Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

stupidario piemontese...

833 views
Skip to first unread message

delma

unread,
Jul 3, 2001, 5:35:18 AM7/3/01
to
"brinc e branca", sentito or ora dalla mia collega al
telefono....

barbun

unread,
Jul 3, 2001, 7:07:45 AM7/3/01
to
"delma" <de...@libero.it> ha scritto:

> "brinc e branca", sentito or ora dalla mia collega al telefono....

come? mai sentito dire? non saprei tradurlo se non con un
"arrabattandosi" => traduzioni migliori?

delma

unread,
Jul 3, 2001, 8:43:21 AM7/3/01
to

secondo me sarebbe "truc e branca"... vuol dire "piu' o
meno"...

barbun

unread,
Jul 3, 2001, 9:37:24 AM7/3/01
to
"delma" <de...@libero.it> ha scritto:

mi fai venire il dubbio.. comunque hai ragione sul significato
io l'ho sempre usato in espressioni tipo "bric e branca ce l'ho fatta"

Andrea Coccioni

unread,
Jul 3, 2001, 11:19:40 AM7/3/01
to
"Delma"

>secondo me sarebbe "truc e branca"... vuol dire "piu' o
>meno"...

Ma certo, anch'io ho sempre sentito dire "truc e branca"! Dire "brinc e
branca" è proprio da stupidario piemontese, è da uno che parla
piemontese... "truc e branca"!
Propongo un comitato per l'insegnamento corretto dei modi di dire e dei
proverbi piemontesi attraverso il gnius grup (che in piemontese sembra un
tipo di nodo). Ai piemontesi di comprovata genealogia l'onore e l'onere di
tale opera di acculturazione delle masse.
Ciao
Andrea

--
Posted from smtp1.libero.it [193.70.192.51]
via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG

Paccab

unread,
Jul 6, 2001, 4:59:05 PM7/6/01
to
"Truc e branca" il significato che io conosco, dalla mia mamma cuneese è
"Più o meno, approssimativamente".
"delma" <de...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:3B4191D6...@libero.it...

Nonna Abelarda.

unread,
Jul 7, 2001, 7:33:17 AM7/7/01
to
delma
> barbun
> > "delma"

> >
> > > "brinc e branca", sentito or ora dalla mia collega al
telefono....
> >
> > come? mai sentito dire? non saprei tradurlo se non con un
> > "arrabattandosi" => traduzioni migliori?
>
> secondo me sarebbe "truc e branca"... vuol dire "piu' o
> meno"...

Ho sentito anch'io ieri "brinc e branca", che potrebbe
essere passabile se fosse *brich*, dato che sia truch,
che brich, vogliono dire più o meno la stessa cosa (in
italiano si possono tradurre con collina, montagnola).

--
NonnAbelarda
nonabelarda @ libero.it


Debroussailleur

unread,
Jul 9, 2001, 7:27:57 AM7/9/01
to

"Nonna Abelarda." <nonabe...@Xlibero.it> ha scritto nel messaggio
news:1sC17.7918$q77....@news2.tin.it...

> Ho sentito anch'io ieri "brinc e branca", che potrebbe
> essere passabile se fosse *brich*, dato che sia truch,
> che brich, vogliono dire più o meno la stessa cosa (in
> italiano si possono tradurre con collina, montagnola).
>
> --
> NonnAbelarda
> nonabelarda @ libero.it
>
>
dalle mie parti si dice "trich e branca" per "piu' o meno",
e "brich e tampa" per indicare un percorso accidentato.

ciao
Debrou


Debroussailleur

unread,
Jul 9, 2001, 7:28:55 AM7/9/01
to

"Nonna Abelarda." <nonabe...@Xlibero.it> ha scritto nel messaggio
news:1sC17.7918$q77....@news2.tin.it...
> Ho sentito anch'io ieri "brinc e branca", che potrebbe
> essere passabile se fosse *brich*, dato che sia truch,
> che brich, vogliono dire più o meno la stessa cosa (in
> italiano si possono tradurre con collina, montagnola).
>
> --
> NonnAbelarda
> nonabelarda @ libero.it
>
>

roby

unread,
Jul 11, 2001, 1:45:10 PM7/11/01
to
Velo spiego io cosa significa Brinc - branca.

Significa fare le cose alla C**** di cane come si dice qua in provincia e
circondario.

Es.

Aggiustare una cosa con pezzi di fortuna e senza pensarci troppo.

Oppure

Fare un lavoro da mal pagato

Alla brinc e branca appunto.

Nonna Abelarda.

unread,
Jul 11, 2001, 3:06:06 PM7/11/01
to
roby

> Velo spiego io cosa significa Brinc - branca.

Non era la traduzione quella che mancava, ma sapere
l'origine di un detto "detto male"...

> Alla brinc e branca appunto.

Appunto... truch e branca e NON "brinc" e branca...

Andrea Coccioni

unread,
Jul 11, 2001, 8:31:35 PM7/11/01
to
"Nonna Abelarda" :

>Non era la traduzione quella che mancava, ma sapere
>l'origine di un detto "detto male"...
>
>> Alla brinc e branca appunto.
>
>Appunto... truch e branca e NON "brinc" e branca...

E chi meglio della Nonna poteva dare al Mondo lezioni di piemontese?
Ciao
Andrea

--
Posted from smtp3.libero.it [193.70.192.53]

0 new messages