Tradotto: andiamo in giro di notte e consumiamo la fiamma.
questa la versione completa;-)
"Niky" <i...@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:90oj5i$2bv$1...@fe2.cs.interbusiness.it...
>
> Riccio Daniel <dan...@zoo.diaedu.unisa.it> wrote in message
> 90o52f$8kt$1...@capri.dia.unisa.it...
>
> > In girum imus noctes et consumimur igni.
>
>
> ^^^^^
> Esattamente è: " In girum imus nocte et consumimur igni"
>
>
>
> > Tradotto: andiamo in giro di notte e consumiamo la fiamma.
>
^^^^^^^^^^^^^^^^
>
> Semmai "siamo consumate dal fuoco!
> è in pratica un indovinello la cui soluzione
> (molto facile) è...
>
> Ciao
>
> Niky
>
> P.S. cmq era già stato postato!
>
>
>
...le torce.
Hai già aiutato traducendo "siamo consumatE". :-)
Un'altra versione mette un "ecce" prima di "et", ma mi sembra una forzatura
per allungare il tutto.
MaxArt
Il Viados
--
Posted from smtp4.libero.it [193.70.192.54]
via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
Con l'"ecce" il verso diventa un esametro.
Paolo.