Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

[FAQ] it.cultura.linguistica.giapponese

0 views
Skip to first unread message

akuma_tetsu

unread,
Aug 8, 2004, 7:59:14 AM8/8/04
to
______________________________________________________

[FAQ] it.cultura.linguistica.giapponese
Distribuzione: mensile
Versione: 1.1 [ 8 agosto 2004 ]

------------------------------------------------------------------------
a cura di: akuma_tetsu [ akuma_tetsu (at) yahoo.it ]
______________________________________________________

Questa FAQ e' rivolta a tutti i partecipanti al gruppo di discussione
it.cultura.linguistica.giapponese ma dedicata a tutti gli amanti della
lingua e della cultura giapponese.
______________________________________________________

Indice

1) Il manifesto di it.cultura.linguistica.giapponese;

2) informazioni preliminari sulla lingua giapponese;
2.1) Funzione e struttura;
2.2) Pronuncia;
2.3) Scrittura;
2.4) Lessico;

3) studio della lingua e internet;

4) testi consigliati per lo studio della lingua giapponese;
4.1) in lingua italiana;
4.2) in lingua inglese;
4.3) in lingua inglese kanji;
4.4) librerie giapponesi;

5) istituti per lo studio della lingua giapponese;

6) Japanes Language Proficinecy Test [JLTP];

7) argomenti di interesse gia' trattati nel gruppo di discussione;
7.1) lezioni ed esercizi disponibili;

8) norme generali per impiegare al meglio il gruppo di discussione;
8.1) retichetta (autoregolamentazione per i gruppi di discussione);
8.2) come rispondere proficuamente ai messaggi;
8.3) aggiungere una firma ai propri messaggi;
8.4) replica ad un messaggio [il caso del "Re:"];
8.5) scrivere inpiegando il maiuscolo;
8.6) le abbreviazioni impiegate in USENET;

______________________________________________________

Appendice:

A) counfigurazione del propio newsreader e OS;
A.1) codifica giappoense [approfondimento];
A.2) Sistemi operativi [Windows];

B) OCR [Optical Character Recognition] e software;

C) nomi occidentali con caratteri giapponesi;

D) proposte / variazioni [FAQ];

E) versioni precedenti della FAQ;

F) note legali;
F.1) specifiche e limitazioni del presente testo.

______________________________________________________

------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------

1) Il manifesto di it.cultura.linguistica.giapponese;

Studio della lingua Giapponese
Vincenzo Pambianco [ vinpam (at) tin.it ]

Reperibile al seguente indirizzo:
http://www.news.nic.it/manif/it.cultura.linguistica.giapponese.html

_____________________________________________
_____________________________________________

2) informazioni preliminari sulla lingua giapponese;

2.1) Funzione e struttura;
La lingua giapponese e' relativamente "ordinaria" dal punto di vista della
fonetica, del lessico e della sintassi; essa non presenta una grammatica
vera e propria ma la sua reputazione di "lingua difficile" deriva per lo
piu' da un sistema di regole legate al contesto sociale.
Per rendere al meglio l'idea dell'uso della lingua giapponese si deve avere
l'idea dello scopo per il quale la lingua e' stata costituita e cioe'
riflettere le prerogative sociali del popolo che la usa. I paesi asiatici in
generale sono conosciuti per le forme cortesi e per l'uso (alcuni dicono
abuso...) dell'etichetta basata sullo status sociale. Questa struttura
della lingua rispecchia pienamente quella giapponese, nella quale
ogni verbo possiede delle varianti da usare in base allo status
della persona a cui si parla.

------------------------------------------------------------

2.2) Pronuncia;
I suoni prodotti dalla pronuncia delle parole giapponesi sono molto simili a
quelli della lingua italiana ed escludendo pochi punti (ad esempio l'assenza
della "r" ed "l", come pronunciati nella lingua italiana) si puo' assumere
che non vi siano particolari difficolta' per chi parla italiano. Essendo a
conoscenza delle poche regole di pronuncia esistenti e' possibile, tramite
la pratica, ottenere un'ottima pronuncia.

------------------------------------------------------------

2.3) Scrittura;
Sicuramente uno dei passi piu' impegnativi per chi intraprende lo studio
della lingua giapponese, non avendone mai avuto prima alcune esperienza, e'
quello di confrontarsi con l'uso dei caratteri ideografici.
Come primo passo per trattare lo studio della lingua scritta giapponese
si puo' riferire della divisione in tre tipi di caratteri: 2 di tipo
fonetici (hiragana e katakana) e uno di tipo ideografico (kanji). Per
quanto riguarda i fonemi katakana derivano dal tipo hiragana
che a sua volta deriva dai kanji (ogni kanji puo' avere più pronunce e
piu' significati). Questi ultimi appartengono al jinmeiyo kanji che include
2232 kanji di base previsti per svolgere attivita' quotidianamente in
Giappone. Uno dei prossimi progetti ministeriali prevede l'aumento di 578
portando il totale a 2810 kanji.
I tre sistemi di scrittura non sono indipendenti o intercambiabili, i fonemi
"hiragana" sono quelli piu' usati, e gia' con questi si possono costruire
tutte le parole e frasi che ci occorrono per comunicare. Difatti i singoli
kanji possono essere scritti impiegando unicamente hiragana; questa
alternativa e' indicativa anche dell'esperienza dello scrivente che
impieghera' un numero proporzionale di kanji in base alla propria
conoscenza della lingua.
I caratteri katakana hanno la stessa medesima pronuncia degli hiragana,
scritti diversamente e servono soprattutto per riportare il suono delle
parole straniere e i suoni onomatopeici.

------------------------------------------------------------

2.4) Lessico;
Nel lessico giapponese sono distinguibili tre componenti: parole native,
parole introdotte dalla lingua cinese e parole esterne la lingua giapponese
(trascritte con fonemi in modo d'essere integrate nella lingua
giapponese). Le parole native riguardano soprattutto elementi di
carattere naturale, il vento, le stagione, la pesca, i raccolti. Nel
vocabolario giapponese non esistono alcuni termini come ad
esempio: animali domestici, parti del corpo, movimenti del corpo.
Tuttavia, la mancanza di specificità di questi vocaboli e' risolta dall'uso
di onomatopee e di espressioni avverbiali. Una delle caratteristica di
maggior interesse presente all'interno del lessico giapponese e' la
prontezza con cui e' possibile prende a prestito ed "integrare"
le parole straniere nel contesto della lingua giapponese. La
facilità con cui cio' avviene e' in parte spiegata col fatto che il
giapponese non ha genere, persona, plurale o singolare e i casi sono
indicati per mezzo di particelle. Una parola che viene integrata nel
vocabolario giapponese puo' semplicemente inserirsi in una posizione
qualsiasi, senza bisogno di aggiustamenti ulteriori. Fin dal lontano passato
i giapponesi hanno preso a prestito un gran numero di parole dalla lingua
cinese ma ci sono anche sporadici casi di importazioni risalenti a periodi
ancora piu' antichi: uma (cavallo) o ume (pioggia). Le parole cinesi che
sono entrate nel lessico giapponese esprimono soprattutto concetti
astratti, mancanti nel vocabolario giapponese.

_____________________________________________
_____________________________________________

3) Studio della lingua giapponese e internet;

Naturalmente una delle possibilita' per imparare o migliorare (entro certi
limiti...) la propria conoscenza della lingua giapponese e' quella di
impiegare internet.
Molti sono i siti web dedicati alla lingua con spiegazioni ed esercizi;
di seguito si propone una raccolta di quelli rappresentativi:

- grammatica di base (gratuita) della lingua giapponese, testo in lingua
italiana. Ottimo inizio per chi e' indeciso se intraprendere lo studio
o meno [900 kb - formato pdf]:
http://www.manuali.net/manuali/predownload.asp?id=1415

- guida (on-line) alla lingua giapponese:
http://www.sf.airnet.ne.jp/~ts/japanese/index.html
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/afaq/afaq.html

- lezioni di giapponese in linea (vari livelli e difficolta'):
http://www.mindspring.com/~kimall/Japanese/index.html
http://www.japanese-online.com/
http://www.kanji.org/kanji/japanese/writing/index.htm
http://soniam.future.easyspace.com/nihongo/
http://www.thehaucks.com/learn.html
http://www.asahi-net.or.jp/~if2n-szk/jcont.html
http://sp.cis.iwate-u.ac.jp/sp/lesson/j/
http://www.usc.edu/dept/LAS/ealc/jlp/fun/fun.html
http://www.chez.com/nippongo/sommarie.htm
http://www.zyx.com/chrisc/japanese/japanese.html
http://www.learn-japanese-online.com/
http://students.washington.edu/koji/JAPAN134/Japan134.htm

- principi di scrittura: hiragana, katakana e kanji:
http://members.aol.com/writejapan/index.htm

- approfondimenti di grammatica:
http://www.cs.ualberta.ca/~smillie/Japan/JG.html
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/j_gram_summ.html

- lezioni (in internet) su radio NHK:
http://www.nhk.or.jp/lesson/upload/italian.html
http://maxiserver.tripod.com/japan/

- hiragana e katakana lezioni ed esercizi:
http://www.coscom.co.jp/
http://www.sabotenweb.com/bookmarks/language.html
http://www.msu.edu/~lakejess/kanjigame.html
http://www.gahoh.com/hypertxt/hiragana.html
http://www.gahoh.com/hypertxt/katakana.html
http://japanese.about.com/

- kanji studio e manualistica:
http://www.kanji.com/
http://www.kanji.org/kanji/index.htm
http://www.kanjisite.com/
http://www.kanjiclinic.com/
http://www.kanjicards.com/
http://www.nuthatch.com/kanji/
http://www.gahoh.com/hypertxt/kanji.html
http://www.neverland.to/kanji/
http://www.nuthatch.com/java/kanjicards/
http://www.ajalt.org/kanmana/kanmana-6.html
http://member.nifty.ne.jp/TAB01645/ohara/index.htm
http://mainichi.incors.com/
http://www.discover.btinternet.co.uk/kanji/index.htm
http://www.joyo96.org/

- kanji studio per JLPT:
http://www.jlptkanji.com/

- slang giapponese:
http://www.angelfire.com/anime4/jslang/

- dialetti:
http://www.town.chikura.chiba.jp/page/dialect/dialect.html
http://members.tripod.com/MiyagiAJET/miyagi-ben.html
http://www.baobab.or.jp/~stranger/mypage/tosaben.htm
http://www.kashiwakuma.com/nosaka/dialect-e.htm
http://www2.interbroad.or.jp/fia-net/Web_Fukuiben/
http://kumamotoben.jp/index-en.html
http://www.informatics.tuad.ac.jp/net-expo/mapping/hougen/en/index.html
http://www.kyoto-np.co.jp/kp/ojikoji/kotoba/kotoba_e.html
http://www.city.maebaru.fukuoka.jp/city/files/homepage/mae_e_ca.html
* divisione spaziale dei dialetti in Giappone:
http://nihongo.human.metro-u.ac.jp/long/maps/perceptmaps.htm

- dizionari on-line:
http://linear.mv.com/cgi-bin/j-e/fg=r/euc/dict
http://saikam.nii.ac.jp/search/kanji.html
http://www.nuthatch.com/kanji/
http://www.jekai.org/
http://www.human.toyogakuen-u.ac.jp/~acmuller/dicts/dealt/index.htm
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html
http://www.nnj.co.jp/P/002/
http://www.freedict.com/onldict/jap.html
http://poets.notredame.ac.jp/cgi-bin/jedi-inon
http://dict.pspinc.com/

- traduzione on-line di siti web [Giapponese > Inglese]:
http://www.rikai.com/perl/Home.pl

- manuali e dizionari (materiale vario):
http://simmix.net/Giappone/lingua/libri/italia/libriita.html
http://www.shogakukan.co.jp/english/
http://www.ciao.shogakukan.co.jp/
http://sp.cis.iwate-u.ac.jp/sp/lesson/j/help.html
http://www.iijnet.or.jp/edr/
http://www.kanji.org/kanji/dictionaries/learners/learners.htm

_____________________________________________
_____________________________________________

4) Testi per lo studio della lingua giapponese;
Sicuramente una degli argomenti maggiormente trattati dai neofiti riguarda
la scelta dei testi di studio. Il primo testo dovrebbe essere scelto
accuratamente in funzione delle conoscenze di cui si dispone ma anche in
base agli obiettivi che si intende perseguire. Di seguito se ne propongono
alcuni tra quelli in questi anni trattati nel gruppo di discussione (e non
solo...) e si cerca di darne un giudizio evinto dai commenti e dall'analisi
che se ne e' potuta eseguire:

------------------------------------------------------------
NB: il numero di apici dopo il codice ISBN indicano il livello di
difficolta':
' = base
'' = medio
''' = avanzato
------------------------------------------------------------

- 4.1) [testi] in lingua italiana;
* Grammatica Giapponese, Vallardi editore, Scalise Mario - Mizuguchi Atsuko,
2003 [246 pag., 10.30 euro] Ristampa del passato testo edito nel 1999 (varia
solo il formato di stampa...).
-------------------------------------- [ ISBN 8882112179 ] '

* Il Giapponese Senza Sforzo (vol. I - II) - Assimil: sono dei piccoli
volumi di dimensione 12x18 cm di colore bianco.
Esiste anche una versione con musicassetta o cd-audio il cui prezzo si
aggira sui 100 euro circa ed e' venduta in una custodia di plastica che
contiene il volume I con le registrazioni di tutte le lezioni; cosi' anche
per il volume II. La scrittura Kanji, in un volume separato, descrive
926 kanji riportandone la scrittura segno per segno (sia lettura *on*
che *kun* con esempi) in disegni consecutivi. Considero questa l'unica
valida alternativa per lo studio dei kanji nella lingua italiana.
I volumi possono anche esere comprati separatamente dal corso audio
ad un prezzo decisamente inferiore:
il Giapponese vol. I
-------------------------------------- [ ISBN 2700501578 ] '
il Giapponese vol. II
-------------------------------------- [ ISBN 8886968175 ] ''
la scrittura Kanji
-------------------------------------- [ ISBN 2700501594 ] ''

* Grammatica di giapponese moderno.
- Testo completo ed adatto a chi desidera iniziare lo studio della lingua
giapponese in modo specifico. Analizza tutti gli aspetti della
lingua e riporta vari esempi e spiegazioni. Purtroppo e' totalmente assente
l'uso di caratteri romani (romanji), per la trascrizione delle frasi scritte
con ideogrammi. Questo non facilita chi si appresta a studiare la lingua
partendo da zero. Un breve vocabolario, riportato nelle ultime
pagine, elenca i kanji impiegati nel testo (ed altri di uso comune...)
in base alla radice che li compone.
-------------------------------------- [ ISBN 8885613268 ] ''

* [Universita' di Roma "la Sapienza" - Facolta' di Studi Orientali]
- Itaria de manabu Nihongo (Corso di lingua giapponese per italiani), Vol.I,
Roma, Bulzoni editore, 1999 (prima edizione), 2001 (seconda edizione).
-------------------------------------- [ ISBN 8883193873 ] '

* [Universita' di Roma "la Sapienza" - Facolta' di Studi Orientali]
- Itaria de manabu Nihongo (Corso di lingua giapponese per italiani),
Vol.II, Roma, Bulzoni editore, 2000.
-------------------------------------- [ ISBN ?????????? ] '

* [Universita' di Roma "la Sapienza" - Facolta' di Studi Orientali]
- In corso di stampa due volumi di "Esercizi" abbinati al Corso di lingua
giapponese per italiani Voll. I e II.
-------------------------------------- [ ISBN ?????????? ] '

-----------------------------------------------------------

- 4.2) [testi] in lingua inglese;
* A Dictionary of Basic Japanese Grammar.
Editi dalla Japan Times sono corsi di grammatica dettagliati, nel testo
ogni argomento e' dettagliatamente spiegato usando: esempi,
comparando con altre frasi e termini giapponesi simili. Le
spiegazioni sono chiare ed aiutano veramente a spiegare le sfumature
dei vari punti della grammatica; se ne spiega l'uso anche con
eventuali integrazioni di parole/frasi piu' appropriate.
-------------------------------------- [ ISBN 4789004546 ] '

* A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar.
Segue il volume precedente suddividendo con una struttura alfabetica
espressioni tipiche desunte da giornali riviste o vita quotidiana. Per ogni
espressione presa in esame sono portati vari esempi e integrazione nelle
frasi comuni.
-------------------------------------- [ ASIN 4789007758 ] '''

* Mangajin's Learning Basic Japanese Through Comics. Questi due libri
aiutano a spiegare i molti usi e sfumature di frasi ed espressioni comuni
(un totale di 48 lezioni), e molte frasi idiomatiche. Sicuramente utile per
chi ha una certa dimestichezza con gli elementi base della lingua e si
appresta ad integrarli..
Mangajin's Learning Basic Japanese Through Comics, Part I
-------------------------------------- [ ISBN 0963433512 ] ''
Mangajin's Learning Basic Japanese Through Comics, Part II
-------------------------------------- [ ISBN 096343547 ] ''

* Hiragana Ganbatte!: Hiragana Ganbatte [ The Ganbatte! Series ]
-------------------------------------- [ ASIN 4770017979 ] '

* Bunka Shokyu Nihongo [ Libro 1 ]
-------------------------------------- [ ISBN 4893580011 ] '

* Bunka Shokyu Nihongo [ Libro 1 - Traduzione inglese ]
-------------------------------------- [ ISBN 4893580012 ] '

* Bunka Shokyu Nihongo [ Libro 1 - Esercizi ]
-------------------------------------- [ ISBN 4893580013 ] '

* Bunka Shokyu Nihongo [ Libro 2 ]
-------------------------------------- [ ISBN 4893580021 ] ''

* Bunka Shokyu Nihongo [ Libro 2 - Traduzione inglese ]
-------------------------------------- [ ISBN 4893580022 ] ''

* Bunka Shokyu Nihongo [ Libro 2 - Esercizi ]
-------------------------------------- [ ISBN 4893580023 ] ''

* Nihongo Shoho
-------------------------------------- [ ISBN 4893580450 ] '

* Nihongo Shoho Renshu [ Fuori stampa ]
-------------------------------------- [ ASIN 4893581031 ] '

* Nihongo Shoho [ Note di grammatica ]
-------------------------------------- [ ISBN 4832890085 ] '

* Nihongo Shoho [ Esercizi Kanji Vol. 1 ]
-------------------------------------- [ ISBN 489358104X ] ''

* Nihongo Shoho [ Esercizi Kanji Vol. 2 ]
-------------------------------------- [ ISBN 4893581058 ] ''

* Shokyu Nihongo
-------------------------------------- [ ISBN 4893582399 ] '

* Shokyu Nihongo [ Esercizi ]
-------------------------------------- [ ISBN 4893582410 ] '

* Japanese Language Proficiency Test [ JLPT ]:
Esistono vari testi che forniscono una buona preparazione per il JLPT;
quelli editi dalla UNICOM (disponibili anche in librerie statunitensi ed
inglesi) presentano esercizi del tutto simili a quelli proposti in sede
d'esame. Alcuni dei testi offerti sono corredati da CD-ROM contenenti
lettura degli esercizi (ogni traccia audio corrisponde ad un
esercizio riportato anche nel testo).
Maggiori informazioni al seguente indirizzo:

http://www.unicom-lra.co.jp/ja/ja_e.html#ja_e

-----------------------------------------------------------

- 4.3) [testi] in lingua inglese kanji;
* Essential Kanji: 2,000 Basic Japanese Characters Systematically Arranged
for Learning and Reference.
Contiene i 2000 kanji piu' diffusi, e' il testo a cui riferirsi per
quest'argomento suddivide in 328 pagine un sistematico studio degli elementi
essenziali della lingua.
-------------------------------------- [ ISBN 0834802228 ] ''

* NTC's New Japanese-English Character Dictionary : della NTC Publishing
Group.
Estremamente utile nonostante a prima vista possa dare l'impressione di
disordine nella strutturazione delle spiegazioni. Come per molti altri testi
dedicati allo studio dei kanji contiene una ricerca per pronuncia e
per radicale. Ogni singolo kanji (sono presenti piu' di 3.500) e'
elencato con definizione, usi, parole comuni, e termini relativi.
Sicuramente uno tra i migliori (se non il migliore...) dizionario di kanji.
-------------------------------------- [ ISBN 0844284343 ] '''

* The Kodansha Kanji Learner's Dictionary.
Ottimo testo per iniziare lo studio dei kanji (piu' di 2,230 elementi
analizzati). Fornisce molte informazioni sul kanji analizzato: scrittura,
lettura (sia ON che KUN) e vari esempi e letture. Sicuramente uno strumento
utile per l'inizio dello studio e per una consultazione veloce
-------------------------------------- [ ISBN 4770028555 ] '''

* Remembering the Kanji: A Complete Course on How Not to Forget the Meaning
and Writing of Japanese Characters
Piu' completo del testo precedente l'insieme dei tre testi analizza piu' di
3000 kanji suddividendoli tra base (partendo dai piu' semplici sino ad
arrivare ai piu' complessi (nel terzo volume). Nello studio dei kanji questi
sono raggruppati per radice se ne indica il significato (spesso pochissime
righe di spiegazione). Al termine di ogni volume vi sono piu' elenchi che
offrono la possibilita' di ricercare i kanji tramite la radice oppure
tramite numero di tratti; ottimo per ricerche veloci o per
chi e' alle prime armi.
Remembering the Kanji I [ kanji base - 2040 kanji ]
-------------------------------------- [ ISBN 4889960759 ] ''
Remembering the Kanji II [ lettura kanji ]
-------------------------------------- [ ISBN 0870407481 ] ''
Remembering the Kanji III [ kanji avanzati - 1160 kanji ]
-------------------------------------- [ ISBN 087040931X ] '''

4.4) librerie giapponesi;

Per chi desidera ordinare alcuni testi specifici dal Giappone e' possibile
farlo avvalendosi dei siti web di seguito riportati. Purtroppo la stragrande
maggioranza delle librerie (on-line) non presentano siti web in lingua
inglese. Tuttavia, altre ancora, sfruttano siti specializzati (quali amazon)
nella vendita on-line.

Librerie on-line dalle quali e' possibile scquistare su ordinazione
internazionale (anche dall'Italia). Tutti i siti web sotto riportati
sono in lingua giapponese:
http://www.e-manzoku.com/book/book.html
http://gazoo.com/ebookoff/Foreign/resist_entry.asp
http://homepage3.nifty.com/sohkodo_abroad/toppage.htm
http://www.interq.or.jp/world/naoto/benricho/bookshop.html
http://www.nethonya.com/index.html
http://www.kaigaihassou.com/onlinebook.htm

Altre librerie:
http://www.kodansha-intl.com/
http://www.books-sanseido.co.jp/
http://www.shinchosha.co.jp/
http://www.wani.co.jp/index2.asp
http://www.dobunkan.co.jp/
http://www.ninomiyashoten.co.jp/
http://www.meijishoin.co.jp/
http://www.takarajimasha.co.jp/
http://www.harashobo.co.jp/
http://www.bungeisha.co.jp/index.html
http://www.asahipress.com/
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/
http://www.msz.co.jp/
http://www.aoyamabc.co.jp/


Siti specializzati nella vendita on-line di libri:
- Amazon Books
http://www.amazon.com
- Barnes and Noble
http://www.barnesandnoble.com
- Kinokuniya
http://www.kinokuniya.com

_____________________________________________
_____________________________________________

5) istituti per lo studio della lingua giapponese;

Nonostante non siano presenti collegamenti a pagine specifiche per i corsi
di studi giapponesi (nelle universita' italiane) l'elenco presente nel sito
dell' Istituto Giapponese di Cultura in Roma e' il piu' completo e ricco.
Per questo motivo si impiega, quale riferimento unico, la seguente pagina
web:

http://www.jfroma.it/links.htm

------------------------------------------------------------

Altra fonte, in questo caso solo per quel che riguarda le universita'
giapponesi, e' il motore di ricerca di seguito proposto (per una
ricerca sull'intero territorio nazionale). E' sufficiente inserire la
citta' presso cui si intende trovare la sede universitaria
per ottenere una lista adeguata di informazioni (indirizzo completo,
e-mail, sito web, corsi di studio attivati, studenti di altre nazioni,
numero professori, numero studenti...):

http://www2.jasso.go.jp/cgi-bin/user/univ_search.cgi

NB: il collegamento posto al di sotto del motore di ricerca permette di
accedere ad un elenco delle universita' disposte in ordine alfabetico.

_____________________________________________
_____________________________________________

6) Japanese Language Proficiency Test [JLTP];

Per essere ammessi a frequentare i corsi di studio presso le universita'
giapponesi (o anche per avere maggiori opportunita' di lavoro in
Giappone...) esistono degli esami che servono per attestare la
conoscenza della lingua giapponese. Questi conferiscono il diritto di
studio in Giappone presso universita' e sono: il Japanese Language
Proficiency Test (JLPT) e l'Examination for Japanese University
(EJU). Mentre il primo e' teso a fornire le conoscenze per vivere
integrandosi nella cultura giapponese (anche valido anche al momento
dell'iscrizione universitaria) il secondo e' richiesto ai non residenti in
Giappone che facessero domanda di iscrizione universitaria o
para-universitaria.

NB: alcune universita' richiedono anche la conoscenza della lingua
inglese tramite TOEFL (Test of English as a Foreign Language) per
l'ammissione ai corsi.

Quale metro di valutazione per i propri studi e' quindi utile proporre i
gradi presenti nel JLPT; questi si suddividono in 4 livelli dei quali il 1
costituisce il piu' difficile. I livelli prevedono insegnamenti
differenziati e le conoscenza richieste includono tra l'altro: grammatica,
kanji ed espressioni d'uso comune. Per superare i test del livello 1 sono
necessarie conoscenze che consentono ad una persona di vivere senza
alcun problema in Giappone (per dare idea di quanto richiesto nei test
riporto che sara' necessaria tra l'altro la conoscenza di 2.000 kanji e
10.000 parole per il superamento del livello 1).

- Indirizzi utili:
http://www.jasso.go.jp/ojlec/index_e.html

EJU:
http://www.jpss.jp/eng/index.html
http://www2.jasso.go.jp/examination/efjuafis_e.html

JLPT:
http://momo.jpf.go.jp/jlpt/e/about_e.html

NB: per i testi di preparazione al JLPT si veda il punto 4.2 ("testi in
lingua inglese").

_____________________________________________
_____________________________________________

7) argomenti di interesse gia' trattati nel gruppo di discussione;
Spesso cio' che si cerca e' stato gia' argomento discusso per questo motivo
e' utile conoscere quanto detto e gia' dibattuto, potendo in un secondo
momento riprendere i passi da dove interrotto.

------------------------------------------------------------
Oggetto: Linguistica: La lingua giapponese
Mittente: "Massimiliano Crippa" max.crippa (at) iol.it
Message-ID: Bmu75.7774$2s6.1...@news.infostrada.it
Commento: ampia introduzione ai principali termini di linguistica
giapponese, molto utile per chi cerca informazioni preliminari.

------------------------------------------------------------
Oggetto: La metamorfosi della lingua giapponese ( era: Re: Grazie Crippa!!)
Mittente: "Davide Pasca" dpasca (at) attatatatata.tat
Message-ID: pjNi8.174317$pN4.9...@bin8.nnrp.aus1.giganews.com
Commento: riprende i passi dal messaggio precedente ed analizza la
combinazione di kanji in funzione di nuovi elementi della lingua.

------------------------------------------------------------
Oggetto: Re: nomi in giapponese
Mittente: "Demi" demi.k (at) tin.it
Message-ID: 8h87a.159066$ZE.46...@twister2.libero.it
Commento: come scrivere un nome italiano in lingua
giapponese tramite l'impiego di ideogrammi.

------------------------------------------------------------
Oggetto: Il Giappone in transizione
Mittente: "Roberto" jsgnap (at) tiscalinet.it
Message-ID: 92d24u$hok$1...@lacerta.tiscalinet.it
Commento: problemi di lingua ed interpretazione attraverso storie di vita
vissuta.

------------------------------------------------------------
Oggetto: Re: On e Kun
Mittente: grayjack (at) libero.it (Federica alias Parvati V)
Message-ID: 3e32bf3d...@news.cis.dfn.de
Commento: breve storia della lingua giapponese e suo sviluppo.

------------------------------------------------------------
Oggetto: Re: ancora il neofita in difficoltà: kanji
Mittente: "akuma_tetsu" akuma_tetsu (at) yahoo.it
Message-ID: arl0vt$qge$1...@lacerta.tiscalinet.it
Commento: simile al messaggio precedente.

------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------

- 7.1) lezioni ed esercizi disponibili;
Molto utili specie per chi e' alle prime armi.
------------------------------------------------------------
Mittente: "Alessio Fagioli" <afa...@tin.it>
Oggetto: lezione n 1
Message-ID: 7n5n5d$l34$2...@nslave1.tin.it

------------------------------------------------------------
Mittente: GeNmA - andrcicc (at) tin.it
Oggetto: Lezioni di Alessio (n.1 parte 2)
Message-ID: WEJeOFGGtueVVE...@4ax.com

Oggetto: Lez. Alessio (n.3 parte 2)
Message-ID: G0tzOMWx9qXakW...@4ax.com

Oggetto: Lezioni di Alessio (n.3 parte 3)
Message-ID: TMRwOBOi28QRpv...@4ax.com

Oggetto: Lez. di Alessio (n.4 parte 3)
Message-ID: heKJOOvt4syW6W...@4ax.com

Oggetto: Lezioni di Alessio (n.5 parte 1)
Message-ID: n1mQOE4vH0rQiRhN+R0X4WMBi=v...@4ax.com

Oggetto: Lezioni di Alessio (n.5 parte 2)
Message-ID: TRaYOPzs8CizTP...@4ax.com

------------------------------------------------------------
Mittente: "Alessio Fagioli" afagio (at) tin.it
Oggetto: esercizi n1
Message-ID: 7nit70$sgr$2...@nslave1.tin.it

Oggetto: esercizi n 2
Message-ID: 7oks3c$ra4$1...@nslave1.tin.it

------------------------------------------------------------
Mittente: GeNmA - andrcicc (at) tin.it
Subject: esercizi n.3
Message-ID: m0pzOHB8RY+VGJ...@4ax.com

Subject: esercizi lez. 4
Message-ID: 4rSNONLQmEPUg2...@4ax.com
------------------------------------------------------------

NB: per visualizzare i messaggi sopra indicati e' necessario impiegare il
"Messagge-ID" (indirizzo univoco del messaggio) ed eseguire la
ricerca sul detto termine. Tale ricerca puo' essere anche eseguita senza
il supporto di un newsreader tramite siti reperibili in rete che supportino
l'archiviazione dei messaggi del gruppo di discussione.
Se ne segnala uno per tutti www.google.it; in questo il percorso da seguire
sara' il seguente:

www.google.it > gruppi > ricerca avanzata nei gruppi

all'interno di questa pagina web inserire il termine espresso dopo
"Message-ID" nel riquadro dopo la scritta:

- ID messaggio Trova il messaggio con l'ID

- Selezionare "cerca con google"

Al termine di questa procedura sara' ricercato esattamente il messaggio
richiesto.

_____________________________________________
_____________________________________________

8) riferimenti utili per impiegare al meglio il gruppo di discussione;

- 8.1)Retichetta (autoregolamentazione per i gruppi di discussione)
La retichetta (o netiquette) e' l'insieme delle norme con le quali gli
utenti internet autoregolano la convivenza in rete. Si tratta di
comportamenti che permettono di vivere in maniera migliore la rete
e le possibilita' che essa offre.
Per una approfondimento delle norme rimandiamo ai link
ftp://beatles.cselt.it/GCN/FAQ/netiq-pointer.part1
ftp://beatles.cselt.it/GCN/FAQ/regoledoro.part1
oltre al sito http://www.news.nic.it/news-it/FAQ.html#netiquette che
contiene la faq sotto il Copyright © del Gruppo Coordinamento NEWS-IT.
Per l'analisi di molti spunti della gerarchi USENET e non solo rimandiamo al
sito: http://digilander.iol.it/mamoFAQ/

Di seguito si propongono solo gli elementi essenziali che dovrebbero essere
noti a tutti coloro i quali si accingo ad inviare messaggi nel gruppo di
discussione.
------------------------------------------------------------

- 8.2) Come rispondere proficuamente ai messaggi;
E' fondamentale per chi si accinge a rispondere ad un messaggio mettere in
evidenza unicamente le parti alle quali lui stesso vuole replicare. Facendo
un reply ad un messaggio il programma automaticamente segna il testo
originale con un segno (solitamente ">" ma questo puo' cambiare a seconda
della configurazione e del newsreader in uso).
E' buona norma mantenere solo quelle parti del testo originale alle quali
si vuole rispondere, eliminando il superfluo o quanto si considera
sottinteso. Dopo un certo periodo capirete il funzionamento e come sia
necessario impiegare questo metodo nei lunghi "dibattiti".
L'obiettivo è quello di rendere i messaggi comprensibili e facilmente
leggibili rispettando un ordine cronologico di messaggio-rispsta.
Quindi e' buona norma mettere il proprio testo di risposta *dopo* il testo
quotato, ove rendere maggiormente lineare la lettura, tenendo in
considerazione che un utente che legga il vostro messaggio possa non
disporre del messaggio originale cui state rispondendo.
Se dovete rispondere in maniera articolata a periodi lunghi alternare
(interlacciare) il quote con la risposta. Eventualmente, se
necessario, lasciare nella propria risposta anche testo gia' quotato
(verra' aggiunto un ulteriore segno >) ma attenzione a non abbondare con
questo in quanto si verrebbe a creare, in un unico messaggio una sintesi
(spesso non fedele) di quanto si discute difficilmente comprensibile per chi
e' alle prime armi.
------------------------------------------------------------

- 8.3) Aggiungere una firma ai propri messaggi;
Qualora si voglia inserire una firma in fondo ad un messaggio è buona norma
assicurarsi che la stessa non sia troppo lunga e che sia preceduta dal
segno da "-- " (tratto tratto spazio), operazione che molti
programmi fanno in automatico. In linea generale la firma non dovrebbe
superare le 4 righe per 72 caratteri.
------------------------------------------------------------

- 8.4) replica ad un messaggio [il caso del "Re:"];
se si usa outlook per gestire i newsgroup e' possibile che appaia, facendo
un reply, nell'oggetto del post la forma R: anziché Re: è necessario porre
rimedio al problema, dal momento che altrimenti i thread risultano
"spezzati" a chi legge.
Ci sono diversi modi per poterlo fare: se si ha una versione di Outlook
successiva alla 5.00.2919.5600 si può andare in

strumenti > opzioni > invio > impostazioni internazionali

contrassegnare la casella:
"In risposta al messaggio utilizza sempre intestazioni in inglese".
Esiste una apposita patch che consente di risolvere l'errore.
Tale patch e' disponibile nei siti:
http://sourcenet.freeweb.supereva.it/Outlook.htm?p
http://vene.dave.it/mail/patch.asp [a cura di Davide Veneziano]

Guide per altri newsreader:
Free agent > http://www.forteinc.com
Gravity > http://www.microplanet.com
Xnews > http://xnews.3Dnews.net

------------------------------------------------------------

- 8.5) Scrivere impiegando il maiuscolo:
Usare caratteri maiuscoli equivale ad URLARE per voler esprimere una parole
e talvolta un concetto in maniera maggiormente incisiva. Tuttavia il
presente metodo di scrittura, almeno dal punto di vista grafico, risulta
meno leggibile ed in generale indica un aumento del tono della discussione.
Per questi motivi se se consiglia un uso moderato.
------------------------------------------------------------

- 8.6) Le abbreviazioni impiegate in USENET;
Per un elenco completo:
http://www.ucc.ie/info/net/acronyms/index.html

A volte nei post potrete trovare sigle, combinazioni di lettere o parole
che potrebbero risultarvi sconosciuti. Qui di seguito trovate un elenco
delle più comuni:

AKA [Also Known As] > conosciuto anche come

BTW [By The Way] > a proposito

IT [In Topic] > cio' di cui si può parlare sul Ng

OT [Off Topic] > argomento non attinente al Ng.

LOL [Laughing On Loud] > ovvero mi hai fatto fare una bella risata

LURKARE > leggere il Ng senza inviare messaggi

POSTERS > coloro che inviano un messaggio.

QUOTING > parte del messaggio a cui si sta rispondendo che presente nel
nuovo messaggio

ROTFL [Rolling On The Floor Laughing] > mi hai fatto rotolare a terra dal
ridere

SNIP [CUT] > significa che una parte del messaggio al quale si risponde è
stata tagliata

THREAD [3D] - [3ad] > serie di messaggi aventi lo stesso oggetto, che si
forma con i vari reply. Il thread si spezza se qualcuno, usando outlook, ha
il problema del R.: illustrato al punto 8.4

AFAIK [As Far As I Know] > Per quanto ne so

TIA [Thanks In Advance] > Grazie Anticipatamente

_____________________________________________
------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------
_____________________________________________

Appendice

NB: Questa sezione della FAQ ha lo scopo di fornire informazioni in merito
ad argomenti che non hanno diretta attinenza con la linguistica giapponese
ma che tuttavia sono proposti nel gruppo di discussione. Per evitare
lungaggini a chi cerca solo un aiuto propongo alcuni elementi sperando
anche che possano essere d'aiuto nel limitare argomenti OT.

_____________________________________________

A) configurazione del proprio newsreader ed OS;

Per visualizzare e scrivere caratteri giapponesi nei programmi per la
gestione di posta e gruppi di discussione e' necessario variare alcune
impostazioni affinche tali programmi siano in grado di riconoscere e
visualizzare correttamente i caratteri (ovviamente il computer in uso
deve supportare l'uso di tali caratteri). Ogni programma dispone di
impostazioni differenti, di seguito se ne riporta uno dei piu' usati ma
progressivamente saranno aggiunti anche altri.

NB: per *tutte* le prove su codifica e caratteri si prega di impiegare
unicamente il gruppo di discussione [ it.test ].


* Outlook express:
Per configurare opportunamente il programma occorre sia abilitare
la visualizzazione dei caratteri giapponesi (lettura) che la scrittura
degli stessi (scrittura):

- Lettura:
Per impostare la codifica giapponese come predefinita per la lettura dei
messaggi:

Strumenti > Opzioni > Lettura > Caratteri > Giapponese

Selezionare giapponese ed impostare il font che si desidera impiegare tra
quelli disponibili per la visualizzazione dei caratteri quindi fare clic su
Predefinita.
------------------------------------------------------------

- Scrittura:
Per impostare la codifica predefinita per l'invio di ogni messaggio:

Strumenti >Opzioni >Invia >Impostazioni internazionali >Giapponese(JIS)

NB: Altra alternativa e' quella di impiegare la codifica differente a quella
JIS tra quelle sotto riportate.
------------------------------------------------------------

- Scrittura messaggio singolo:
Per l'invio di un messaggio singolo con codifica giapponese nei menu' del
messaggio modificare come segue:

Formato > Codifica > Giapponese

NB: Per le reply sara' OE che provvedera' ad usare lo stesso charset
del messaggio al quale si risponde; a norma dovrebbe richiedere che
codifica si intende usare nell'invio della risposta.

------------------------------------------------------------

A.1) codifica giapponese [approfondimento]

Un set di carattere è un combinazione (uno-a-uno) tra numeri interi
ed una certa quantita' (set) di simboli.
Un set di carattere è un concetto astratto che esiste solamente
nella mente del programmatore che lo sviluppera': i computer non
manipolano direttamente i set di caratteri ma, come detto, lo
impiegano per mostrare a video la relazione numero-simbolo.
Viceversa, la codifica e' un' espressione piu' concreta
rappresentata dal modo di visualizzare i simboli tipografici in
forma elettronica

Le codifiche che e' possibile impiegare per la visualizzazione dei
giapponesi sul proprio computer sono:

- JIS: la codifica 7-bit impiegata nel 99% delle e-mail per il Giappone
(ISO-2022-JP)

- Shift-JIS: la codifica standard per i sistemi Microsoft e Mac impiegata
anche in molte delle pagine web che sfruttano caratteri giapponesi.

- EUC: e' la codifica JIS standard per UNIX; standard per i sistemi
Linux/BSD.

- Selezione Automatica: il computer selezionera', di volta in volta, la
codifica piu' adatta.

- UTF-8: e' la codifica standard UNICODE per UNIX. Non impiegata
direttamente in Giappone consente tra l'altro di impiegare vari caratteri
asiatici tra i quali: cinesi, coreani, vietnamiti, etc.

[ codifica dei caratteri giapponesi ]
http://www.cs.mcgill.ca/~aelias4/encodings.html

[ ISO-2022-JP ]
http://ring.aist.go.jp/pub/doc/RFC/rfc1468.txt

[ ISO-2022-JP-1 ]
http://ring.aist.go.jp/pub/doc/RFC/rfc2237.txt

[ ISO-2022-JP-2 ]
http://ring.aist.go.jp/pub/doc/RFC/rfc1554.txt

[ UTF8 ]
http://ring.aist.go.jp/pub/doc/RFC/rfc2044.txt
http://www.faqs.org/rfcs/rfc3629.html

[ UNIHAN ]
http://www.unicode.org/charts/unihan.html

------------------------------------------------------------

A.2) Sistemi operativi [OS] Windows:

Per chi desidera impiegare i caratteri giapponesi anche nelle e-mail dovra'
disporre sul proprio computer del set di caratteri opportuno. E' possibile
infatti impiegare caratteri giapponesi non solo per redigere testi ma anche
per le stesse e-mail o messaggi a cui poco sopra si e' accennato.

Per tutto questo si impiega IME [Input Method Editors]:

http://www.microsoft.com/windows/ie/downloads/recommended/ime/default.asp

Sulla barra degli strumenti apparira' (previa abilitazione pannello di
controllo > tastiera > impostazioni internazionali di input ) un quadrato di
colore blu indicante la lingua in uso. Nei sistemi che sfruttino la lingua
italiana sara' impostato su "it" mentre per l'abilitazione della lingua
giapponese "ja" si dovra' selezionare con il tasto sinistro e abilitare il
Microsoft IME. Dopodiche' scrivendo in romaji sillaba per sillaba ed
utilizzando la barra spaziatrice per cambiare le lettura disponibili sara'
possibile impiegare i kanji.

Il supporto necessario per l'installazione dell' IME su windows XP e'
contenuto nel cd di installazione e non richiede particolari indicazioni
(l'installazione dell'IME puo' essere effettuata anche al termine
dell'installazione del sistema operativo). Nel pannello di controllo
si selezioni:

Opzioni internazionali e della lingua > lingua > dettagli

seguendo poi le istruzioni di installazione.

E' anche possibile configurare tutto quanto riguarda il sistema operativo in
lingua giapponese: file, cartelle, tasti e opzioni. La procedura per
l'abilitazione di questa configurazione include, quale presupposto fondante,
l'impiego del sistema operativo Windows XP in lingua inglese. Solo su detto
sistema operativo difatti potra' essere installato il service pack 1 che
include il MUI (Multilingual User Interface).

Riferimento:
http://support.microsoft.com/?kbid=327773

Per visualizzare il tipo di modifiche apportate (immagini) dopo la corretta
configurazione del MUI:
http://www.wfu.edu/~yipcw/is/xptest/mui-windowsxp.html

------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------

B) OCR [Optical Character Recognition] e software;

Di seguito si propongono alcuni dei piu' comuni software, tuttavia la
disponibilita' in questo campo e' molto ampia specie per chi possa impiegare
sistemi operativi in grado di supportare caratteri giapponesi.

- OCR, programmi atti al riconoscimento di testo con ideogrammi:

* Omron Software
OmCR-3:
http://www.omronsoft.co.jp/SP/win/omcr/index.html

* Pacific Software Publishing, Inc.
Kanji OCR:
http://shop.kanjikit.net/scripts/PSP/bin/showpage.dll

* IRIS
Asian OCR Add-on (E' richiesto Readiris Pro 9):
http://www.irislink.com/opt/uk/products/readiris/addon/asian/index.html

* Brother
Brother NIHONGO OCR Ver.1.0:
http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/software/software_win.html

* KanjiScan:
http://www.gy.com/www/ww1/ww2/neoc3.htm
http://www.multi-lingua.com/neocor.htm
------------------------------------------------------

- Vari software per la scrittura di ideogrammi su computer:
------------------------------------------------------
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/japanese.html#links_software
http://www.njstar.com/
http://www.lib.duke.edu/ias/eac/jpncompute.htm
http://www.declan-software.com/japanese/
http://jgloss.sourceforge.net/

Un discorso a parte lo merita questo archivio completo di software e molto
altro materiale:
http://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo/00INDEX.html#INDEX_R

------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------

C) Nomi occidentali con caratteri giapponesi;

Esistono varie possibilita' per trascrivere il proprio nome con caratteri
giapponesi: con KATAKANA, con HIRAGANA oppure in KANJI. Mentre
nei primi due casi si procedera' con una trascrizione del nome seguendo
delle regole di "interpretazione" per i suoi presenti nel proprio nome, nel
terzo caso si dovra' porre una scelta anche un sul significato abbinando
suono a kanji.

Come molti sapranno un kanji puo' avere diverse pronunce ed anche diversi
significati questo offre la possibilita' di creare varie combinazioni di
significati per ogni nome composto da piu' kanji.

Di seguito sono riportati alcuni indirizzi che permettono di provare a
trascrivere il proprio nome seguendo le regole di trascrizione previste
nella lingua giapponese:

http://www.csse.monash.edu.au/%7Ejwb/wwwjnames.html

Una volta compreso quale e' la trascrizione piu' adatta (non sempre
ne esiste una univoca...) del nome si puo' procedere a ricercare i kanji
piu' adatti:

http://www.yournameinjapanese.com/translat.php

Calligrafie di nomi [ shodo ]:
http://www.takase.com/index.htm

------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------

D) proposte / variazioni della FAQ;

Questa FAQ si intende totalmente libera ed a disposizione di chi intenda
apportarne modifiche per migliorarne i contenuti. La versione disponibile
in usenet potra' essere modificata liberamente nei limiti delle note legali
di seguito riportate. Si chiede un'unica cortesia, quella di trasmettere le
modifiche all'indirizzo del curatore della presente FAQ in modo che sia
possibile proporre al gruppo di discussione, per il quale e' stata pensata
e sviluppata, versione costantemente aggiornata.

Questa sara' trasmessa mensilmente, come riportato a capo del presente
testo, nella prima decade del mese (il 10 stesso se possibile) e potra'
anche essere consultata nel gruppo di discussioni [ it.faq ].

------------------------------------------------------------

E) Versioni precedenti;

Versione: 1.1 [ 8 agosto 2004 ]
- Aggiunti siti web, in lingua giapponese, per l'acuisto libri dal
Giappone.
- Aggiunto l'elenco delle versioni precedenti.

Versione: 1.0a [ 8 luglio 2004 ]
- Primo rilascio.

------------------------------------------------------------

F) Note legali;

==============ATTENZIONE===============
*Questo documento viene rilasciato SOLO ed esclusivamente per
essere impiegato in ambito usenet e da utenti dei gruppi di
discussione unicamente in modo privato. NESSUN uso
commerciale e' consentito senza l'approvazione diretta del curatore.*
========================================

La licenza nel contesto sopra indicato, intero abito usenet, e' la GNU
Free Documentation License (FDL o copyleft) versione 1.1 della
Free Software Foundation [ http://www.gnu.org/copyleft/fdl.txt ]
modificata secondo le specifiche sotto riportate.

F.1) Specifiche e limitazioni [da accludere alla normativa sopra citata]:

Per queste Specifiche a corredo della Documentazione sopra citata i seguenti
termini hanno il seguente significato: la parola "Mittente" indica nel
presente testo una persona fisica che ha provveduto a redigere il presente
testo e che ne cura ogni aspetto. La parola "Utente" si riferiscono ad ogni
persona che impieghi il presente testo con o senza il permesso del Mittente
o che lo utilizzi, e cioe' indipendentemente dall'essere un Utente del
gruppo di discussione nel quale il presente testo e' rilasciato.

Nell'ambito delle definizioni di legge relative a diritti d'autore,
diffamazione, protezione della sfera privata o altro, il Mittente esclude
qualunque responsabilità in relazione a qualunque contenuto presente,
compresa la responsabilita' per qualunque errore, virus, diffamazione,
offesa scritta, oscenita' o inesattezza che possa essere contenuta nel
presente testo o in relazione a qualunque contenuto eventualmente
riconducibile al presente testo.

Il Mittente esclude qualunque responsabilita' per ogni impiego non
autorizzato dei contenuti (da parte di altri utenti) come anche si esclude
qualunque responsabilita' per un ferimento dei contenuti nei confronti dei
diritti d'autore, marchi depositati o altri diritti protettivi della
proprieta' intellettuale di un altro persone.
Le limitazioni e le esclusioni di responsabilita' delle presenti Condizioni
trovano applicazione indipendentemente dal fatto che la responsabilita' sia
rivendicata in base a diritto civile (negligenza e diffamazione comprese),
responsabilita' indipendente dal danno, ferimento di garanzie o
altro fondamento legale.

Il Mittente non e' responsabile per danni diretti, indiretti, concreti,
temporanei, conseguenti o che includono risarcimento, compresi tra l'altro
quelli per perdita di dati, profitto mancato, interruzione d'attività o
perdita di tempo risultante o per danni di qualunque tipo (compresi quei
danni causati per negligenza o altra infrazione) causati dall'utilizzo dei
contenuti del presente testo o dall'incapacità di utilizzare lo stesso,
neanche se il Mittente fosse stato informato della possibilita' di detti
danni.

------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------[fine]
______________________________________________________


--
URL per la gerarchia it. e il GCN: http://www.news.nic.it/news-it/

0 new messages