In pratica sappiamo bene che in Italia ci ritroviamo dei titoli di film
stranieri tradotti in maniera "cinofallica".
Poi uno va a vedere il titolo originale e scopre che non c'entra una
mazza col film oppure ne sminuisce la trama.
Ad esempio "Se mi lasci ti cancello" (“Eternal sunshine of the spotless
mind”) che dal titolo poteva sembrare un'insulsa commediola oppure
“le domicile coniugale” di Truffaut divenne
” Non drammatizziamo è solo questione di corna” o "The Texas chainsave
massacre" tradotto misteriosamente con "Non aprite quella porta".
Bene, per semplice curiosità personale, conoscete invece dei titoli di
film tradotti in italiano diversamente dalla traduzione letterale che
riassumono molto bene la trama?
Ad esempio mi piace molto "Cane di paglia" che calza a pennello con
l'apparente carattere del protagonista.
Ma anche "Un tranquillo week-end di paura" esplica in modo sintetico
l'atmosfera del film.
Maurus
Auff....
va bene che oggi per informatica si intenda un pò tutto ma abbiate
pazienza....ho semplicemente sbagliato ng!
Maurus
Biancaneve sotto i nani
Capuccetto Rotto
Harry Fotter e la patata filosofale
Harry Fotter e la prigioniera che si fa Askaban
Harry Fotter e la mutanda di fuoco
Harry Fotter e l'ordine della meretrice
Fa lo stesso?
L'argomento è tutt'altro che banale, però ti consiglio
http://groups.google.com/group/it.cultura.linguistica/
> Bene, per semplice curiosità personale, conoscete invece dei titoli di
> film tradotti in italiano diversamente dalla traduzione letterale che
> riassumono molto bene la trama?
"Duck Soup" tradotto come "La guerra lampo dei Fratelli Marx", la
traduzione del titolo riassume la trama, ma perde lo spirito. Cosi'
come "Horse Feathers" che ironizza sulle fattezze equine del profilo
uno dei fratelli Marx (Zeppo, LOL), viene tradotto come "I fratelli
Marx al college" che effettivamente riassume molto bene la trama, ma
fa perdere lo spirito.
Di contro pero', anche i titoli italiani tradotti in inglese non sono
il massimo, ad esempio un titolo come "bello, onesto, emigrato
Australia sposerebbe compaesana illibata" che viene tradotto come "a
girl in Australia", non rende!
Penocchio
A
Infatti da qualche tempo i titoli non vengono più tradotti, tout-
court. Forse perchè i distributori sono diventati estremamente
rigorosi??? :-))
Personalmente preferisco una traduzione, poi a volte è efficace a
volte no. A volte non è proprio possibile, come per "Tron" (ma
"legacy"???), in qualche raro caso hanno fatto bene a lasciare il
titolo originale, come "Avatar".
Comunque è un'arte che si perde.
???
Tron Legacy = L'eredità di Tron
Il problema è più che altro che qui in Italia nessuno conosceva Tron
quindi sarebbe stato un po' privo di senso.
Le ali della libertà (The Shawshank Redemption)
--
Soprano
> Tron Legacy = L'eredità di Tron
Guarda che il vocabolario lo so usare :-))) Stavo dicendo, ovviamente,
che Tron è intraducibile ma legacy lo è.
> Il problema è più che altro che qui in Italia nessuno conosceva Tron
> quindi sarebbe stato un po' privo di senso.
Parla per te. Io lo conoscevo benissimo :-)
Comunque è vero che l'antecedente era di 30 anni fa, e neppure di
enorme successo. Ma penso che un bravo titol-traduttore stile anni 60
poteva sicuramente inventarsi qualcosa di efficace (escludiamo Tron
2...) che richiamasse il concetto.
Per questo dico che è un'arte che si va perdendo.
Ecco, dijielo!
> Comunque è vero che l'antecedente era di 30 anni fa, e neppure di
> enorme successo.
Era troppo presto per certe tematiche, ma imho non era affatto male.
Chi si ricorda, sempre Disney: "The black hole"? :)
M.
--
Nessun Bit e' stato maltrattato o ucciso
per scrivere questo messaggio.
> Chi si ricorda, sempre Disney: "The black hole"? :)
Presente! Si capisce che sono appassionato del genere? :-)
E si capisce anche che non sono l'unico vecchietto qui' dentro! :)
+ 1 :)
G.
>John Smith ha scritto:
>> Ecco, dijielo!
>>
>
+ 1 :-)
--
I fatti mi cosano
> On May 6, 1:19 am, Maurus <maurusREM...@REMOVErocketmail.com> wrote:
>
>> Bene, per semplice curiosità personale, conoscete invece dei titoli di
>> film tradotti in italiano diversamente dalla traduzione letterale che
>> riassumono molto bene la trama?
>
> "Duck Soup" tradotto come "La guerra lampo dei Fratelli Marx", la
> traduzione del titolo riassume la trama, ma perde lo spirito. Cosi'
> come "Horse Feathers" che ironizza sulle fattezze equine del profilo
> uno dei fratelli Marx (Zeppo, LOL), viene tradotto come "I fratelli
> Marx al college" che effettivamente riassume molto bene la trama, ma
> fa perdere lo spirito.
I titoli dei Marx sono un po' criptici in originale; forse in quel caso
per molti era meglio lasciar l'originale.
--
Non pretendo che comprendiate il significato di quello che ho scritto senza
averlo riletto un certo numero di volte. Personalmente, vi riterrei degli
stupidi se lo faceste. Io l'ho letto sei volte ed ancora non l'ho capito.
> Io conosco
>
> Biancaneve sotto i nani
> Capuccetto Rotto
> Harry Fotter e la patata filosofale
> Harry Fotter e la prigioniera che si fa Askaban
> Harry Fotter e la mutanda di fuoco
> Harry Fotter e l'ordine della meretrice
>
>
> Fa lo stesso?
Più che segnalarti che uno ha sbagliato ng, cosa dovrebbe fare un povero
Cristo?
La prossima volta con i segnali di fumo fa lo stesso?
;-)
Maurus
> Bene, per semplice curiosità personale, conoscete invece dei titoli di
> film tradotti in italiano diversamente dalla traduzione letterale che
> riassumono molto bene la trama?
Senz'altro "Rambo", al punto da spingerne i produttori originali a farne
il nome ufficiale del franchise.
E poi, anche se non ha niente a che fare con la trama, chiunque abbia
pensato "Ombre Rosse" al posto di "Stagecoach" merita senz'altro un
monumento in Campidoglio.