the context of the game. That makes the process of deciphering very slow.

I am still struggling with a phrase uttered by the NCO when he directs his men to fire on an enemy location. I have listened countless times and believe the word that preceeds "feuer(n)" starts with "sp." I originally thought perhaps he was saying, "stellt feuer" as in place fire. However, if I may use a phoetic context, it sounds like "shp." So, I wondered if "spar feuer" makes sense. Then again, I don't think he's asking them to save their fire.

"John Kellybelieve the word that preceeds "feuer(n)" starts with "sp." I originally thought perhaps he was saying, "stellt feuer" as in place fire. However, if I may use a phoetic context, it sounds like "shp." So, I wondered if "spar feuer" makes sense."

795a8134c1
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages