Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

terminologia barca a vela (inglese - italiano)

3 views
Skip to first unread message

Cesco

unread,
Jul 11, 2005, 6:45:27 PM7/11/05
to
Ciao.

Sono Cesco, l'organizzatore di Eolie in scatola di sardine 2005! ;-P

Chiedo un aiuto agli esperti velisti su la terminologia della barca a
vela in inglese.

Qui sotto un elenco (infinito) di termini inglesi con traduzione in
italiano (+ significato in inglese). Mi dite quali sono sbagliati?
L'elenco lo ho fatto io, un po' a memoria e un po' via dizionario.
Quindi sono conscio di aver scritto almeno almeno 10 cazzate! Non
bastonatemi, please!

Infatti la prima settimana su 18 persone 10 sono straniere (america, Uk,
francia, CH,...) e volevo cercare di insegnare a loro un po' di termini
italiani e a noi "autoctoni" un po' di terminologia inglese, sempre
utile!! E nella parola noi, intendo prima di tutto io!

GRAZIE MILLE dell'aiuto.

PS: se c'è un errore, mi mandate solo il termine errato e sotto la
modifica.

PS2: se invece ritenete che manchino qualche termine (DI ASSOLUTA
IMPORTANZA) me lo inserite.

Troppo gentili! :-D

Cesco

_____________________________________________
Hull Scafo The body of the boat
Bow Prua Front end of the hull
Stern Poppa The back end of the hull
Transom Specchio di poppa Flat vertical surface of stern
Displacement Stazza Boat’s weight
Centerboard Deriva An underwater fin
Keel Bulbo Centerboard with ballast
Rudder Pala del timone Is used to steer the boat
Tiller Timone A rudder is controlled by it
Tiller extension Stick del timone
Helmsman timoniere The person steering the boat
Sail Vela
Mast albero Holds up two sails to the wind
Rigging Opere
Mainsail Randa
Jib Fiocco
Sloop Sloop A boat with a mainsail and jib
Standing rigging Opera morte
Shrouds Sartie Wires connecting the mast to the sides of the hull

Forestay and backstay Strallo di prua e strallo di poppa Wire connecting
the front of the mast to the bow and the back of the mast to the stern

Running rigging Opera vive Control lines used to adjust the sails
Line Cima
Main sheet Scotta della randa A control line for the mainsail
Jib sheet Scotta del fiocco A contro line for the jib line
Boom vang Cima del vang
Port (red colour) Sinistra (colore rosso) The left side of a boat
Starboard (green colour) Dritta (colore verde) The right side of a boat

Winch Winch Helps pull in and hold a sheet
Cam cleat Strozza scotta Press and grip a lione snugly
Horn cleat Bitta
Clam cleat Strozza scotta
Wind direction Direzione del vento Blowing from (NOT TO)
Compass Bussola
Puff Raffica An increase in speed for a short duration
Lull ?? A “hole”in the wind
Knot Nodo 1 knot = 1.15 mph / 1 nodo = 1,862 kmh
Downwind A favor di vento
Toward the wind Controvento
Apparent wind Vento apparente
Actual wind Vento reale
Windward Sopravento Refers to the direction that is toward the wind source

leeward sottovento Is the direction away from the wind source
Luff Go to the wind
Flapping Sbattere Sail is flapping in the wind like a flag
Sheeting in Cazzare Pulling in the line
Sheeting out Lascare Letting out the line
Telltales Indicatore show if the air flow along the sails is smooth or
turbolen
Rigging the boat Armare la barca
Raise issare Rise the sails
Heading up Orzare Turning toward the wind
Heading down or falling off poggiare Turning away from the wind
Run Di poppa
Broad reach lasco
Beam reach Traverse
Close reach Bolina
Close-hauled Bolina stretta
Prepare to tack Pronto alla virata
Crew overboard Equipaggio in mare
Mooring Ormeggio
Bowline Gassa d’amante Pronounced “BOE-lin”is for tying a non-slip loop
for a variety of purposes.

odys...@nowhere.net

unread,
Jul 12, 2005, 5:18:17 PM7/12/05
to
Ciao,

ci aggiungerei:

boom = boma
Jib/main halyard = drizza del fiocco/della randa
daggerboard= deriva a baionetta (a shaped plate which lowers
vertically below the boat to reduce sideways drift)
centreboard = deriva ruotante (a shaped plate which hinges down below
the boat in order to reduce sideways drift)
tacking = virare
gybing= strambare
figure-of-eight knot= nodo savoia
pontoon= pontile

preciserei:
bowline e' la gassa semplice
ready about= pronti alla virata
(cui segue "ready" detto dal crew e quindi "lee-oh" del timoniere)
stand by to gybe= pronti alla strambata (seguono: "ready" e "gybe-oh")
man overboard = uomo in mare (non e' detto che ci finisca per forza il
prodiere nel caso del dinghy, mentre se ci finisce l'intero equipaggio
di una keelboat o uno yacht deve essere il timoniere che porta
sfiga...)

Ciao,

O

Al, quello pettinato.

unread,
Jul 13, 2005, 11:54:02 AM7/13/05
to

> ready about= pronti alla virata

Qualcuno in un lato di bolina un giorno disse:

"READY TO GOOOO??"

qualcuno da prua rispose: "WHERE?" :-))

BV

Ale

--

questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ab...@newsland.it


0 new messages