per cortesia,
mi aiutate a tradurre, in genovese, in maniera simpatica, anche se non
letterale, la "ragione sociale" di C.S.I.:
Crime Scene Investigation
a me viene in mente:
Investigassiun intu Leugu du Crimine.. ma non č molto zeneize...
saluti
Logan
>a me viene in mente:
>Investigassiun intu Leugu du Crimine.. ma non č molto zeneize...
Credo si scriva "Investigazion in sciů leugo do crimine" per quanto non sia
sicuro che "crimine" sia termine veramente genovese (opterei per "delitto"),
mentre "leugo" come saprai significa anche "cesso", il che da' alla frase
un'ambiguita' di significato che puo' essere divertente...
Se invece vuoi conservare le iniziali dell'acronimo CSI potresti scrivere
"Investigazion in sciu' Scito do Crimine".
Se la frase e' rivolta ad una persona che non conosce il genovese scritto
penso sia "tollerabile" ;-) sostituire le "o" con delle "u"
pgg
.
Segondo mì o l'è mëgio scrivilo coscì:
"Investigaçion in sciô leugo do delitto"
--
Alegri! :-)
Angelo
A mæ patria à l'é Zena, a "Superba"!
=========================
http://genovaforum.altervista.org/phpBB2/index.php
http://tuttogenova.altervista.org/
Per scrivime n'email vànni in scio mæ scito e
e sciacca in sce "Webmaster".
>pgg scrisse:
>> Credo si scriva "Investigazion in sci� leugo do crimine" ...
>Segondo m� o l'� m�gio scrivilo cosc�:
>"Investiga�ion
Giusto. "investigazion" in effetti non mi convinceva troppo...
>in sci� leugo
Qui invece ho proprio toppato: ero cosciente che "in sci�" significasse "in
su" piuttosto che "sul", ma non m'e' venuto in mente di meglio, pensando a
"sci�" come "signor"...
>do delitto"
Quindi su questo mi dai ragione, che "crimine" non e' proprio genovese... o
no?
Pare che c'acchiappi, eh, Angelo?
"Angelo"... uhm... come *quell*'Angelo...
Miiiiii! Nun ce posso credere! *Sei* quell'Angelo!
8-b
pgg
>pgg scrisse quanto segue:
>> Credo si scriva "Investigazion in sciù leugo do crimine" ...
>
>Segondo mì o l'è mëgio scrivilo coscì:
>"Investigaçion in sciô leugo do delitto"
vorrei dare un colpo al cerchio e uno alla botte...
che capisse anche chi non è proprio zeneize (il 90% degli abitanti di
zena) e che allo stesso tempo ricordasse CSI....
per questo la corrispondenza col genovese puro credo venga per
ultima...
manterrei la parola "crimine" anche se non è per niente genovese..
(tanto non credo lo sia neppure "delitto"...). se esistesse una
parola tipica genovese adatta a sostituire crimine.. anche se
significasse qualcosa come disastro.. casino... sciagura... ma non ne
ricordo...
per tradurre "sul" ho usato "intu" perchè accoppiato a Leugu suona
come dire "nel cesso" e comunque se si trattasse di una stanza "intu"
andrebbe anche bene....
investigazione.. bisogna andare di fantasia.. non credo esista una
traduzione.. a quel punto lascerei cosi molto simile all'originale...
investigassiun... traduzione un po' "troffionica" ad uso dei genovesi
non purosangue....
boh...
saluti
Logan
>"Angelo" wrote:
>>pgg:
>>> Credo si scriva "Investigazion in sci� leugo do crimine" ...
>>Segondo m� o l'� m�gio scrivilo cosc�:
>>"Investiga�ion in sci� leugo do delitto"
>manterrei la parola "crimine" anche se non � per niente genovese..
>(tanto non credo lo sia neppure "delitto"...).
Perche' no?
>per tradurre "sul" ho usato "intu" perch� accoppiato a Leugu suona
>come dire "nel cesso" e comunque se si trattasse di una stanza "intu"
>andrebbe anche bene....
>
>investigazione.. bisogna andare di fantasia.. non credo esista una
>traduzione.. a quel punto lascerei cosi molto simile all'originale...
>investigassiun... traduzione un po' "troffionica" ad uso dei genovesi
>non purosangue....
"A quel punto" mi sembra perfetta la tua versione...
pgg
luogo -->
l�ugo
io visto che non sono di origimi genovesi ogni tanto lo uso.
;-)
N6
--
<< "io ne ho viste cose, che voi umani non potreste immaginarvi.....
... e tutti quei momenti andranno perduti come lacrime nella pioggia. E'
tempo di morire ..." >>>
.. a quel punto lascerei cosi molto simile
> all'originale... investigassiun... traduzione un po' "troffionica"
> ad uso dei genovesi non purosangue....
Se ti lasci tutto comme t'æ scrito tì, alloa perchè
t'æ domandòu conseggio chì? :-o
Ghe son despegie intepretaçioìn in sce 'sto problemma,
e a Wikipedia ligure a no l'è o Vangelo.
Inti mæ vocaboläi , pe fâ n'exempio, a paròlla "nazione"
a l'è scrita "nazion" (Casaccia), "naçion" (Toso),
"nazion" (Frisoni). Comme ti vèddi nisciun a scrive
comme "nassion". Coscì a paròlla "investigazione", pe mì
a se peu scrive "investigazion", ò sedonca "investigaçion"
(a verscion che preferiscio mì).
> luogo -- lêugo
No, "leugo" perchè a "e" inte 'sta paròlla a no se prononçia allungâ.
Quello che pòsso dî l'è ch'ò attreuvòu solo a paròlla delitto,
into vocaboläio do Toso.
> "Angelo"... uhm... come *quell*'Angelo...
> Miiiiii! Nun ce posso credere! *Sei* quell'Angelo!
T'æ segùo? ti dixi pe davvèi? no sò manco mì, à dî à veitæ... ;-)
>Logan scrisse quanto segue:
>
>.. a quel punto lascerei cosi molto simile
>> all'originale... investigassiun... traduzione un po' "troffionica"
>> ad uso dei genovesi non purosangue....
>
>Se ti lasci tutto comme t'� scrito t�, alloa perch�
>t'� domand�u conseggio ch�? :-o
ahahahaha
ancora niente di deciso..
argomentavo le mie idee....
>"Angelo" ha scritto:
>>in sci� leugo
> Qui invece ho proprio toppato: ero cosciente che "in sci�" significasse "in
>su" piuttosto che "sul", ma non m'e' venuto in mente di meglio, pensando a
>"sci�" come "signor"...
Rileggendomi, non mi sono capito... volevo scrivere 'pensando a
"sci�" come "signor"...' Cioe', ad es. "Sci� Parodi"
> non mi sono capito...
Lo stiamo perdendo...
> "Investigaçion in sciô leugo do delitto"
Io in effetti compio dei delitti, nel cesso :o) ...
--
Recuperare l'IVA sulla tassa della spazzatura (TARSU o TIA)?
Non è come pare, leggi su http://marcoge.splinder.com !
> lêugo
>
> io visto che non sono di origimi genovesi ogni tanto lo uso.
da voi si va nei prati?
>*Nexus6* ha scritto:
>> lêugo
>> io visto che non sono di origimi genovesi ogni tanto lo uso.
>da voi si va nei prati?
ROTFL, m'era sfuggito!
Ecco svelata l'antica funzione dei nuraghi!
8-)
Into leugo? ti me fæ puia! :-))
> Into leugo? ti me fæ puia! :-)
Sì, ma occulto sempre le prove ;)
>Io in effetti compio dei delitti, nel cesso :o) ...
Il porco del delitto?
>Sì, ma occulto sempre le prove ;)
Prima ho sbagliato post, ed anche battuta...
Riprovo:
Il porco del reato?
Com'e'?
Una cagata?
C'era da aspettarselo...
RAVATTÂ INTO SCÎTO DE L'AMASATÕIO
Bibi
www.sergiomarini.it
(Ruzzo&Buzzo)
> Prima ho sbagliato post, ed anche battuta...
> Riprovo:
> Il porco del reato?
Ah, ecco cosa volevi dire...
> Com'e'?
> Una cagata?
Abbastanza.
> RAVATTÂ INTO SCÎTO DE L'AMASATÕIO
>
> Bibi
> www.sergiomarini.it
> (Ruzzo&Buzzo)
Eppur si muove!
Shhhhhhhhhh !
Che non si sappia in giro......