Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Ritornando al Pelinkovec

117 views
Skip to first unread message

Sinadriel

unread,
Sep 17, 2002, 10:42:16 AM9/17/02
to
Ora so per certo che el pelinkovec no contien assenzio ( conosciuto anche
col nome de OPPIO;P) ma xè fato appunto de pelinko, un'erba molto amara.
Purtroppo no go rivado a saver come cavolo se traduci pelinko perchè la mia
colega slovena no la se ricordava...comunque sia ve rendè conto?? un liquor
fato de oppio.. desso me spiego perchè i veci xè tuti fulminai come
lampadine rote ;D

Saluti

--


Debby ICQ:150689750

Un amico è uno che sa tutto di te e nonostante questo gli piaci.
-- Elbert Hubbard

Lore

unread,
Sep 17, 2002, 11:14:14 AM9/17/02
to
On Tue, 17 Sep 2002 16:42:16 +0200, "Sinadriel" <sina...@libero.it>
wrote:

>Ora so per certo che el pelinkovec no contien assenzio ( conosciuto anche
>col nome de OPPIO;P)

Ma veramente l'assenzio xe una specie de arbusto coi fioretti gialli.
Te assicuro che l'oppio, che come noto se ricava da una varietà de
papavero, xe tutto un'altra roba

> ma xè fato appunto de pelinko, un'erba molto amara.
>Purtroppo no go rivado a saver come cavolo se traduci pelinko perchè la mia
>colega slovena no la se ricordava...

Questo saria interessante de saver, una volta savevo anche, ma se sa
che con l'età se se dimentica sai robe :-)))

> comunque sia ve rendè conto?? un liquor
>fato de oppio.. desso me spiego perchè i veci xè tuti fulminai come
>lampadine rote ;D

I xe fulminai per via del' età, no sicuro per un pochi de biceri de
pelikovec (pelikovac se disi in serbo-croato ?)

--
ciau
Lore

siba

unread,
Sep 17, 2002, 1:37:21 PM9/17/02
to

"Lore" <lo...@despammed.com> ha scritto nel messaggio
news:5dheoustei9v16el6...@4ax.com...

> On Tue, 17 Sep 2002 16:42:16 +0200, "Sinadriel" <sina...@libero.it>
Taio..................

>
> I xe fulminai per via del' età, no sicuro per un pochi de biceri de
> pelikovec (pelikovac se disi in serbo-croato ?)
>
> --
> ciau
> Lore

Eticheta primaria sula botiglia de "pelincovez":
*****************
ISTRA
Product of Croatia
Gorki
PELINCOVAC
Gorki liker aromatiziran i
umjetno obojen
Istravinoexport. Rijeka
32 vol.% alk
***********
Retro:
Pelincovac
gorki liker od aromatcni i
Liekovith trava, najvecim dijelom
biljke pelin koja paste u
hrvatskom priobalju. Moze se piti
kao aperitiv i kao digestiv.
++++++++
Qua ocori un'anima bona che fazi la traduzion.

Saluti, e ala salute!
Siba.


Eric Stefani

unread,
Sep 18, 2002, 6:06:11 AM9/18/02
to

siba ha scritto:

> "

Per una bona traduzion..dal Croato al Italian..devo consultarme con mia
morosa
se iere Sloven..podevo anche iutarve..cmq cossa fe tuto sto casin??
Pelikovec..se xe traducibile...boh..non so..cmq xe un amaro de erbe..un bon
digestivo....cossa xe sto asenzio...l'oppio..e cazzade varie?

Eric

Lore

unread,
Sep 18, 2002, 6:22:01 AM9/18/02
to

Discutevimo su quale iera el nome italian dela pianta. In sloven/croato
se disi pelin o perlomeno mi go sempre savų cusė. Qualchidun inveze
gaveva ditto che se ciamava assenzio o addirittura oppio ...
Cos' te vol, no i xe miga professionisti del calice, i se rangia come
che i pol :-))))))

--
ciau
Lore

Roberto

unread,
Sep 18, 2002, 12:42:27 PM9/18/02
to

"Lore" <lo...@despammed.com> ha scritto nel messaggio
news:am9k43$3qk9b$1...@ID-125668.news.dfncis.de...

>
> Discutevimo su quale iera el nome italian dela pianta. In sloven/croato
> se disi pelin o perlomeno mi go sempre savù cusì. Qualchidun inveze

> gaveva ditto che se ciamava assenzio o addirittura oppio ...

Se posso essere di aiuto:

In sloveno:
pelin = assenzio;
pelinkovec = liquore d'assenzio, amaro.

Gli effetti allucinogeni sono certi, almeno dopo il terzo bicchiere ;-))

Peraltro ho scoperto anche che:

"E' vietata la fabbricazione, l'importazione, il deposito e la vendita del
liquore denominato "assenzio" (sono escluse da tale proibizione le bevande
che, avendo un contenuto alcolico inferiore al 21% del volume, contengono
infusi di assenzio come sostanza aromatica - art. 105 del Testo Unico delle
leggi di pubblica sicurezza, ratificato con R.D. 18.6.1931 n° 773)"

> Cos' te vol, no i xe miga professionisti del calice, i se rangia come
> che i pol :-))))))

Altro che noi, con anni di esperienza alle spalle.

Saluti;

Roberto

P.S.

L'oppio xe tutto altro ;-))


Sinadriel

unread,
Sep 18, 2002, 1:57:52 PM9/18/02
to
"Roberto" <nos...@tin.it> wrote in message
news:T12i9.127867$pX1.4...@news2.tin.it...


[taiuz]

> Altro che noi, con anni di esperienza alle spalle.
>
> Saluti;
>
> Roberto
>
> P.S.
>
> L'oppio xe tutto altro ;-))

Scuseme... me son azzardada a dir che l'assenzio e l'oppio xè la stesa roba
solamente perchè xè stada una dottoressa a dirmelo... ala fin vedè che ani e
ani de studio no sempre iuta???

Saluti

--


Debby ICQ:150689750

E' preferibile l'aver amato e aver perso l'amore al non aver amato affatto.
-- Lord Tennyson

Owl

unread,
Sep 18, 2002, 6:44:40 PM9/18/02
to
In article <5dheoustei9v16el6...@4ax.com>,
lo...@despammed.com says...


> >Purtroppo no go rivado a saver come cavolo se traduci pelinko perchè la mia
> >colega slovena no la se ricordava...
> Questo saria interessante de saver, una volta savevo anche, ma se sa
> che con l'età se se dimentica sai robe :-)))

leger con poca più atenzion el NG e te saveria la risposta za el 6/9 ;P
opur usar meno filtri che tanto desso te spunto de novo fora che devo
cambiar email che i spama tropo :)


Saluti a tuti!

Darko

unread,
Sep 19, 2002, 9:07:28 AM9/19/02
to
"> ***********
> Retro:
> Pelincovac
> gorki liker od aromatcni i
> Liekovith trava, najvecim dijelom
> biljke pelin koja paste u
> hrvatskom priobalju. Moze se piti
> kao aperitiv i kao digestiv.
> ++++++++
> Qua ocori un'anima bona che fazi la traduzion.

allora proviamo....

PELINKOVAC (si legge pelinKovatz)
liquore amaro, fatto delle erbe aromatiche e medicinali (salutari?),
la parte maggiore (di liquore) deriva dalla pianta pelin che si trova
sulla zona litorale croata. Si puo' consumare da aperitivo e da
digestivo.

> Saluti, e ala salute!

altrettanto

> Siba.

Darko

Federico Monti

unread,
Sep 19, 2002, 6:03:33 PM9/19/02
to
> In sloveno:
> pelin = assenzio;
> pelinkovec = liquore d'assenzio, amaro.
>

Adesso proprio no me vien in mente... ma in un agriturismo sloveno dove
son'dà l'altro anno, i me ga proprio offerto un liquor de "pelin", come
diseva la siora... amaro, ma 'ssai bon... fatto in casa.

A proposito... ghe xe delle aziende 'ndove se magnia 'ssai ben... con prezzi
"calmieradi" e qualità più che casalinga.

I ve manda nel giro de pochissimi giorni la guida con tuti i indirizzi
riportadi....

http://www.slovenia-tourism.si/narocanje/inarocanje.htm

Bone magnade e ste tenti ale bevude...

Federico


a.r.

unread,
Sep 20, 2002, 6:43:55 AM9/20/02
to
Grazie a Darko per la traduzione dal croato, che lui lo sa certo meglio di
me (mi ero preparato il dizionario... per fortuna non serve!)...
Comunque 'pelin' in sloveno e 'pelin' in croato (notate che la parola e la
stessa, ma che cambia l'accento, come succede spesso tra sloveno e croato)
significa proprio 'assenzio', o piu precisamente 'Artemisia absinthium' (il
nome scientifico dovrebbe essere una garanzia? Forse si, ma ci vorrebbe un
botanico...).


Gius Eppone

unread,
Sep 20, 2002, 6:51:57 AM9/20/02
to
"a.r." <alessandr...@virgilio.it> wrote in message
news:LZCi9.137396$pX1.4...@news2.tin.it...

Dovessi esser giusto... anche in triestin el se ciama "abisinzio".

Ciau ciau,
Giuseppe


Lore

unread,
Sep 20, 2002, 7:46:40 AM9/20/02
to
On Wed, 18 Sep 2002 16:42:27 GMT, "Roberto" <nos...@tin.it> wrote:


>Se posso essere di aiuto:
>
>In sloveno:
>pelin = assenzio;
>pelinkovec = liquore d'assenzio, amaro.

Son sempre assai dubbioso su questa version, secondo mi el pelin xe
diverso dall'assenzio o perlomeno dalla pianta che mi conoso con quel
nome ...

>Altro che noi, con anni di esperienza alle spalle.

Purtroppo piů che alle spalle bisognasi dir sula panza :-))))

--
ciau
Lore
"in fase de ripresa "

Vince

unread,
Sep 20, 2002, 9:52:09 AM9/20/02
to
Nel post <gg2moucdmc6oqp6gh...@4ax.com>,
lo...@despammed.com ha scritto...

> On Wed, 18 Sep 2002 16:42:27 GMT, "Roberto" <nos...@tin.it> wrote:
>
> [...]

> >pelinkovec = liquore d'assenzio, amaro.
> [...]

>
> >Altro che noi, con anni di esperienza alle spalle.
>
> Purtroppo più che alle spalle bisognasi dir sula panza :-))))

Trattandosi di robe alcooliche... Forse si tratta di esperienza sul
fegato ;-))))))))))))))))

Ciao!

Vince

Lore

unread,
Sep 21, 2002, 12:21:44 PM9/21/02
to
On Fri, 20 Sep 2002 13:46:40 +0200, Lore <lo...@despammed.com> wrote:

>On Wed, 18 Sep 2002 16:42:27 GMT, "Roberto" <nos...@tin.it> wrote:
>
>
>>Se posso essere di aiuto:
>>
>>In sloveno:
>>pelin = assenzio;
>>pelinkovec = liquore d'assenzio, amaro.
>
>Son sempre assai dubbioso su questa version, secondo mi el pelin xe
>diverso dall'assenzio o perlomeno dalla pianta che mi conoso con quel
>nome ...

Me autorispondo dopo un rapido consulto con i libri de mammà :-)
Te gavevi ragion, el pelin e l'assenzio xe la stessa identica pianta.
Adesso so una roba che prima no savevo :-)))

--
ciau
Lore
"ignorante"

a.r.

unread,
Sep 23, 2002, 3:59:51 AM9/23/02
to
a.r. ha scritto nel messaggio ... (tajo)

>Comunque 'pelin' in sloveno e 'pelin' in croato (notate che la parola e la
>stessa, ma che cambia l'accento,

Mi go segnà i acenti, ma el NG no li ga scriti! In sloven 'Pelin' xe col
acento sula I, in croato sula E.


0 new messages