>grazie
>
In ambito fotografico � una tecnica che consiste nell'esporre e
stampare in modo da ottenere solo toni chiari, alti, al limite
dell'annullamento nel bianco. Era in voga pareeeecchi anni fa, ma ogni
tanto qualcuno la ripesca.
Maigret potrebbe essere molto pi� esauriente in proposito.
In campo video mi pare significhi che stai lavorando nelle condizioni
di clipping del sensore, ovvero sei oltre la sua capacit� di
discriminare differenti intensit� liminose in quanto sei gi� nella
zona della curva di risposta in cui � abbagliato.
http://en.wikipedia.org/wiki/Highlight_%28photography%29
Se non ho toppato clamorosamente, questo � quanto.
ciao
lorenzo
Mi sembra corretto, anche se diciamo con Highlights si vanno ad
indicare anche semplicemente le alte luci, la parte più luminosa della
foto/video quindi.
Se viene contestualizzato il termine la risposta può essere senza
dubbio più precisa e corretta.
Fra.
quella era la high key, o "chiave alta"...
Higlights semplicemente vuol dire "alte luci" cio� la prossimit� del bianco
registrato.
indipendentemente se sono esposte bene o male o saturate...
ma � soprattutto la brutta abitudine di usare per forza termini stranieri
che fanno ficho quando ne avevamo di nostri da decenni. da notare poi che a
volte sono ricavati da termini inglesi di origine latina... e vengono fuori
porcate linguistiche come la celeberrima "scannerizzazione", per fortuna
ricondotta col tempo ai giusti termini.
>
>"lorenzo detto "enzo"" <lore.mi...@alice.it> ha scritto nel messaggio
>news:0r14f598h8msflik1...@4ax.com...
>> On Wed, 4 Nov 2009 23:37:54 +0100, "supershotnightmode" <si...@tin.it>
>> wrote:
>>
>>>grazie
>>>
>>
>> In ambito fotografico � una tecnica che consiste nell'esporre e
>> stampare in modo da ottenere solo toni chiari, alti, al limite
>> dell'annullamento nel bianco. Era in voga pareeeecchi anni fa, ma ogni
>> tanto qualcuno la ripesca.
>
>quella era la high key, o "chiave alta"...
azz... hai ragione. Infatti la mia interpretazione mi suonava un p�
poco convincente.
"Meglio tacere, rischiando di fare la figura dell'ignorante, che
aprire bocca e togliere ogni dubbio" � una massima che dimentico
troppo spesso :-)
capita quando si risponde di impeto convinti di ricordare bene :)
mentre � preoccupante quando la cosa si fa in modo articolato, come fa
Gasparri o Capezzone...
> mentre � preoccupante quando la cosa si fa in modo articolato, come fa
> Gasparri o Capezzone...
ahahahahahahahahahahahahahahahah
> ma � soprattutto la brutta abitudine di usare per forza termini stranieri
> che fanno ficho quando ne avevamo di nostri da decenni. da notare poi che a
> volte sono ricavati da termini inglesi di origine latina... e vengono fuori
> porcate linguistiche come la celeberrima "scannerizzazione", per fortuna
> ricondotta col tempo ai giusti termini.
"Scannare" ?!?
--
Are you experienced?
/* JOE CHIP */
> allora perch� in tv per far vedere delle clip, dicono : mandiamo gli
> highlights !
quella � un'altra cosa, non c'entra niente con la fotografia
E' un modo di dire americano che sta per 'parti che luccicano' nel senso di
parti migliori, passaggi salienti
Ecco, se lo traduci 'passaggi salienti' ci siamo
Ma gli highlights, in questo senso, non ci sono solo per un video... anche
per un libro
Ecco, stavo per risponderti perchᅵ mi pareva di annusare un qui pro quo...
Quelli di cui parli tu non c'entrano nulla con la fotografia (le
risposte che ti sono state date sono tutte corrette cmq).
Gli highligts sono semplicemente i momenti salienti di un evento, un
programma, una gara sportiva, un reality o cose del genere. Si potrebbe
tradurre (male) con "momenti da evidenziare", cioᅵ da mettere sotto una
forte luce (in senso metaforico), da qui il nome.
Esempio: le azioni del primo tempo di una partita che vengono mandate
nell'intervallo, le strisce del grande fratello che vengono mandate
quotidianamente... quelle cose lᅵ.
quindi deriva proprio dalla sovraesposizione fotografica di cui avete
parlato qui.
Sbaglio ?
non conosco i gerghi americani ma temo proprio di no...
credo che sia attinente come l'hotdog al cane caldo..
Scannare lo si fa al maiale, le immagini si scannerizzano (che e' una
porcata comunque)...meglio "acquisirle" o "digitalizzarle"...
Se a 13 anni avessi detto che andavo a scannare qualcosa a mia madre le
sarebbe venuto un colpo! :D
--
rIO.sK
"alteluci" se vuoi la versione italianizzata :D
--
rIO.sK
Quando la luce illumina un oggetto succedono un po' di cose, le tre
principali sono la luce DIFFUSA che viene riflessa (dalle zone
"opache"), la parte in OMBRA ed inglesizzando le HIGHLIGHT (ovvero i
riflessi di luce delle superfici lucide).
Ad esempio, un panno di lana illuminato produce praticamente solo luce
diffusa (riflette in tutte le direzioni il colore di cui e' composto),
mentre un oggetto luicido ha moltissime highlights e poca diffusa
(ovvero riflette moltissimo in una direzione ben precisa, al punto da
far vedere perfettamente la sorgente di luce sulla sua superficie).
Lo sbriluccichio degli oggetti quindi non e' nient'altro che le
highlights sulla parte lucida dell'oggetto.
Di solito i gingilli costosi (gioielli, pietre preziose, auto) sono
ricchi di highlights, sempre belli lucidati e per questo attirano l'occhio.
Da qui l'uso di highlight per evidenziare -> attirare l'occhio con un
highlight.
In gergo fotografico si chiamano highlight le zone molto riflettenti o
illuminate, che solitamente sono le piu' rognose da esporre.
Immagina di mettere un panno di lana sotto ad una lampada potente e di
fotografarlo, nessun problema. Ora sostituisci il panno con un oggetto
molto lucido...a quel punto sara' difficile eliminare le alteluci e
dovrai probabilmente tenerti il "pallozzo" bianco (highlight) per
esporre correttamente il resto dell'oggetto.
--
rIO.sK
si SCANSIONANO... scanner viene dal latno scandere...
allora il termine perfetto sarebbe SCANDIRLE dato che le si fanno a
piccoli pezzettini :)
cmq in ogni caso e' il termine piu' cacofonico dell'informatica tutta :D
--
rIO.sK
Cacofonico == fonico di merda? ;-)
Nel dubbio, si SCASNSANO certi verbi e si ricorre ad altro :-P
ESCANSALAB....ESCANTIB....ESCUN..... EXCALIBUR IMBECILLE !! (cit.)
--
rIO.sK
Aggiungo che il volgare "evidenziatore" che usiamo normalmente si
traduce con "highlighter".
ciao
lorenzo
guardate che nn la sto buttando li. � questione risolta dai linguisti da
anni.
si dice scansione, scansire, scandire... ma non scannerizzare.
> guardate che nn la sto buttando li. ᅵ questione risolta dai linguisti da
> anni.
> si dice scansione, scansire, scandire... ma non scannerizzare.
>
>
Secondo me l'unica forma davvero corretta ᅵ scandire, perchᅵ anche
scansionare in italiano non credo esista... almeno su
www.dizionario-italiano.it non c'ᅵ. Invece alla voce "scandire" riporta
anche l'azione dell'acquisizione di un'immagine per punti.
Scansione esiste solo come sostantivo, esattamente come scanner, quindi
dire scansionare deriva dalla stessa forma mentis che ci porta a dire
scannerizzare.
saputello mode/OFF
Detto ciᅵ, tutt'Italia dice sannerizzare, io non mi formalizzerei. Ci
sono neologismi ben piᅵ aberranti, io ho sentito cose tipo:
- forwardami la mail
- addami su myspace
- googlami questo per favore
- playa il dvd
- sendami il file
e altre amenitᅵ...
> ESCANSALAB....ESCANTIB....ESCUN..... EXCALIBUR IMBECILLE !! (cit.)
>
LOL :-)
> cosa significa Highlights?
Hai l'aids.
:))))))))))))
Ciao
BWHAHAHAHAHAHA!!!!!
Ho riso 20 minuti per 'sta ca*ata! :D
--
rIO.sK
> - forwardami la mail
> - addami su myspace
> - googlami questo per favore
> - playa il dvd
> - sendami il file
Cool... Non posso non pensare alla mitica Silvano di Jannacci...
Diceva. perch� nella editoria il termine � pressoch� sparito e si usano
quelli corretti. � rimasto un po come vizio dei pi� incalliti distratti,
quelli che pagano pure in euri...
>Ci sono neologismi ben pi� aberranti, io ho sentito cose tipo:
> - forwardami la mail
> - addami su myspace
> - googlami questo per favore
> - playa il dvd
> - sendami il file
>
> e altre amenit�...