Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

backstage e making off

226 views
Skip to first unread message

Max Finotti

unread,
Dec 6, 2009, 4:56:47 PM12/6/09
to
Ciao a tutti,

qualcuno pu� spiegare per bene come si usano correttamente questi due
termini?
Grazie

Max


Message has been deleted

Mr. Incredible

unread,
Dec 6, 2009, 5:37:24 PM12/6/09
to
Max Finotti <maxfinott...@libero.it> wrote:

beh, basta che traduci in "dietro le quinte" e "realizzazione", il resto
viene da s�.
Dovremmo fare come i francesi che usano solo termini nostrani: noi ci
siamo fatti colonizzare ben bene, linguisticamente e non solo. Ci �
presa una innata pigrizia che ci priva della bench� minima voglia di
sforzarci a trovare un equivalente che quasi sempre esiste.

Come Herik ironizzava (non perde mai occasione il vigliacco :-) ) il
secondo termine si scrive "making of".

Ale.

Harlock_

unread,
Dec 6, 2009, 6:27:24 PM12/6/09
to
Mr. Incredible ha scritto:

> Come Herik ironizzava (non perde mai occasione il vigliacco :-) ) il
> secondo termine si scrive "making of".

Magari intendeva "making off" traducendo letteralmente "far fuori": nel
caso si usa quando vuoi uccidere qualcuno, per esempio un attore cane a
cui stai girando un backstage.

My 0.02 $

unread,
Dec 6, 2009, 7:17:18 PM12/6/09
to
Mr. Incredible ha scritto:

> Max Finotti <maxfinott...@libero.it> wrote:
>
>> Ciao a tutti,
>>
>> qualcuno può spiegare per bene come si usano correttamente questi due

>> termini?
>> Grazie
>>
>> Max
>
> beh, basta che traduci in "dietro le quinte" e "realizzazione", il resto
> viene da sè.

> Dovremmo fare come i francesi che usano solo termini nostrani: noi ci
> siamo fatti colonizzare ben bene, linguisticamente e non solo. Ci è
> presa una innata pigrizia che ci priva della benchè minima voglia di

> sforzarci a trovare un equivalente che quasi sempre esiste.
>
> Come Herik ironizzava (non perde mai occasione il vigliacco :-) ) il
> secondo termine si scrive "making of".
>
> Ale.

Si, tradurre in italiano backstage con dietro le quinte manco far ridere
col manuale delle giovani marmotte...

Mr. Incredible

unread,
Dec 7, 2009, 3:21:43 AM12/7/09
to
My 0.02 $ <spamm...@gmail.com> wrote:


>
> Si, tradurre in italiano backstage con dietro le quinte manco far ridere
> col manuale delle giovani marmotte...

allora dammi una traduzione migliore invece di fare post insulsi, caro
il mio pirlotto.

dal dizionario Oxford:

Backstage (noun): the area in the stage out of the view of the audience,
esp. in the wings of dressing rooms.
(adj.): of, relating to, or situated in the area behind the stage in a
theater.

Studia magari prima, altrimenti varrai sempre due cents, come molto
giustamente ti identifichi qui su Usenet.

Alessandro

Gab

unread,
Dec 7, 2009, 11:04:29 AM12/7/09
to

"Max Finotti" <maxfinott...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:4b1c28a5$0$34587$4faf...@reader1.news.tin.it...

Forse, pi� che "dietro le quinte" attribuirei il significato di
"retroscena", ossia quella parte di lavoro che non fa parte della scena vera
e propria; quel lavoro preparatorio che non viene reso di pubblico dominio,
ma che risulta necessario per portare all'azione la scena stessa.
Ciao


Gab

unread,
Dec 7, 2009, 11:37:02 AM12/7/09
to

> "retroscena", ossia quella parte di lavoro che non fa parte della scena
> vera
> e propria; quel lavoro preparatorio che non viene reso di pubblico
> dominio, ma che risulta necessario per portare all'azione la scena stessa.
> Ciao

Ecco un esempio di backstage=retroscena preparatorio:
http://multimedia.quotidianonet.ilsole24ore.com/?media=13456&tipo=photo&id=366945&cat_principale_page=1&canale=0&canale_page=1
ciao


My 0.02 $

unread,
Dec 7, 2009, 1:58:56 PM12/7/09
to
Mr. Incredible ha scritto:

Vuol dire che alla prossima riunione con la casa di produzione, gli
parlerò dell'opportunità di girare anche "un dietro le quinte".

Quando mi guarderanno dicendo "Eh ?!?", gli spiegherò come mi hai detto
tu che eppure sta scritto sul dizionario di Oxford.

Mr. Incredible

unread,
Dec 7, 2009, 2:07:55 PM12/7/09
to
My 0.02 $ <spamm...@gmail.com> wrote:


> Vuol dire che alla prossima riunione con la casa di produzione, gli

> parler� dell'opportunit� di girare anche "un dietro le quinte".
>
> Quando mi guarderanno dicendo "Eh ?!?", gli spiegher� come mi hai detto


> tu che eppure sta scritto sul dizionario di Oxford.

gli spiegherai che si pu� dire anche in Italiano corrente. Dove lavoro
io (ed � una multinazionale) si usa indifferentemente il termine italico
e quello anglofono.

Ale.

Nomansland

unread,
Dec 7, 2009, 2:51:08 PM12/7/09
to
On 7 Dic, 20:07, ba...@television.com (Mr. Incredible) wrote:

> My 0.02 $ <spammat...@gmail.com> wrote:
>
> > Vuol dire che alla prossima riunione con la casa di produzione, gli
> > parlerò dell'opportunità di girare anche "un dietro le quinte".
>
> > Quando mi guarderanno dicendo "Eh ?!?", gli spiegherò come mi hai detto

> > tu che eppure sta scritto sul dizionario di Oxford.
>
> gli spiegherai che si può dire anche in Italiano corrente. Dove lavoro
> io (ed è una multinazionale) si usa indifferentemente il termine italico
> e quello anglofono.
>
> Ale.

dove lavoro io, per brevità, invece che "dietro le quinte" le
chiamiamo semplicemente "seste" :-P

Ok, per oggi basta così. Ciao!

maria

unread,
Dec 7, 2009, 2:58:19 PM12/7/09
to

"Max Finotti" <maxfinott...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:4b1c28a5$0$34587$4faf...@reader1.news.tin.it...

ma suoni ancora con Treves?


Mr. Incredible

unread,
Dec 7, 2009, 4:36:21 PM12/7/09
to
Nomansland <nomans...@gmail.com> wrote:

> On 7 Dic, 20:07, ba...@television.com (Mr. Incredible) wrote:
> > My 0.02 $ <spammat...@gmail.com> wrote:
> >
> > > Vuol dire che alla prossima riunione con la casa di produzione, gli

> > > parler� dell'opportunit� di girare anche "un dietro le quinte".
> >
> > > Quando mi guarderanno dicendo "Eh ?!?", gli spiegher� come mi hai detto


> > > tu che eppure sta scritto sul dizionario di Oxford.
> >

> > gli spiegherai che si pu� dire anche in Italiano corrente. Dove lavoro
> > io (ed � una multinazionale) si usa indifferentemente il termine italico
> > e quello anglofono.
> >
> > Ale.
>
> dove lavoro io, per brevit�, invece che "dietro le quinte" le
> chiamiamo semplicemente "seste" :-P
>
> Ok, per oggi basta cos�. Ciao!

se uno di quelli che legge Gilez quando arriva al lavoro dalla parte
sbagliata, capisco...

Ale.

Max Finotti

unread,
Dec 7, 2009, 7:02:28 PM12/7/09
to
"Herik" <he...@heriknospaanammm.com> ha scritto nel messaggio
news:1jabsbf.dfd8f5a67yznN%he...@heriknospaanammm.com...

> per esempio scrivendoli giusti... :D

Hai ragione ;-)
� stato un refuso,
ma - parafrasando la tua firma -
sono talmente avanti che Godot mi sta aspettando


Max Finotti

unread,
Dec 7, 2009, 7:06:24 PM12/7/09
to
"Gab" <lunar3...@alice.it> ha scritto nel messaggio
news:4b1d2794$0$8858$4faf...@reader5.news.tin.it...

> Forse, pi� che "dietro le quinte" attribuirei il significato di
> "retroscena", ossia quella parte di lavoro che non fa parte della scena

> vera .. [cut]

e forse in quest'accezione ci sta "backstage" come filmato che racconta i
retroscena.
O no?

Max


Max Finotti

unread,
Dec 7, 2009, 7:04:13 PM12/7/09
to
"Mr. Incredible" <ba...@television.com> ha scritto nel messaggio
news:1jabtcf.1vf747x1w8x18yN%ba...@television.com...

> Come Herik ironizzava (non perde mai occasione il vigliacco :-) ) il
> secondo termine si scrive "making of".

Ha ragione Herik,
ma la mia domanda verteva sul fatto che spesso in Italia (o forse � solo una
mia impressione) si usa "backstage" inluogo di "makin of" (e, a onor del
vero, anche io sono caduto in questa trappola)

Max


Max Finotti

unread,
Dec 7, 2009, 7:07:07 PM12/7/09
to
"maria" <zzz..........@bzzzzz> ha scritto nel messaggio
news:4b1d5e5b$0$10449$4faf...@reader2.news.tin.it...

> ma suoni ancora con Treves?

Treves il grande bluesman?
Ma perch� mi fai questa domanda?
;-)
Max


Message has been deleted

Mr. Incredible

unread,
Dec 8, 2009, 3:08:46 AM12/8/09
to
Max Finotti <maxfinott...@libero.it> wrote:

giusta considerazione.

Ale

ghost_of_electricity

unread,
Dec 8, 2009, 4:29:30 AM12/8/09
to
Max Finotti scriveva il 06/12/2009 :
> Ciao a tutti,
>
> qualcuno puᅵ spiegare per bene come si usano correttamente questi due
> termini?
> Grazie
>
> Max

questo imho e' il making of

http://www.youtube.com/watch?v=Kkqf0AFh1SA

di questo

http://www.youtube.com/watch?v=E6Lx7DTVdC0

anche se e' chiamato (e parte come un) backstage

--
io non faccio poesia
verticalizzo
(e bado al sodo)


maria

unread,
Dec 8, 2009, 4:37:19 AM12/8/09
to

"Max Finotti" <maxfinott...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:4b1d98b1$0$30968$4faf...@reader3.news.tin.it...
non avevi scritto alla redaz.di spaghetti?


ghost_of_electricity

unread,
Dec 8, 2009, 4:49:04 AM12/8/09
to
Max Finotti ci ha detto :
> Ciao a tutti,
>
> qualcuno puᅵ spiegare per bene come si usano correttamente questi due
> termini?
> Grazie
>
> Max

questo invece

http://www.youtube.com/watch?v=YPncpw4mJ64

e' decisamente il backstage di questo

http://www.youtube.com/watch?v=BDdFTmlGDT8

(anche se in ogni backstage c'e' un po' di making of...)

Max Finotti

unread,
Dec 8, 2009, 5:08:45 AM12/8/09
to
"maria" <zzz..........@bzzzzz> ha scritto nel messaggio
news:4b1e1e4f$0$34588$4faf...@reader1.news.tin.it...

> non avevi scritto alla redaz.di spaghetti?

Non mi sembra,
cos'� "spaghetti" ?
:-/


0 new messages