Grazie
Ludovica
il problema della traslitterazione e' davvero lungo e complesso.
Comunque, venendo a Jurij, direi che questa e' la traslitterazione
"scientifica" del nome, secondo gli standard internazionali dei
traduttori.
Se hai di fronte a te il nome scritto con i caratteri cirillici puoi
vedere che Ju e' quella strana lettera con un circolo e una barretta
accanto, la p e' la r, segue una i (scritta in corsivo come una nostra
u) e un'altra "u" con un segnetto sopra, detta i breve, traslitterata
con j.
Esistono altri standard, differenti secondo i vari paesi. Cosi'
francesi, inglesi, tedeschi, svedesi e americani traslitterano ognuno in
modo un po' diverso, per adattare la lettura al proprio sistema
fonetico. Esiste anche uno standard russo per scrivere i nomi in
caratteri latini, usato dai russi nei passaporti.
Non so l' ucraino, ma direi che cosi', a occhio e croce, Yuri e' un
comune adattamento occidentale del nome.
Yu e' una vecchia traslitterazione di ju, mi pare che sia cosi' nel
sistema francese, che un tempo veniva adottato da molti (le vecchie
famiglie russe in Italia hanno cognomi chilometrici proprio perche'
adottavano questo sistema, ormai obsoleto per noi).
Per motivi prettamente pratici io lo scriverei nella maniera piu'
semplice possibile, cioe' Yuri o Juri.
Immaginati tutta la vita a fare lo spelling di Jurij...:-)
Il nome e' comune in Toscana, e mi pare che venga scritto proprio Juri
oppure Yuri.
Forse gia' saprai che Jurij e' una delle varie forme russe del nome
Giorgio:
Georgij, Egor, Egorij, Jurij.
Ciao, spero di non averti annoiato,
Anna Maria