--
Manuela
http://www.thecorrs.it/ - il sito italiano dei Corrs
> Bene, come avevo già accennato mi accingo a scrivere la mia tesi di
> laurea, che riguarderà gli errori nella traduzione dei telefilm e le
> loro cause.
> Posso contare sul vostro aiuto? Non mi risulta che per Friends ci sia un
> sito che raccolga questi errori (come invece c'è per Buffy, Xena),
> quindi dobbiamo fare uno sforzo di memoria generale... perché a parte la
> stagione 1 io le altre le ho solo in inglese...
Io ho tutto solo in inglese (per fortuna) e sugli errori di traduzione non
saprei come aiutare, mi spiace.
> Quando andò in onda la quinta stagione in Italia, che io avevo già
> visto, mi scrivevo su dei foglietti a ogni puntata dove avevano
> sbagliato con le traduzioni... ora dovrei mettermi a cercare quei
> foglietti che sono sicuramente sparsi in giro per casa, magari qualcuno
> lo ritrovo...
Se trovo qualcosa googlando ti faccio sapere. Nella mia memoria c'è poco
niente, ho felicemente rimosso i ricordi della versione doppiata. :)
Sebastiano
> Se trovo qualcosa googlando ti faccio sapere. Nella mia memoria c'č
poco
> niente, ho felicemente rimosso i ricordi della versione doppiata. :)
A chi lo dici!! :) Grazie lo stesso della risposta :)
certo, ma uno dovrebbe essere così scemo di vedersi Friends in italiano
dopo averlo visto in inglese, non è una bella cosa ;)
--
ciao
Vittorix
oppure il contrario....ho visto sempre friends in italiano e IMHO i
doppiatori hanno eseguito un lavoro EGREGIO....ora sto vedendo le puntate
della prima serie in lingua originale e devo dire che mi divertono
ugualmente da morire...
> oppure il contrario....ho visto sempre friends in italiano e IMHO i
> doppiatori hanno eseguito un lavoro EGREGIO....
i doppiatori italiani sono eccezionali, gli adattatori non lo sono
altrettanto, forse stiamo parlando di questi ultimi, quando parliamo di
errori e lamentele
> ora sto vedendo le
> puntate della prima serie in lingua originale e devo dire che mi
> divertono ugualmente da morire...
Friends è sempre splendido :)
--
ciao
Vittorix
e ovviamente di voci non adatte ai personaggi. Joey sembra laureato ad
Oxford e Ross sembra un ritardato :)
boh, non me le ricordo. ricordo solo che mi sembravano ottime.
--
ciao
Vittorix
>Bene, come avevo già accennato mi accingo a scrivere la mia tesi di
>laurea, che riguarderà gli errori nella traduzione dei telefilm e le
>loro cause.
ribadisco la richiesta del pdf alla fine dell'opera :)
>Posso contare sul vostro aiuto?
nei limiti del possibile, certo.
>Beh, seriamente, se qualcuno volesse darmi una mano mi farebbe molto
>piacere e gli darò anche un bel credit nella bibliografia (anche perché
>che libri mi posso andare a pescare su questo argomento? devo riempirla
>in qualche modo!! :P), e non siamo nemmeno off topic!! :)
ti conviene cercare su http://groups.google.com i post dei commenti ai
thread [SCRIPT] xxx in inglese (dove xxx e' il numero della puntata)
su it.fan.tv.friends. Molto spesso abbiamo commentato li' errori di
adattamento e cose varie.
qua una scorciatoia a una ricerca su gugol grups:
http://snipurl.com/d55z
--
j./Fnuf
Powered by NGQ™ [Next Generation Quoting v.1.3] . Tessera #1,5 ASS-FC
Still alive (very alive) on Tuesday at 20.57.57 - http://www.iftf.it
>ho visto sempre friends in italiano e IMHO i doppiatori hanno eseguito un
>lavoro EGREGIO....ora sto vedendo le puntate della prima serie in lingua
>originale e devo dire che mi divertono ugualmente da morire...
non sono ovviamente d'accordo :)
con il passare del tempo forse scoprirai la grande differenza che si
puo' nascondere in un "ugualmente". :)
--
j./WARNING: I cannot be held responsible for the above, as apparently
my cat has learned how to type.
Powered by NGQ™ [Next Generation Quoting v.1.3] . Tessera #1,5 ASS-FC
Still alive (very alive) on Tuesday at 23.01.45 - http://www.iftf.it
> oppure il contrario....ho visto sempre friends in italiano e IMHO i
> doppiatori hanno eseguito un lavoro EGREGIO....ora sto vedendo le
puntate
> della prima serie in lingua originale e devo dire che mi divertono
> ugualmente da morire...
Infatti (come ha già detto Vittorix ma ribadisco perché la tesi è la mia
:P) io non critico le capacità recitative dei doppiatori. Ma se ai
doppiatori danno battute sbagliate da recitare il prodotto non perde
molto, perde MOLTISSIMO.
> ti conviene cercare su http://groups.google.com i post dei commenti ai
> thread [SCRIPT] xxx in inglese (dove xxx e' il numero della puntata)
> su it.fan.tv.friends. Molto spesso abbiamo commentato li' errori di
> adattamento e cose varie.
Grazie, provo :)
>io non critico le capacità recitative dei doppiatori. Ma se ai
>doppiatori danno battute sbagliate da recitare il prodotto non perde
>molto, perde MOLTISSIMO.
assodato che le scimmiette che adattano friends non sono in grado, mi
preme sottolineare che anche il doppiaggio e' completamente piatto. Il
rimbombo tipo 'stanza vuota' e l'atteggiamento da dopolavoro delle
ferrovie non sono da trascurare. :)
--
j./Who said that? Who the fuck said that? Who's the slimy little
communist shit, tinkle-toed cocksucker down here who just signed his
own death warrant?
Powered by NGQ™ [Next Generation Quoting v.1.3] . Tessera #1,5 ASS-FC
Still alive (very alive) on Friday at 13.26.34 - http://www.iftf.it
è gente che lo fa per lavoro, non dimenticarlo, e inoltre esiste una
differenza abissale tra gli adattamenti della prima serie e quelli
dell'ultima...i traduttori e gli adattatori hanno negli anni sviluppato
sempre più la loro comprensione della filosofia di FRIENDS...IMHO...
> mi preme sottolineare che anche il doppiaggio e' completamente piatto.
io sto sentendo le versioni originali e ti dirò che la voce inglese di Joey
è a mio avviso del tutto inadatta al personaggio che ha....per non parlare
della recitazione cagnesca delle Monica e Rachel originali.....di sicuro
mooooolto più piatte delle voci italiane....
> Il rimbombo tipo 'stanza vuota' e l'atteggiamento da dopolavoro delle
> ferrovie non sono da trascurare. :)
non dimentichiamo che la scuola di doppiaggio italiana è la più famosa e
rinomata in tutto il mondo.....in breve, a doppiare siamo i migliori.....a
mio avviso le voci italiane (in particolare quella di Joey e quella di Ross)
calzano a pennello con i personaggi.....Friends poi è uno specchio
fedelissimo della società Statunitense, e determinate cose devono essere
adattate per forza:
p.es. vedi la prima puntata: Rachel nella versione originale dice che Barry
somiglia a "Mr. Potato" e nella versione italiana viene tradotto con
"E.T."....mi sembra una cosa ovvia.....non si può fare sempre una traduzione
fedele...non sarebbe un telefilm "sdoganabile"....
> è a mio avviso del tutto inadatta al personaggio che ha....per non
parlare
> della recitazione cagnesca delle Monica e Rachel originali.....di
sicuro
> mooooolto più piatte delle voci italiane....
Non credo si tratti di essere "cani". L'intonazione della lingua inglese
è diversa da quella della lingua italiana, delle frasi che a te sembrano
dette male potrebbero semplicemente essere dette solo in "tonalità
inglese" (non riesco a spiegare il concetto meglio di così...
> p.es. vedi la prima puntata: Rachel nella versione originale dice che
Barry
> somiglia a "Mr. Potato" e nella versione italiana viene tradotto con
> "E.T."....mi sembra una cosa ovvia.....non si può fare sempre una
traduzione
> fedele...non sarebbe un telefilm "sdoganabile"....
Guarda che Mr Potato in Italia esiste. Io ce lo avevo da bambina.
> Non credo si tratti di essere "cani". L'intonazione della lingua inglese
> è diversa da quella della lingua italiana, delle frasi che a te sembrano
> dette male potrebbero semplicemente essere dette solo in "tonalità
> inglese" (non riesco a spiegare il concetto meglio di così...
Appunto. Le loro voci sono ottime, gli attori sono molto bravi. Soprattutto
la Aniston. E poi recitano! Con la loro voce, con le loro mani, con i loro
visi. Non c'è doppiaggio che tenga, che - in dieci anni - non stoni, non
crei note fuori dalla melodia che i personaggi creano su loro stessi.
Sebastiano
> è gente che lo fa per lavoro, non dimenticarlo, e inoltre esiste una
> differenza abissale tra gli adattamenti della prima serie e quelli
> dell'ultima...i traduttori e gli adattatori hanno negli anni sviluppato
> sempre più la loro comprensione della filosofia di FRIENDS...IMHO...
C'è gente che lavora male e gente che lavora bene. Il fatto che lo facciano
per lavoro non significa niente.
> io sto sentendo le versioni originali e ti dirò che la voce inglese di Joey
> è a mio avviso del tutto inadatta al personaggio che ha....per non parlare
> della recitazione cagnesca delle Monica e Rachel originali.....di sicuro
> mooooolto più piatte delle voci italiane....
Non condivido una sola parola di quello che dici. La situazione è proprio
l'opposto. Joey ha un accento leggermente italiota, a volte, e non molto
colto. Monica è un capolavoro, Rachel spettacolare. E io *capisco* le
sfumature degli accenti. Quanto lo conosci l'inglese per poter analizzare
le voci e come recitano? Imho la tua è una reazione all'abitudine di
sentirli in italiano. Potrei sbagliare, ovviamente, ma vorrei delle
motivazioni per le affermazioni forti che hai affermato e che contrastano
con l'esperienza di chiunque io conosca che abbia visto e capito Friends in
inglese, senza sottotitoli, per concentrarsi su voci, recitazione, e
termini.
> non dimentichiamo che la scuola di doppiaggio italiana è la più famosa e
> rinomata in tutto il mondo.....in breve, a doppiare siamo i migliori.....a
Questa è una leggenda. Rinomata al mondo, è vero. I migliori, non credo.
Non ci sono "olimpiadi del doppiaggio". Hai sentito, e compreso, i vari
doppiaggi nelle varie lingue dei Paesi dove, per abitudine, doppiano,
oppure hai *prove* per sostenere quello che dici? Analisi che sono state
fatte? Ecc.
> mio avviso le voci italiane (in particolare quella di Joey e quella di Ross)
> calzano a pennello con i personaggi...
Becchi proprio le due voci peggiori, a mio avviso. :)
> Friends poi è uno specchio
> fedelissimo della società Statunitense, e determinate cose devono essere
> adattate per forza:
Non proprio fedelissimo, ma comunque è ovvio che determinate cose devono
esser adattate. Non c'entra col doppiaggio, comunque, si parla di
adattamento.
> p.es. vedi la prima puntata: Rachel nella versione originale dice che Barry
> somiglia a "Mr. Potato" e nella versione italiana viene tradotto con
> "E.T."....mi sembra una cosa ovvia.....non si può fare sempre una traduzione
> fedele...non sarebbe un telefilm "sdoganabile"....
Becchi proprio Mr. Potato, che c'era anche da noi, ma che non era così
famoso, comunque.
L'adattamento è obbligatorio, su questo non ci piove. Chi ha la fortuna di
capire l'inglese può guardarselo in originale, che è mille, mille volte
meglio.
Se magari pagassero di più gli adattatori farebbero un lavoro migliore e i
telefilm non andrebbero in mano a non professionisti sottopagati.
Sebastiano
più famoso lui o E.T. in quanto personaggio obbiettivamente sgraziato e
dalla forma strana? :-)
>> Guarda che Mr Potato in Italia esiste. Io ce lo avevo da bambina.
>più famoso lui o E.T. in quanto personaggio obbiettivamente sgraziato e
>dalla forma strana? :-)
non importa chi fosse piu' famoso.
Barry assomiglia a Mr. Potato e non a E.T.
Una cosa ha senso e fa ridere, l'altra e' campata in aria e non
c'entra nulla. E poi anche a non conoscere Mr. Potato lo vedi che quel
demente ha la testa "a patata" e la battuta la capisci... :)
--
j./Frankly, my dear, I don't give a damn.
Powered by NGQ™ [Next Generation Quoting v.1.3] . Tessera #1,5 ASS-FC
Still alive (very alive) on Sunday at 13.42.38 - http://www.iftf.it
>> assodato che le scimmiette che adattano friends non sono in grado,
>è gente che lo fa per lavoro, non dimenticarlo,
l'adattamento e il doppiaggio di una serie tv e' una cosa seriale,
fatta a contratto su grandi volumi e a parte qualche raro caso mancano
della cura e dell'attenzione che vengono riposte nell'adattamento e
nel doppiaggio di un film. E' un po' come gli Harmony, meno spendi a
episodio meglio e'. E la qualita' ne risente.
>esiste una differenza abissale tra gli adattamenti della prima serie e quelli
>dell'ultima...i traduttori e gli adattatori hanno negli anni sviluppato
>sempre più la loro comprensione della filosofia di FRIENDS...IMHO...
la differenza abissale esiste perche' all'inizio era fatto un po'
meglio. Con il passare del tempo si riesce quasi a percepire la noia
nella voce dei doppiatori. Le prime stagioni "suonavano" un po'
meglio. Le ultime sono spaventosamente piatte.
>la voce inglese di Joey è a mio avviso del tutto inadatta al personaggio
non puo' essere inadatta al personaggio, essendo lui stesso il
personaggio. Una voce inadatta e' una voce prestata a una faccia, non
certo la voce originale di quella stessa faccia. Se mi incontri per
strada e mi dici che ho una voce inadatta a me stesso, giuro che ti
do' gli schiaffi. :)))
>per non parlare della recitazione cagnesca delle Monica e Rachel originali.....
>di sicuro mooooolto più piatte delle voci italiane....
questa, te lo posso dire con tranquillita', e' una bestemmia. :)
hai preso proprio le due voci piu' ricche di inflessioni e di colore
di tutta la serie. Soprattutto Rachel, eccezionale nei suoi picchi
isterici. Mi sa che ti sei un po' troppo abituato al doppiaggio
italiano, fatti un po' di orecchio ascoltando qualunque cosa in lingua
originale e vedrai che ti si aprira' un mondo. :) Il passo successivo
sara' riconoscere e localizzare i vari accenti e le varie inflessioni,
ma questo e' gia' molto piu' difficile.
>non dimentichiamo che la scuola di doppiaggio italiana è la più famosa e
>rinomata in tutto il mondo.....in breve, a doppiare siamo i migliori.....
questo non significa che il doppiaggio sia un bene.
in olanda non esiste nessuna scuola di doppiatori e i film stranieri
vengono semplicemente sottotitolati. a me sembra il paradiso, altro
che 'migliori doppiatori del mondo'. Sarebbe come vantarsi che in
Italia abbiamo gli stupratori migliori del pianeta. ;)
>a mio avviso le voci italiane (in particolare quella di Joey e quella di Ross)
che sono, per inciso, proprio le peggiori. :)
>determinate cose devono essere adattate per forza:
solo se vuoi cancellare l'esistenza di un altra cultura.
chi non sa impara, almeno.
>p.es. vedi la prima puntata: Rachel nella versione originale dice che Barry
>somiglia a "Mr. Potato" e nella versione italiana viene tradotto con
>"E.T."....mi sembra una cosa ovvia.....
peccato che Mr. Potato in Italia esistesse eccome. Con tanto di
occhiali e consorte. Pubblicizzati sulle pagine di Topolino,
nientemeno. Anzi, ti diro' di piu': tu l'hai visto Toy Story?
Ti aiuto un po':
http://www.filmup.com/speciale/toystory2/mrpotato.htm
In ogni caso nella 'cultura italiana', Mr. Potato esiste eccome,
soprattutto dopo il succitato Toy Story.
http://www.ingame.com/classic/news/2_0298/
http://www.corriere.it/gallerie/2005/01_Gennaio/20/patata.shtml [no,
faccio notare: Corriere.it]
Questa significa scarsa cura. Poca attenzione. Poca voglia almeno di
andare a controllare se qualcosa esiste (o e' esistito) anche da noi.
L'adattatore non lo sa - non controlla - quindi non esiste.
Controllare uno script per adattarlo al meglio e' una cosa che
richiede tempo e spesso ricerche. Quelli che hanno lavorato a Friends
se ne sono spesso fottuti e il loro lavoro lo hanno fatto male.
>non si può fare sempre una traduzione fedele...non sarebbe un
>telefilm "sdoganabile"....
quindi approviamo cose tipo "La Tata" che per comodita' da ebrea
polacca e' diventata ciociara e la sua famiglia e' stata un po'
"aggiustata" perche' forse una mamma come quella che aveva non era
"sdoganabile" nel nostro paese?
io sono cresciuto IMPARANDO. non sopporto l'idea che una cosa da
IMPARARE perche' patrimonio di un'altra cultura/societa' venga
adattata e quindi cancellata e quindi NON imparata. poi non stupiamoci
se dalle nuove generazioni vengono su dei cerebrolesi.
quando leggo un libro e' c'e' una cosa che non capisco vado a cercare,
il mio cervello almeno continua a funzionare (male, eh. pero'
funziona). Preferisco cosi' che non sapere che qualcuno ha gia'
pensato per me e mi ha rimasticato una cosa che posso capire senza
sforzo.
Encefalogramma piatto.
Come l'adattamento di Friends: piatto. :)
--
j./All opinions expressed herein are solely those of my friend, Buck
the squirrel.
Powered by NGQ™ [Next Generation Quoting v.1.3] . Tessera #1,5 ASS-FC
Still alive (very alive) on Sunday at 13.41.13 - http://www.iftf.it
certo.....anche con un timbro di voce 4 toni sotto il rutto....secondo me
invece ha una voce troppo seria....
> Monica è un capolavoro, Rachel spettacolare. E io *capisco* le
> sfumature degli accenti. Quanto lo conosci l'inglese per poter analizzare
> le voci e come recitano?
tanto da comprendere ciò che dicono e l'intonazione.....gli accenti, mi
dispiace non li colgo....
> Imho la tua è una reazione all'abitudine di
> sentirli in italiano. Potrei sbagliare, ovviamente, ma vorrei delle
> motivazioni per le affermazioni forti che hai affermato e che contrastano
> con l'esperienza di chiunque io conosca che abbia visto e capito Friends
in
> inglese, senza sottotitoli, per concentrarsi su voci, recitazione, e
> termini.
vabbè, sono opinioni....che non incontrino le opinioni di altre persone che
conosci tu non vuol dir nulla....
> Questa è una leggenda. Rinomata al mondo, è vero. I migliori, non credo.
> Non ci sono "olimpiadi del doppiaggio". Hai sentito, e compreso, i vari
> doppiaggi nelle varie lingue dei Paesi dove, per abitudine, doppiano,
> oppure hai *prove* per sostenere quello che dici? Analisi che sono state
> fatte? Ecc.
ufff......e tu le hai fatte per sostenere il contrario?.....
> > mio avviso le voci italiane (in particolare quella di Joey e quella di
Ross)
> > calzano a pennello con i personaggi...
>
> Becchi proprio le due voci peggiori, a mio avviso. :)
boh....secondo me sono le più adatte.....per esempio preferisco il Chandler
inglese....:-)
a dire il vero non mi ha fatto ridere ne' in italiano ne' in inglese :-)
sono opinioni....per esempio la prima puntata mi ha deluso tantissimo....le
ultime serie mi piacciono molto di più
> Con il passare del tempo si riesce quasi a percepire la noia
> nella voce dei doppiatori. Le prime stagioni "suonavano" un po'
> meglio. Le ultime sono spaventosamente piatte.
se c'è noia c'è anche negli attori....non è che gli attori sono dei superman
e i doppiatori sono dei nullafacenti...
> non puo' essere inadatta al personaggio, essendo lui stesso il
> personaggio.
> Una voce inadatta e' una voce prestata a una faccia, non
> certo la voce originale di quella stessa faccia. Se mi incontri per
> strada e mi dici che ho una voce inadatta a me stesso, giuro che ti
> do' gli schiaffi. :)))
si chiama Matt LeBlanc.....Joey Tribbiani non esiste......è un
personaggio.....secondo me la voce di Matt Le Blanc non è adatta ad un
personaggio come Joey Tribbiani....
> questa, te lo posso dire con tranquillita', e' una bestemmia. :)
hai dimenticato di scrivere IMHO....
> hai preso proprio le due voci piu' ricche di inflessioni e di colore
> di tutta la serie. Soprattutto Rachel, eccezionale nei suoi picchi
> isterici.
mah.....a me non è parso, sinceramente....
> questo non significa che il doppiaggio sia un bene.
> in olanda non esiste nessuna scuola di doppiatori e i film stranieri
> vengono semplicemente sottotitolati. a me sembra il paradiso
così leggo i sottotitoli e mi perdo il film.....a questo punto mi leggo il
copione e basta....IMHO: sottotitoli = bleah....
> altro
> che 'migliori doppiatori del mondo'. Sarebbe come vantarsi che in
> Italia abbiamo gli stupratori migliori del pianeta. ;)
gente come Eddie Murphy, Homer Simpson, Billy Cristal (Tonino Accolla),
Sylvester Stallone, Robert De Niro (Ferruccio Amendola), Al Pacino
(Giancarlo Giannini) non sarebbero stati nessuno in Italia senza quei
GRANDISSIMI ARTISTI tra parentesi....
> che sono, per inciso, proprio le peggiori. :)
continui a dimenticare di scrivere "IMHO"....
> solo se vuoi cancellare l'esistenza di un altra cultura.
> chi non sa impara, almeno.
ma è un telefilm, diamine!!! ma chi ha interesse a mettersi a fare ricerche
per sapere di cosa stanno parlando? sinceramente io quando guardo friends mi
rilasso e mi diverto....non penso certo a imparare qualcosa sulla cultura
americana....se proprio voglio mi faccio un viaggio....
> peccato che Mr. Potato in Italia esistesse eccome. Con tanto di
> occhiali e consorte. Pubblicizzati sulle pagine di Topolino,
> nientemeno. Anzi, ti diro' di piu': tu l'hai visto Toy Story?
> Ti aiuto un po':
lo conosco, lo conosco....
> Questa significa scarsa cura. Poca attenzione. Poca voglia almeno di
> andare a controllare se qualcosa esiste (o e' esistito) anche da noi.
ma chi lo farebbe mai?
> L'adattatore non lo sa - non controlla.
e secondo me non deve....
> Controllare uno script per adattarlo al meglio e' una cosa che
> richiede tempo e spesso ricerche. Quelli che hanno lavorato a Friends
> se ne sono spesso fottuti e il loro lavoro lo hanno fatto male.
dati, prove, ricerce, su! :-P
> quindi approviamo cose tipo "La Tata" che per comodita' da ebrea
> polacca e' diventata ciociara e la sua famiglia e' stata un po'
> "aggiustata" perche' forse una mamma come quella che aveva non era
> "sdoganabile" nel nostro paese?
questa è censura.....è un altra cosa....io parlo di cose che non si
potrebbero CAPIRE non ACCETTARE
> io sono cresciuto IMPARANDO. non sopporto l'idea che una cosa da
> IMPARARE perche' patrimonio di un'altra cultura/societa' venga
> adattata e quindi cancellata e quindi NON imparata. poi non stupiamoci
> se dalle nuove generazioni vengono su dei cerebrolesi.
parliamo di un telefilm.....suvvia....se a te interessa imparare la cultura
e la società americana fai pure, sei degno di lode.....ma un telefilm comico
serve a divertire, e se non è accessibile e immediato non diverte....
> quando leggo un libro e' c'e' una cosa che non capisco vado a cercare,
> il mio cervello almeno continua a funzionare (male, eh. pero'
> funziona). Preferisco cosi' che non sapere che qualcuno ha gia'
> pensato per me e mi ha rimasticato una cosa che posso capire senza
> sforzo.
così stressi le tue energie mentali anche per una sit-com? mah....
> Encefalogramma piatto.
non esageriamo.... :-)
> certo.....anche con un timbro di voce 4 toni sotto il rutto....secondo me
> invece ha una voce troppo seria....
Rimane il punto che č la sua. :)
> tanto da comprendere ciň che dicono e l'intonazione.....gli accenti, mi
> dispiace non li colgo....
Boh, continuo a pensare che tu sia troppo abituato alle voci italiane.
>> Imho la tua č una reazione all'abitudine di
>> sentirli in italiano. Potrei sbagliare, ovviamente, ma vorrei delle
>> motivazioni per le affermazioni forti che hai affermato e che contrastano
>> con l'esperienza di chiunque io conosca che abbia visto e capito Friends
> in
>> inglese, senza sottotitoli, per concentrarsi su voci, recitazione, e
>> termini.
>
> vabbč, sono opinioni....che non incontrino le opinioni di altre persone che
> conosci tu non vuol dir nulla....
Non sono opinioni, č il capire le battute originali che sono fatte molto
meglio. Non č un opinione, č un dato di fatto. Se le voci piacciono o meno,
č sě questione di abitudine, ma l'esser troppo abituati alle voci italiane
spiazza. Quando ascolto una voce americana io analizzo il fatto che mi
piaccia o meno basandomi sui miei gusti in inglese. Quante cose hai visto
in inglese? Solo Friends? Non sono polemico, giuro, voglio solo rendermi
conto se hai un opinione sulle voci che č il contrario di quello che tutti
quelli che io conosco che hanno visto Friends in inglese perché sei
abituato all'italiano o se comunque hai un buona esperienza di film in
lingua originale.
>> Questa č una leggenda. Rinomata al mondo, č vero. I migliori, non credo.
>> Non ci sono "olimpiadi del doppiaggio". Hai sentito, e compreso, i vari
>> doppiaggi nelle varie lingue dei Paesi dove, per abitudine, doppiano,
>> oppure hai *prove* per sostenere quello che dici? Analisi che sono state
>> fatte? Ecc.
>
> ufff......e tu le hai fatte per sostenere il contrario?.....
Ma cosa dici! Tu hai detto che i doppiatori italiani sono i migliori del
mondo, e ti ho chiesto su che cosa ti basi per dirlo, e tu mi dici
"dimostra il contrario"? Ma che cazzo di discorso č?
- Io sono il piů figo del mondo!
- Non č vero!
- Dimostrami che non č vero!
Dai! Ti avevo solo chiesto se ti basavi su qualche *dato* o se avevi letto
pareri autorevoli o se ti eri fatto una tua esperienza con gli altri
doppiaggi, per poter dire che gli italiani siano i migliori al mondo. Tutto
qui.
> boh....secondo me sono le piů adatte.....per esempio preferisco il Chandler
> inglese....:-)
Chandler č fenonemale. Ma ogni personaggio ha le sue caratteristiche uniche
che sono *obiettivamente* demolite dal doppiaggio e dall'adattamento.
Impensabile per me preferire una voce diversa dall'originale. Perché non
sarebbe Friends. O meglio, non sarebbe quello che conosco io. Quello
*vero*. Il resto sono inutili copie. Inutili, per me, ovviamente. :)
Sebastiano
>secondo me invece ha una voce troppo seria....
e' un attore, la voce impostata ce l'hanno di default :)
>vabbè, sono opinioni....che non incontrino le opinioni di altre persone che
>conosci tu non vuol dir nulla....
il fatto e' che sei in assoluto il primo in sette anni di newsgroup ad
andare cosi' tanto controcorrente. Diventa un interesse filologico :)
--
j./I just can't trust something that bleeds for five days and doesn't
die.
Powered by NGQ™ [Next Generation Quoting v.1.3] . Tessera #1,5 ASS-FC
Still alive (very alive) on Sunday at 17.04.17 - http://www.iftf.it
>> Mr. Potato lo vedi che quel
>> demente ha la testa "a patata" e la battuta la capisci... :)
>a dire il vero non mi ha fatto ridere ne' in italiano ne' in inglese :-)
vabbe' questo e' un dettaglio. :)
non e' esilarante, pero' e' carino il modo in cui lei lo dice, fra lo
smarrito e il sorpreso, in maniera completamente surreale.
--
j./Documentation is like sex: when it is good, it is very, very good;
and when it is bad, it is better than nothing.
Powered by NGQ™ [Next Generation Quoting v.1.3] . Tessera #1,5 ASS-FC
Still alive (very alive) on Sunday at 17.05.38 - http://www.iftf.it
>si chiama Matt LeBlanc.....Joey Tribbiani non esiste......è un
>personaggio.....secondo me la voce di Matt Le Blanc non è adatta ad un
>personaggio come Joey Tribbiani....
andiamo avanti a mangiarci la coda: Joey Tribbiani come lo immagini tu
non esiste, perche' Joey Tribbiani e' Matt LeBlanc e viceversa. :)
>> questa, te lo posso dire con tranquillita', e' una bestemmia. :)
>hai dimenticato di scrivere IMHO....
perche' non era IMHO, era l'espressione di un concetto assoluto. :)
>così leggo i sottotitoli e mi perdo il film.....a questo punto mi leggo il
>copione e basta....IMHO: sottotitoli = bleah....
non guardo niente se non in lingua originale e ho imparato a convivere
con qualunque tipo di sottotitoli e non mi perdo nulla del film. Molto
spesso non mi servono nemmeno, ma rimangono, li' pronti a essere
guardati nel caso mi perdessi qualche battuta.
>gente come Eddie Murphy, Homer Simpson, Billy Cristal (Tonino Accolla),
>Sylvester Stallone, Robert De Niro (Ferruccio Amendola), Al Pacino
>(Giancarlo Giannini) non sarebbero stati nessuno in Italia senza quei
>GRANDISSIMI ARTISTI tra parentesi....
Tonino Accolla, ne convengo e' eccezionale e i Simpson sono l'unica
cosa che riesco a guardare in versione italiana perche' trovo che
abbiano fatto davvero un ottimo lavoro. Per quanto riguarda amendola,
mi dispiace, ma lo ritengo un cane completo. E' sufficiente guardare
Il Padrino II in lingua originale per rendersi conto dello scempio
perpetrato ai danni di De Niro e del film. Tutta la saga del Padrino
in italiano e' immondizia. Non ci fossero stati quei 'grandissimi
artisti' ma solo le versioni originali a quest'ora molta piu' gente
parlerebbe inglese e godrebbe di un migliore spettacolo quando si
siede al cinema. Ormai quando inizia la riproduzione di un qualunque
film al cinema mi servono venti minuti buoni per abituarmi a quello
schifo.
>> che sono, per inciso, proprio le peggiori. :)
>continui a dimenticare di scrivere "IMHO"....
non lo era, nemmeno in questo caso. vedi sopra. :)
>ma è un telefilm, diamine!!!
solo?
>sinceramente io quando guardo friends mi rilasso e mi diverto....
peccato, perche' e' un bello spaccato della New York anni 90. Cosi'
come i film di Woody Allen. Anche quelli li consideri solo
"rilassamento e divertimento"?
>non penso certo a imparare qualcosa sulla cultura
>americana....se proprio voglio mi faccio un viaggio....
bisogna essere davvero ricchi, allora, per poter guardare oltre il
proprio condominio... :)
>> Questa significa scarsa cura. Poca attenzione. Poca voglia almeno di
>> andare a controllare se qualcosa esiste (o e' esistito) anche da noi.
>ma chi lo farebbe mai?
uno che fa bene il suo lavoro.
mi hanno insegnato che non si fanno le cose "a cazzo", sara' colpa mia
se pretendo un minimo di professionalita'...
>> L'adattatore non lo sa - non controlla.
>e secondo me non deve....
allora andasse a vendere patate, tanto e' uguale...
e comunque stai implicitamente ammettendo che l'adattamento di Friends
e' un sottoprodotto. :)
>> Controllare uno script per adattarlo al meglio e' una cosa che
>> richiede tempo e spesso ricerche.
>dati, prove, ricerce, su! :-P
hai mai fatto una traduzione? ti sei impegnato oppure hai tradotto le
parole paro paro? se quando facevo le versioni dal latino mi fossi
comportato come un adattatore, avrei perso non solo la ricchezza
dell'originale, ma anche qualche punto sul voto. Come puoi tradurre
una versione dal latino senza cercare di capire la societa' di
riferimento? E non mi venire a dire che l'inglese di friends e il
latino sono due cose diverse, che quando si parla di "tradurre" e
"adattare" non ci sono differenze di approccio.
>parliamo di un telefilm.....suvvia....se a te interessa imparare la cultura
>e la società americana fai pure, sei degno di lode.....ma un telefilm comico
>serve a divertire, e se non è accessibile e immediato non diverte....
Friends e' molto piu' che "accessibile" e "immediato".
>così stressi le tue energie mentali anche per una sit-com? mah....
"solo" una sit-com? guardati Will&Grace in versione originale...
sembra un trattato di costume e societa'. :)
--
j./I see you've set aside this special time to humiliate yourself in
public.
Powered by NGQ™ [Next Generation Quoting v.1.3] . Tessera #1,5 ASS-FC
Still alive (very alive) on Sunday at 17.29.20 - http://www.iftf.it
> gente come Eddie Murphy, Homer Simpson, Billy Cristal (Tonino Accolla),
> Sylvester Stallone, Robert De Niro (Ferruccio Amendola), Al Pacino
> (Giancarlo Giannini) non sarebbero stati nessuno in Italia senza quei
> GRANDISSIMI ARTISTI tra parentesi....
'eddie murphy, homer simpson e billy cristal', in questo universo, non
hanno la stessa voce. basterebbe questo, per quanto bravo possa essere -
e lui davvero lo e' - tonino accolla. per giudicare la recitazione di un
attore la *sua voce* e' imprescindibile. tu - come chiunque abbia visto
la faccia di un uomo muovere le labbra mentre un altro recitava - non
puoi davvero avere idee di come e quanto sylvester stallone sia diverso
da robert de niro. puoi trarre indizi dalla mimica, puoi dar credito ai
giornali che lo affermano, ma non puoi saperlo davvero, finche' la voce
dietro entrambi e' sempre quella di ferruccio amendola.
> > Questa significa scarsa cura. Poca attenzione. Poca voglia almeno di
> > andare a controllare se qualcosa esiste (o e' esistito) anche da noi.
> ma chi lo farebbe mai?
uno che viene pagato per farlo?
> dati, prove, ricerce, su! :-P
certo, alla gente che ragiona come te puo' essere data in pasto
qualunque cosa, cuorcontento il ciel l'aiuta. chi cerca una fruizione un
tantino meno passiva - che' sempre 'friends' rimane, mica e' rocket
science - ordina su amazon e scarica gli script, avendone la
possibilita'. niente di grave, ci mancherebbe. e' l'abitudine alla
curiosita', l'apertura a capire - non 'farsi adattare - culture diverse,
la volonta' di avere un rapporto diretto con quello che si
vede\legge\ascolta.
si sopravvive anche senza, certo.
> se non č accessibile e immediato non diverte....
vorremo mica tenere il cervello acceso davanti alla tv. e se poi ci
dicono delle cose?
> cosě stressi le tue energie mentali anche per una sit-com? mah....
non e' che si finisce prima, il cervello, se lo usi.
--
sere
> non importa chi fosse piu' famoso.
> Barry assomiglia a Mr. Potato e non a E.T.
> Una cosa ha senso e fa ridere, l'altra e' campata in aria e non
Verissimo. Se proprio devi cambiare il riferimento, metti almeno
qualcosa che abbia una fisionomia simile (io, se mi avessero costretto a
togliere Mr Potato, avrei messo Barbapapą... :P)
Tidbit di cui non frega niente a nessuno: in una puntata di X-Files
(Emily se non sbaglio) il nome di Mr Potato č stato lasciato. Il che non
vuol dire che le loro traduzioni fossero meglio perché scempi ne hanno
fatti in abbondanza pure loro....
> sfumature degli accenti. Quanto lo conosci l'inglese per poter
analizzare
> le voci e come recitano? Imho la tua è una reazione all'abitudine di
Esattamente, Sebapop. Chi conosce l'inglese sa che l'intonazione nel
modo di parlare è completamente diversa da quella italiana, e diversa
non vuol dire sbagliata. Ogni lingua ha la sua intonazione. La maggior
parte degli italiani parla MALE l'inglese proprio perché si ostina a
dargli un'intonazione di tipo italiano, non capendo che le domande, le
affermazioni, le esclamazioni, le imprecazioni, si fanno con una
tonalità completamente diversa.
> Non ci sono "olimpiadi del doppiaggio". Hai sentito, e compreso, i
vari
> doppiaggi nelle varie lingue dei Paesi dove, per abitudine, doppiano,
> oppure hai *prove* per sostenere quello che dici? Analisi che sono
state
Qui ti devo contraddire io... io qualche doppiaggio straniero l'ho
sentito, e le voci erano ancora meno adatte delle nostre. A parte il
fatto che in alcuni paesi non esiste doppiaggio ma una "voce narrante"
che fa le parti di TUTTI i personaggi... in paesi come Spagna, Francia e
Germania i telefilm sono doppiati. Friends l'ho visto sia in francese
che in tedesco, e penso che le loro voci fossero meno appropriate delle
nostre. E' passato parecchio tempo però mi sembra di ricordare
un'eccezione, e cioè che la voce tedesca di Chandler mi sembrava
abbastanza somigliante all'originale.
> Se magari pagassero di più gli adattatori farebbero un lavoro migliore
e i
> telefilm non andrebbero in mano a non professionisti sottopagati.
Anche su questo ti contraddico: i lavori migliori non sono dati da
quanto è imbottita la busta paga. Sono dati da un amore per il prodotto
originale che nella stragrande maggioranza dei dialoghisti italiani
MANCA. Per loro si tratta di un lavoro come un altro. Non capiscono le
responsabilità che comporta, le sottovalutano oppure pensano di poter
decidere loro.
> fatta a contratto su grandi volumi e a parte qualche raro caso mancano
> della cura e dell'attenzione che vengono riposte nell'adattamento e
> nel doppiaggio di un film. E' un po' come gli Harmony, meno spendi a
Scusa se sembro cinica, ma io vedo molta trascuratezza anche nei film.
Ma non andiamo OT.
> in olanda non esiste nessuna scuola di doppiatori e i film stranieri
> vengono semplicemente sottotitolati. a me sembra il paradiso, altro
> che 'migliori doppiatori del mondo'. Sarebbe come vantarsi che in
Dimentichi i paesi scandinavi, dove tutti sono perfettamente bilingui.
L'unica cosa che viene doppiata sono i cartoni animati.
> solo se vuoi cancellare l'esistenza di un altra cultura.
> chi non sa impara, almeno.
Grandioso! Magari ragionassero tutti come te...
> Questa significa scarsa cura. Poca attenzione. Poca voglia almeno di
> andare a controllare se qualcosa esiste (o e' esistito) anche da noi.
> L'adattatore non lo sa - non controlla - quindi non esiste.
> Controllare uno script per adattarlo al meglio e' una cosa che
> richiede tempo e spesso ricerche. Quelli che hanno lavorato a Friends
> se ne sono spesso fottuti e il loro lavoro lo hanno fatto male.
Non solo loro, jason, credimi. Io parlo di Friends perché questo è il
topic del newsgroup e volevo incentrare la mia tesi principalmente su
quello. Ma ti garantisco che ho analizzato moltissimi telefilm (tutti
quelli che mi piacciono, almeno), e non so se ci sia un prodotto di cui
la versione italiana mi soddisfa. Forse Alias. Ma con gli altri si
poteva fare meglio, in tutti i casi. Again, è questione di poco amore
per il prodotto, e anche per il proprio lavoro.
Sicuramente inizia a sembrarvi che io sia venuta in questo NG solo per
sparare a zero sugli adattamenti.... in effetti è senz'altro una delle
mie occupazioni preferite :)
> ma è un telefilm, diamine!!! ma chi ha interesse a mettersi a fare
ricerche
> per sapere di cosa stanno parlando? sinceramente io quando guardo
friends mi
Caro Lele, quando una persona traduce per mestiere, non importa un
accidenti di niente se abbia o meno interesse nel fare ricerche. DEVE
farle. E' un suo DOVERE MORALE. Traduzione non significa tradurre le
parole, significa trasporre da una cultura all'altra.
Molte, troppe persone interpretano questo concetto di 'trasposizione'
con "sostituire elementi della loro cultura con altri della nostra
cultura". Ma a me sembra molto più logico che dei personaggi AMERICANI
facciano riferimenti alla cultura AMERICANA piuttosto che a quella
italiana.
Chi vuole telefilm ambientati in Italia e immersi nella cultura
italiana, si guarda le fiction di Rai Uno e Canale 5, che per me sono
tutte indistintamente delle emerite porcate.
> > Questa significa scarsa cura. Poca attenzione. Poca voglia almeno di
> > andare a controllare se qualcosa esiste (o e' esistito) anche da
noi.
>
> ma chi lo farebbe mai?
Again: chi lo fa per lavoro DEVE farlo, anche se non gli va, e se non
gli va andasse a fare un altro lavoro, uno dove non si richiede cura.
> > L'adattatore non lo sa - non controlla.
>
> e secondo me non deve....
Scusa e tu questo in base a cosa lo dici? Sei un traduttore? Un
adattatore? Hai mai studiato queste due discipline? Vai a farti un bel
corso, poi vediamo cosa ti dicono.
> parliamo di un telefilm.....suvvia....se a te interessa imparare la
cultura
> e la società americana fai pure, sei degno di lode.....ma un telefilm
comico
> serve a divertire, e se non è accessibile e immediato non diverte....
Se vuoi vedere una cosa immediata, ripeto, ti guardi un telefilm comico
italiano. Così capisci tutto!
Dire che Friends è "un telefilm comico" è sminuirlo enormemente. Non è
un telefilm comico: è uno spaccato di vita newyorkese degli anni 90.
Vuoi vedere un telefilm comico che sia accessibile e immediato? Ti
guardi Camera Cafè o che altro ne so io.
Quello per te è immediato perché contiene concetti e figure che sono
parte integrante della TUA cultura, quella italiana.
Friends è altrettanto immediato per gli americani, per le stesse
ragioni.
Farlo diventare immediato per gli italiani gli fa perdere gran parte dei
motivi che lo rendono un grande telefilm, un telefilm che resterà nella
storia come lo era Happy Days per la generazione dei nostri genitori.
A me il Friends italiano 9 volte su 10 non fa ridere, mi sembra stupido,
dull, non mi stupirei se qualcuno guardando Friends solo in italiano si
chiedesse "ma che ci trovano di così speciale i fans?"
per carita', non alimentare ulteriormente il suo ego.
> non so se ci sia un prodotto di cui
> la versione italiana mi soddisfa. Forse Alias.
di quello a me non soddisfa neanche la versione originale :)
> Ma con gli altri si
> poteva fare meglio, in tutti i casi. Again, č questione di poco amore
> per il prodotto, e anche per il proprio lavoro.
riprendendo il tuo discorso in un altro post di questo thread, io non
conosco le condizioni contrattuali dei doppiatori\adattatori televisivi
ma certo e' difficile, alla lunga, amare un lavoro se non riesci a
trovare [anche] soddisfazioni di carattere economico.
> Sicuramente inizia a sembrarvi che io sia venuta in questo NG solo per
> sparare a zero sugli adattamenti.... in effetti č senz'altro una delle
> mie occupazioni preferite :)
anche delle nostre, come avrai avuto modo di notare. benvenuta :)
--
sere
>riprendendo il tuo discorso in un altro post di questo thread, io non
>conosco le condizioni contrattuali dei doppiatori\adattatori televisivi
>ma certo e' difficile, alla lunga, amare un lavoro se non riesci a
>trovare [anche] soddisfazioni di carattere economico.
Confermo. Quasi impossibile, visto che si deve pur mangiare ogni
tanto. Certo, ci sono sempre dei pazzi che per fare un singolo lavoro
spendono piu' giorni in ricerche che in traduzioni e/o adattamento,
ma ormai sono merce rara.
--
Fenny
The Pres §TheCoven§
www.phoenix-rider.it
>ma ormai sono merce rara.
tu sei merce rara. :)
bello rivederti.
--
j./My girlfiend said to me in bed last night: "You're a pervert!". I
said: "That's a big word for a girl of nine."
Powered by NGQ™ [Next Generation Quoting v.1.3] . Tessera #1,5 ASS-FC
Still alive (very alive) on Monday at 0.08.05 - http://www.iftf.it
>>ma ormai sono merce rara.
>tu sei merce rara. :)
>bello rivederti.
Grazie, anche per me :)
--
Fenny
> Confermo.
immaginavo.
> ma ormai sono merce rara.
confermo :)
--
sere
>> Confermo.
>immaginavo.
Per esperienza personale, se si vuole fare di questo lavoro una
missione (anche se sono due cose in contrapposizione), si deve avere
un'altra occupazione part-time o vivere con qualcuno che possa tirare
la carretta grazie a uno stipendio migliore.
>> ma ormai sono merce rara.
>confermo :)
La mia autostima vi ringrazia :)
preciso che non condivido nulla del tuo discorso. Anche io guardavo
Friends in Italiano, poi con i dvd ho cominciato a vederli in ingelse
e ora la versione ita mi fa schifo.
Cmq volevo parlarti di questa frase:
>ma chi lo farebbe mai?
Beh. io l'ho fatto. Ho scaricato tutte le stagioni non in dvd ita (ho
bisogno dei sottotitoli) in inglese, ho scaricato i sub inglesi e me
li sono tradotti io. Tutto quello che non capivo, tipo nomi di persone
me li sono andati a cercare con google immagini, ho visto la persona o
la cosa, capito la battuta e tradotto di conseguenza. Tempo perso 3
minuti (ad esagerare)
Un'episodio non tradotto da me..c'era un adattamento devo dire fatto
bene...c'era Monica con i capelli tutti arricciati per
l'umidità...nella versione originale le davano un nome strano che ora
non ricordo, cerco su google e vedo che si tratta di una tipa con un
sacco di capelli e tutti ricci. Impossibile tradurlo in italiano
lasciando il riferimento...chi l'ha tradotto (amatorialmente, non
parlo degli adattatori) avrà fatto anche lui la stessa ricerca e avrà
capito il senso della battuta e tradotto come :Jackson Five.
Forse è un pò diverso, ma il senso è quello e comprensibile a tutti.
č la stessa cosa che dicevo io...ma perchč piace quel telefilm? Poi ho
regalato i dvd ed ho capito :)
se per caso ti interessa Buffy, c'e' un sito che raccoglie molti
errori (e sono decine e macroscopici) dell'adattamento italiano.
Infatti (e vado OT) pare che Buffy venga tradotto senza script ma a
orecchio...e questo è allucinante e ti spiego perchè dicono cosi.
Copio da sito in questione:
(http://www.buffymaniac.it/adattamento.php)
Nel rituale per la resurrezione di Buffy, avrete notato come Willow
invochi una divinità che magari non avrete mai sentito prima: Cirrus.
Ebbene, in originale Willow in realtà invoca "Osiris", ovvero Osiride,
divinità egizia dei defunti.
Questo dimostra una teoria piuttosto preoccupante che mi ero fatto da
un po' di tempo: spesso (non credo sempre, altrimenti sarebbe
assurdo!) chi si occupa della versione italiana del telefilm traduce
semplicemente ascoltando il nastro originale, senza quindi leggere lo
script dell'episodio.
Eccone due prove:
- Osiris va pronunciato "Osairis" ed è quindi stato confuso con "O
Cyrus"!
- In "No place like home" (5.05) la "Dagon sphere", la "Sfera di
Dagon" (tradotta in modo corretto in "The gift") era diventata "Il
terrore di Dagon": evidentemente avevano confuso "Dagon sphere" e
"Dagon's fear"!! Ciò a conferma del fatto che spesso traducono
semplicemente a orecchio, senza neanche dare uno sguardo allo script!
Io non me ne intendo di doppiaggio, di traduzione, non ne conosco i
procedimenti, le fasi, ma in che altro modo si possono spiegare queste
traduzioni?
> Un'episodio non tradotto da me..c'era un adattamento devo dire fatto
> bene...c'era Monica con i capelli tutti arricciati per
> l'umidità...nella versione originale le davano un nome strano che ora
> non ricordo, cerco su google e vedo che si tratta di una tipa con un
> sacco di capelli e tutti ricci.
La mitica Roseanne Roseannadanna di SNL, se non ricordo male. :)
Sebastiano
>Ciň a conferma del fatto che spesso traducono
>semplicemente a orecchio, senza neanche dare uno sguardo allo script!
No, non e' cosi'. Spesso, purtroppo, si traduce alla cieca, cioe' non
guardando la cassetta, l'episodio. In questi casi che tu citi, c'e'
stato un errato rilevamento dall'originale e chi ha tradotto non se
n'e' accorto.
>Io non me ne intendo di doppiaggio, di traduzione, non ne conosco i
>procedimenti, le fasi, ma in che altro modo si possono spiegare queste traduzioni?
C'e' il rilevamento dall'originale e gia' li' avvengono i guai perche'
spesso ci sono persone incapaci a rilevare e quindi ti trovi in mano
script zeppi di errori, oppure con parti non rilevate.
Poi si passa alla traduzione. E qui possono avvenire nuovi errori di
fraintendimento del testo, specie se si lavora di fretta, se non si
conosce la serie (o altro) su cui si sta lavorando e in alcuni casi
estremi, se non si ha nemmeno il video. In seguito c'e' l'adattamento.
A volte ci sono traduttori che fanno anche l'adattamento.
L'adattameno e' il luogo dove si perpetrano gli orrori maggiori
perche' spesso e volentieri gli adattatori non conoscono niente
dell'opera che devono adattare e capitano anche adattatori che non
conoscono la lingua originale dell'opera. Qui poi ci sono i tagli e le
modifiche per adattare al doppiaggio.
Non e' finita, il prodotto, cio' che ne e' sopravvissuto, arriva al
doppiaggio. Il direttore di doppiaggio, puo' fare ulteriori modifiche
o tagli perche' e' necessario o perche' semplicemente... puo'.
Alla fine otterrai un prodotto B spesso decisamente differente
dall'opera originale A.
si proprio lei ^_^
cercata su google:
http://www.gothamist.com/images/2003_7_gilda.jpg
in effetti ricorda i capelli di Monica...
ma chi avrebbe riso in Italia?
come nell'episodio di Angel in cui si confonde la parola
"slayer" con "stupratore di fanciulle"...sigh!
ah..tempo di ricerca 10 secondi.
Direi che un adattore può anche spenderli per fare bene il proprio
lavoro.
Purtroppo l'adattatore che conosce la serie e' un'eccezione e
pochissimi si prendono la briga di fare una semplicissima ricerca su
Internet o su Usenet.
> Esattamente, Sebapop. Chi conosce l'inglese sa che l'intonazione nel
> modo di parlare è completamente diversa da quella italiana, e diversa
> non vuol dire sbagliata. Ogni lingua ha la sua intonazione. La maggior
> parte degli italiani parla MALE l'inglese proprio perché si ostina a
> dargli un'intonazione di tipo italiano, non capendo che le domande, le
> affermazioni, le esclamazioni, le imprecazioni, si fanno con una
> tonalità completamente diversa.
Appunto. Se un inglese venisse a dirmi che una voce di un attore italiano è
brutta, quando invece è considerata molto bella, mi informerei su quanto
conosca l'italiano prima di dar peso alla sua opinione.
> Qui ti devo contraddire io... io qualche doppiaggio straniero l'ho
> sentito, e le voci erano ancora meno adatte delle nostre. A parte il
> fatto che in alcuni paesi non esiste doppiaggio ma una "voce narrante"
> che fa le parti di TUTTI i personaggi... in paesi come Spagna, Francia e
> Germania i telefilm sono doppiati. Friends l'ho visto sia in francese
> che in tedesco, e penso che le loro voci fossero meno appropriate delle
> nostre. E' passato parecchio tempo però mi sembra di ricordare
> un'eccezione, e cioè che la voce tedesca di Chandler mi sembrava
> abbastanza somigliante all'originale.
Non dicevo che il nostro fosse peggiore o migliore. Io critico chi mi dice
"i doppiatori italiani sono i migliori al mondo". Non ho ancora trovato
chi, alla mia critica, abbia risposto con fatti. Tale frase è una frase
fatta. Tra i doppiatori italiani ci sono persone competenti e capre.
Amendola, tanto amato dai sostenitori del doppiaggio, non era molto bravo,
anzi. Ma guai a dirlo! I doppiatori sono i più bravi!
> Anche su questo ti contraddico: i lavori migliori non sono dati da
> quanto è imbottita la busta paga. Sono dati da un amore per il prodotto
> originale che nella stragrande maggioranza dei dialoghisti italiani
> MANCA.
A me è sempre stato detto, da chi è nel settore, che i telefilm sono un
macello, perché la paga è così bassa che i professionisti non considerano
nemmeno la cosa, e il tutto è in mano a traduttori improvvisati.
Il grosso problema dei telefilm, poi, è la serialità. Certe espressioni
vanno tradotte *nello stesso modo* in tutto il telefilm, che può durare
anni. E questo è impossibile farlo se chi traduce fa solo qualche episodio
e se non è appassionato del telefilm. Dovrebbero prendere un gruppo di
traduttori e farlo lavorare alla traduzione di un telefilm (o anche più di
uno), ma dall'inizio alla fine. Ma non è certo una cosa che fanno. Per
molti l'amore c'è, ma c'è anche la pagnotta, da considerare. :)
> Per loro si tratta di un lavoro come un altro. Non capiscono le
> responsabilità che comporta, le sottovalutano oppure pensano di poter
> decidere loro.
E molto spesso, nonostante le decisioni giuste del traduttore, interviene
chi sistema i dialoghi per il doppiaggio, che ha problemi con il labiale, e
tagliano spesso a caso. O, nel caso dei libri, arrivano editori saccenti e
poco preparati.
Ci sono moltissimi traduttori bravissimi. Ma vengono poco considerati, poco
pagati, e hanno la concorrenza di chi traduce, alla cazzo, per pochi soldi,
perché tanto per loro è un hobby. E la qualità generale ne risente, chi
lavorava bene aveva i propri tempi, quindi smette di lavorare bene, e
accelera, per essere concorrenziale. Eccetera, eccetera, eccetera.
Il vero problema dei traduttori *veri*, non sono le capre che traducono a
caso, ma l'intero sistema che non permette ai traduttori *veri* di fare il
loro lavoro come si deve e che permette a delle capre di brucare il
mercato. :)
E con "traduttori veri" intendo chi sa tradurre sul serio, non chi ha
scritto su un foglio di carta "salve, sono un traduttore". :)
Non basta una laurea in lingue per sapere le lingue. Ho visto, a lingue,
persone che, di inglese, non capiscono niente. E continueranno a non
capirne, nonostante la laurea e nonostante la loro PRIMA lingua fosse
l'inglese.
Sebastiano
> http://www.gothamist.com/images/2003_7_gilda.jpg
> in effetti ricorda i capelli di Monica...
> ma chi avrebbe riso in Italia?
Io. :)
Sebastiano
infatti è proprio così che dovrebbe essere......dimostralo che non è
vero....:-)
> Dai! Ti avevo solo chiesto se ti basavi su qualche *dato* o se avevi letto
> pareri autorevoli
pareri di gente dello spettacolo......ammissioni di Eddie Murphy e Dustin
Hoffman sulla bravura dei loro doppiatori....
> o se ti eri fatto una tua esperienza con gli altri
> doppiaggi, per poter dire che gli italiani siano i migliori al mondo.
Tutto
> qui.
ho visto i Simpson in francese......BLEAAAAAAHH!!!!!!!!
sei un esperto del settore, hai dichiarazioni di gente esperta o sono solo
opinioni personali? in tal caso ti inviterei a riflettere: il fatto di dare
a lui la maggior parte degli "attoroni" americani vorrà dire qualcosa....
Joey Tribbiani l'hanno inventato Bright, Kauffman e Krane, non
LeBlanc.....compito di un attore è interpretare ciò che altri creano....e
IMHO la voce di LeBlanc non è adatta al personaggio creato dagli
autori.....tutto qui....
> perche' non era IMHO, era l'espressione di un concetto assoluto. :)
che presunzione...
> non guardo niente se non in lingua originale e ho imparato a convivere
> con qualunque tipo di sottotitoli e non mi perdo nulla del film. Molto
> spesso non mi servono nemmeno, ma rimangono, li' pronti a essere
> guardati nel caso mi perdessi qualche battuta.
hai dimenticato che altri 57 milioni di italiani non hanno tale capacità, e
magari non sono neanche interessati ad averla.....se a te piace la versione
originale, guardala pure, ma agli altri (e anche a me) questo sforzo di
comprensione non attira.....
> Per quanto riguarda amendola,
> mi dispiace, ma lo ritengo un cane completo. E' sufficiente guardare
> Il Padrino II in lingua originale per rendersi conto dello scempio
> perpetrato ai danni di De Niro e del film. Tutta la saga del Padrino
> in italiano e' immondizia.
fortunatamente sono solo opinioni personali...
> Non ci fossero stati quei 'grandissimi
> artisti' ma solo le versioni originali a quest'ora molta piu' gente
> parlerebbe inglese e godrebbe di un migliore spettacolo quando si
> siede al cinema.
ma io sono italiano......voglio vedere film in italiano....non mi interessa
il parlare inglese per fruire bene di un film.....ne fruisco comunque molto
bene in italiano....
> Ormai quando inizia la riproduzione di un qualunque
> film al cinema mi servono venti minuti buoni per abituarmi a quello
> schifo.
opinioni tuoi, che rispetto......tu rispetta le opinioni della maggioranza
degli italiani, che non vuole imparare l'inglese....piuttosto un buon
italiano....:-)
> non lo era, nemmeno in questo caso. vedi sopra. :)
presuntuoso di nuovo....:-)
> >ma è un telefilm, diamine!!!
>
> solo?
quando uscirà il prete sarà anche una messa....prima di allora resta un
telefilm...
> >sinceramente io quando guardo friends mi rilasso e mi diverto....
>
> peccato, perche' e' un bello spaccato della New York anni 90. Cosi'
> come i film di Woody Allen. Anche quelli li consideri solo
> "rilassamento e divertimento"?
personalmente TV e cinema sono uno svago x me....se c'è la curiosità in
aggiunta ben venga....ma mi basta il divertimento...la cultura me la faccio
in altri modi, più sani e meno pilotati :-)
> bisogna essere davvero ricchi, allora, per poter guardare oltre il
> proprio condominio... :)
purtroppo si....
> uno che fa bene il suo lavoro.
> mi hanno insegnato che non si fanno le cose "a cazzo", sara' colpa mia
> se pretendo un minimo di professionalita'...
professionalità, non pignoleria.....a me FRIENDS va benissimo così....
> >> L'adattatore non lo sa - non controlla.
> >e secondo me non deve....
>
> allora andasse a vendere patate, tanto e' uguale...
> e comunque stai implicitamente ammettendo che l'adattamento di Friends
> e' un sottoprodotto. :)
no, è un prodotto adatto a quello che rappresenta.....un telefilm....
> hai mai fatto una traduzione? ti sei impegnato oppure hai tradotto le
> parole paro paro? se quando facevo le versioni dal latino mi fossi
> comportato come un adattatore, avrei perso non solo la ricchezza
> dell'originale, ma anche qualche punto sul voto. Come puoi tradurre
> una versione dal latino senza cercare di capire la societa' di
> riferimento? E non mi venire a dire che l'inglese di friends e il
> latino sono due cose diverse, che quando si parla di "tradurre" e
> "adattare" non ci sono differenze di approccio.
no, ma la versione di latino ha uno scopo diverso da un telefilm...latino è
studio, telefilm è divertimento....una versione deve essere tradotta così
com'è.....un telefilm deve farmi divertire....una battuta che NON POSSO
capire (perchè non sono cresciuto in quella società) non mi fa divertire, e
allora fanno bene ad adattarla così....
> Friends e' molto piu' che "accessibile" e "immediato".
>
> >così stressi le tue energie mentali anche per una sit-com? mah....
>
> "solo" una sit-com? guardati Will&Grace in versione originale...
> sembra un trattato di costume e societa'. :)
secondo me state deificando qualcosa di totalmente umano....ma cmq la
pensiamo diversamente...
pfui....classico discorso che non sto neanche ad ascoltare....
> > cosě stressi le tue energie mentali anche per una sit-com? mah....
>
> non e' che si finisce prima, il cervello, se lo usi.
no, ma stanca, e alla lunga annoia....
> infatti č proprio cosě che dovrebbe essere......dimostralo che non č
> vero....:-)
Ma figurati...
>> Dai! Ti avevo solo chiesto se ti basavi su qualche *dato* o se avevi letto
>> pareri autorevoli
>
> pareri di gente dello spettacolo......ammissioni di Eddie Murphy e Dustin
> Hoffman sulla bravura dei loro doppiatori....
Ma questo significa che gli italiani sono i migliori al mondo?
> ho visto i Simpson in francese......BLEAAAAAAHH!!!!!!!!
E ti basi su un'esperienza? Immagino che tu conosca il francese.
Sebastiano
Ha un forte accento, troppo forte. La cosa è OK se il film è italiano, non
lo è se si doppia.
Sebastiano
mi ricordate quel personaggio che in Friends fa la fan di Drake Remoray e
crede che esista davvero...SVEGLIA!
> Non è
> un telefilm comico: è uno spaccato di vita newyorkese degli anni 90.
e allora? è un telefilm che è uno spaccato.....ma sempre telefilm rimane...
> Vuoi vedere un telefilm comico che sia accessibile e immediato?
guardo questo perchè tale lo ritengo...
> Ti
> guardi Camera Cafè o che altro ne so io.
> Quello per te è immediato perché contiene concetti e figure che sono
> parte integrante della TUA cultura, quella italiana.
> Friends è altrettanto immediato per gli americani, per le stesse
> ragioni.
allora non lo dovrebbero proprio portare in italia...
> Farlo diventare immediato per gli italiani gli fa perdere gran parte dei
> motivi che lo rendono un grande telefilm, un telefilm che resterà nella
> storia come lo era Happy Days per la generazione dei nostri genitori.
> A me il Friends italiano 9 volte su 10 non fa ridere, mi sembra stupido,
> dull, non mi stupirei se qualcuno guardando Friends solo in italiano si
> chiedesse "ma che ci trovano di così speciale i fans?"
detto questo mi viene da rispondere una cosa soltanto: trasferisciti in
america se la ritieni tanto superiore! di italiani che ripudiano la loro
cultura d'origine non ne abbiamo bisogno...solo perchè viene tradotto in
italiano perde di grandezza? ma per favore.....
ok, allora dammi tempo per vedere tutto quello che hanno trasmesso in
francia che sia stato doppiato.....tra una 50ina d'anni ti rispondo...
ROTFL....
vorrà dire che la prossima volta che guardo una puntata di friends in
inglese lo farò con un block notes....così mi segno tutte le cose che non mi
sono immediate e me le cerco tutte per capire a fondo OGNI SINGOLA BATTUTA
di un TELEFILM......mapperpiacere......
> > non e' che si finisce prima, il cervello, se lo usi.
> no, ma stanca, e alla lunga annoia....
allora smetto di parlare con te, sia mai ti annoiassi.
--
sere
> Purtroppo l'adattatore che conosce la serie e' un'eccezione e
> pochissimi si prendono la briga di fare una semplicissima ricerca su
> Internet o su Usenet.
ma certo, chi glielo fa fare? ìchi ha intenzione di godersi un telefilm
come e' stato pensato si trasferisce in america :)
--
sere
> > ma chi avrebbe riso in Italia?
> Io. :)
non chiediamo troppo, pero'. c'è una base culturale comune che va
considerata e sfuttata, certo, ma l'adattamento da roseanne
roseannadanna a jackson5 per dare l'idea del capello crespo mi pare piu'
che accettabile. poi 'tu' ridi con l'originale ma non e' questo il
punto.
io non credo che doppiaggio e adattamento siano 'il male', solo che
siano considerati elementi secondari nel definire la qualita' di un
prodotto trasmesso. tanto, c'e' gente che si accontenta. la stessa che
trova 'carabinieri' una fiction di qualita' o la 'la sai l'ultima?'
divertente.
in questi casi, non so mai se nasce prima l'uovo o la gallina: la
maggioranza dei telespettatori non si accorge della differenza perche'
e' abituata al piattume o si preferisce il piattume e ottiene quello che
si merita?
--
sere
>> Purtroppo l'adattatore che conosce la serie e' un'eccezione e
>> pochissimi si prendono la briga di fare una semplicissima ricerca su
>> Internet o su Usenet.
>ma certo, chi glielo fa fare? chi ha intenzione di godersi un telefilm
>come e' stato pensato si trasferisce in america :)
E io continuo a fare la cretina che adora fare il proprio lavoro al
meglio e che passa ore a cercare su Internet per 'tradire' il meno
possibile quando traduco e adatto :)
E quante cose imparo, per mia personalissima gioia.
>>tradotto come :Jackson Five.
>
> posso dirlo?
> meraviglioso :)
Dimenticavo: concordo. :)
Io, comunque, se dovessi autotradurmi i sottotitoli, lascerei Jackson Five
per la versione "per il pubblico", ma terrei, per la mia traduzione,
rigorosamente il riferimento originale, in modo da impararlo, ricordarmelo
e ridere, eventualmente, se in futuro dovessi incontrarlo di nuovo in
qualche altro telefilm. :)
Sebastiano
> Traduco e adatto, si', e 'creo' sottotitoli.
> Che cosa, ora, non lo posso dire purtroppo. Cmq 'sono' su Sky :)
WOW, beata te. :)
Sebastiano
>> Traduco e adatto, si', e 'creo' sottotitoli.
>> Che cosa, ora, non lo posso dire purtroppo. Cmq 'sono' su Sky :)
>WOW, beata te. :)
Credimi, e' un lavoro (anzi, per me e' una passione) meraviglioso,
ma hai a che fare con il 90% di persone che non ne capiscono niente.
non lo diventa affatto a mio avviso....non è che la finale del superbowl
diventa la finale di coppa dei campioni...
> Ma dal momento che sei l'unico con queste teorie strampalate da italiano
> fiero della sua ignoranza
parla per te, cocca...
> (credimi c'è ben poco da vantarsi che tu non
> abbia interesse a conoscere altre lingue e altre culture)
non avere il TUO interesse non vuol dire essere ignoranti....
> il mio è solo
> fiato sprecato, tanto da quel poco che ho avuto modo di vedere qui
> dentro hanno tutti i piedi molto più per terra di te.
quando riesci a sgonfiarti rispondi.....
ma che stress......meno seghe mentali e più divertimento ragazzi....
discorso analogo al fatto di "Mr Potato" mi sembra.....se poi 2 persone in
Italia lo avevano come gioco beh amen!...
> Credimi, e' un lavoro (anzi, per me e' una passione) meraviglioso,
> ma hai a che fare con il 90% di persone che non ne capiscono niente.
Ti credo, ma è lavoro che ti invidio. :)
Sebastiano
>> Credimi, e' un lavoro (anzi, per me e' una passione) meraviglioso,
>> ma hai a che fare con il 90% di persone che non ne capiscono niente.
>Ti credo, ma è lavoro che ti invidio. :)
Grazie :)
Tu sei bravissimo, sono sicura che troverai un lavoro adatto alla tua
enorme conoscenza linguistica.
> Grazie :)
Prego. :)
> Tu sei bravissimo, sono sicura che troverai un lavoro adatto alla tua
> enorme conoscenza linguistica.
Bravissimo? Figuriamoci. Devo ancora farne di strada con le mie scarpine
chicco. :)
Per il lavoro speriamo. :)
Sebastiano
> quando riesci a sgonfiarti rispondi.....
*PLONK*
Stupida io per aver cercato di intavolare una conversazione in modo cmq
sempre educato e corretto.
--
Manuela
http://www.thecorrs.it/ - il sito italiano dei Corrs
>> Tu sei bravissimo, sono sicura che troverai un lavoro adatto alla tua
>> enorme conoscenza linguistica.
>Bravissimo? Figuriamoci. Devo ancora farne di strada con le mie scarpine
>chicco. :) Per il lavoro speriamo. :)
Beh, se ora che hai le scarpine chicco (lol) sei a questi livelli e,
sopratutto, hai la curiosita' e la voglia di continuare a imparare,
quando metterai i tacchi (stralol), avvisami :)
> Beh, se ora che hai le scarpine chicco (lol) sei a questi livelli e,
> sopratutto, hai la curiosita' e la voglia di continuare a imparare,
> quando metterai i tacchi (stralol), avvisami :)
Quindi l'unico modo per migliorare, è diventare una drag queen, con i
tacchi. Teoria interessante. ;)
Sebastiano
beh..grazie :°°)
si manche noi adulti abbiamo ancora un mondo da scoprire...
e scopriamo cavolo!!
A me il semplice fatto di vedere film in inglese, anime e film in
giapponese, e poi decidere anche di andare a vedere quei luoghi
rientra nella curiosità...nello studio...insomma per usare una frase
fatta "chi si ferma è perduto"
>Quindi l'unico modo per migliorare, è diventare una drag queen, con i
>tacchi. Teoria interessante. ;)
you have to expand your horizons :)
--
j./For the low, LOW price of $19.95 these opinions can be yours too!
Powered by NGQ™ [Next Generation Quoting v.1.3] . Tessera #1,5 ASS-FC
Still alive (very alive) on Tuesday at 11.00.05 - http://www.iftf.it
ambasciatore non porta pena ^__^
>Non č cosě ragazzi, questo č davvero esagerato.
qundi vuoi dire che l'errore non č da parte italiana, ma da parte
americana?
>>Quindi l'unico modo per migliorare, è diventare una drag queen, con i
>>tacchi. Teoria interessante. ;)
>you have to expand your horizons :)
oppure: don't dream it, be it :)
posso andare avanti per ore, sappiatelo :)
--
j./I've interviewed people, I've done it myself and it's not that
you're going to fuck me over. (David Foster Wallace)
Powered by NGQ™ [Next Generation Quoting v.1.3] . Tessera #1,5 ASS-FC
Still alive (very alive) on Tuesday at 11.02.30 - http://www.iftf.it
>> Beh, se ora che hai le scarpine chicco (lol) sei a questi livelli e,
>> sopratutto, hai la curiosita' e la voglia di continuare a imparare,
>> quando metterai i tacchi (stralol), avvisami :)
>Quindi l'unico modo per migliorare, è diventare una drag queen, con i
>tacchi. Teoria interessante. ;)
Sono della scuola del RHPS, purtroppo :)
>>you have to expand your horizons :)
>oppure: don't dream it, be it :)
>posso andare avanti per ore, sappiatelo :)
Ok, recitami tutta la parte dello Sweet Transvestite :D
> Io l'ho fatto questo lavoro, ed è per questo che mi accanisco tanto.
> Perché ho visto l'incuria con la quale i prodotti vengono trattati.
> Lascia che ti chiarisca un paio di aspetti:
Ottimo, grazie.
> Non del tutto vero. Io ho tradotto telefilm che mi piacevano ma anche
> telefilm di cui non mi fregava un beneamato. Non per questo a questi
> ultimi dedicavo meno attenzioni o li traducevo con meno cura di quegli
> altri.
Tu, perché sei professionale, ma quanti lo fanno? In ogni caso, se chi
traduce non conosce il telefilm, anche se è determinato a fare un buon
lavoro, può facilmente sbagliare. La frase "we were on a break" deve esser
tradotta in Friends sempre allo stesso modo, peerché è una citazione
interna. Nella decima, se non erro, hanno tradotto in modo diverso la
battuta di Ross. Un buon traduttore che non conosce Friends non nota
stranezze in "we were on a break" e quindi non è portato a far ricerche sul
web, traducendo la frase a logica. E non è detto che venga la stessa cosa.
Quando le frasi sono "catch phrases" immagino ci siano informazioni al
riguardo, come "whatchoo talkin' 'bout, Willis?" (Diff'rent Strokes) da
tradurre come "che cavolo stai dicendo, Willis?" e le eventuali varianti
dove cambiano nomi o, a volte, il verbo. Sono citazioni che devono
rimanere, ma non tutte sono così facili da beccare. Forse "How you doin'"
alla Joey è facile, "I know" di Monica è intuitivo, ma una frase che viene
citata dopo otto stagioni non è facile da beccare. Se non si conosce il
telefilm non è facile per niente. :)
> Non del tutto vero, anche i traduttori professionisti, magari non
> bravissimi, giocano al ribasso pur di accaparrarsi più lavori,
> svantaggiando così gli altri colleghi.
Immaginavo. :(
> Io ho fatto interpretariato. C'è gente che ha finito e si è già laureata
> che parla l'inglese in maniera orribile. Come ho detto in qualche altro
> post, lo parla con l'accento italiano. Ed è una cosa che dopo 4 anni di
> lezione con professori quasi solo madrelingua io NON concepisco.
Concordo. A lingue, comunque, si studia tutto tranne che le lingue. :)
> La mia seconda lingua è il tedesco. Sono partita da zero, quindi sono
> andata in Germania e volta dopo volta ho imparato a parlarlo. Non vedo
> per quale motivo gli altri non abbiano voluto fare altrettanto. La
> serietà comincia anche da questo.
Appunto. Ricordo un'amica stupita perché io conoscevo il termine "rye"
(avevo in mano The Catcher in the Rye).
A lingue non ho mai conosciuto nessuno che guardasse i film in inglese o
leggesse in inglese per piacere personale. Solo quello dato per
obbligatorio in università. Chi guardava cose per i cavoli suoi era una
mosca bianca.
Sebastiano
> Sono della scuola del RHPS, purtroppo :)
^_^
Sebastiano
>La frase "we were on a break" deve esser
>tradotta in Friends sempre allo stesso modo, peerché è una citazione interna.
>Nella decima, se non erro, hanno tradotto in modo diverso la
>battuta di Ross. Un buon traduttore che non conosce Friends non nota
>stranezze in "we were on a break" e quindi non è portato a far ricerche sul
>web, traducendo la frase a logica.
Allora, ipotizziamo di essere in un mondo perfetto. Sai cosa dovrebbe
succedere? Che una serie verrebbe tradotta e/o adattata da uno stesso
traduttore (o da un team). Non solo, in un mondo perfetto, prima di
mettersi al lavoro, i nostri eroi visionerebbero piu' puntate in
originale della serie e farebbero gia' ricerche online per trovare,
appunto, dei riferimenti a battute ricorrenti o altro. In questo modo,
difficilmente potrebbero farsi trovare impreparati.
Nel nostro mondo, e' gia' un miracolo se uno stesso traduttore fa
qualche puntata di seguito di una stagione, figuriamoci di una serie.
Tant'e' che spesso, se ci fai caso, il teaser di un episodio che
richiama parti dell'episodio precedente, risulta diverso! Questo
perche' il povero traduttore che ha dovuto fare quel teaser, nemmeno
forse ha potuto avere in mano la traduzione del collega che ha fatto
l'episodio precedente.
> Allora, ipotizziamo di essere in un mondo perfetto. Sai cosa dovrebbe
> succedere? Che una serie verrebbe tradotta e/o adattata da uno stesso
> traduttore (o da un team).
Appunto. Sarebbe il modo migliore. Come non si cambiano doppiatori, per non
cambiare le voci, non andrebbero cambiati i traduttori, per non cambiare le
traduzioni. :)
> Nel nostro mondo, e' gia' un miracolo se uno stesso traduttore fa
> qualche puntata di seguito di una stagione, figuriamoci di una serie.
Già. :(
> Tant'e' che spesso, se ci fai caso, il teaser di un episodio che
> richiama parti dell'episodio precedente, risulta diverso!
Non vedo niente di doppiato da qualche anno, ormai. :)
> Questo
> perche' il povero traduttore che ha dovuto fare quel teaser, nemmeno
> forse ha potuto avere in mano la traduzione del collega che ha fatto
> l'episodio precedente.
Infatti. :(
Sebastiano
>> Allora, ipotizziamo di essere in un mondo perfetto. Sai cosa dovrebbe
>> succedere? Che una serie verrebbe tradotta e/o adattata da uno stesso
>> traduttore (o da un team).
>Appunto. Sarebbe il modo migliore. Come non si cambiano doppiatori, per non
>cambiare le voci, non andrebbero cambiati i traduttori, per non cambiare le
>traduzioni. :)
Io ho lavorato in una delle migliori agenzie italiane per quanto
riguarda il settore e solo li' ho visto lavorare in questo modo.
Infatti poi la traduzione e l'adattamento con i sottotitoli erano
perfetti.. solo che: costa. Costa il giusto, intendiamoci.
Sai cosa e' successo? Che altre agenzie o 'lavoratori' hanno offerto
un prodotto a prezzi molto piu' bassi.. certo, a qualita' (di molto)
inferiore, ma sembra che questo non interessi alla gran parte delle
reti o delle case di distribuzione. Quindi quell'agenzia li' per
restare al passo ha dovuto cominciare a lavorare di fretta e male.
Ecco come vanno le cose.
>> Tant'e' che spesso, se ci fai caso, il teaser di un episodio che
>> richiama parti dell'episodio precedente, risulta diverso!
>Non vedo niente di doppiato da qualche anno, ormai. :)
Io si', nel senso che vedo la VO e poi per curiosita' professionale
cerco di vedere la resa in doppiato.
>> Questo
>> perche' il povero traduttore che ha dovuto fare quel teaser, nemmeno
>> forse ha potuto avere in mano la traduzione del collega che ha fatto
>> l'episodio precedente.
>Infatti. :(
Mi e' capitato. E alle mie rimostranze e pretese di avere
un'uniformita' narrativa, hanno riso in faccia.
lo posso fare io se vuoi ^__^
ti interessano le foto fatte da me allo spettacolo del Rocky Horror?
http://www.dvdfan.it/rocky/
il senso era dal punto di vista della presunzione, non certo fisico...
Vero...
Cmq basterebbe vedere il lavoro fatto con i simpson. Lì è tutto fantastico,
dall'adattamento, alle scelte linguistiche al doppiaggio. Anche la politica
di lasciare intatte quasi tutte le canzoni...
Poi le voci sono quasi identiche, questa è quasi arte!
F
>>Ok, recitami tutta la parte dello Sweet Transvestite :D
>lo posso fare io se vuoi ^__^
ROTFL, vai!
>ti interessano le foto fatte da me allo spettacolo del Rocky Horror?
>http://www.dvdfan.it/rocky/
Le ho viste, belle! Peccato che alcune siano venute mosse.
Io ho visto il RHPS una volta a Milano allo Smeraldo e una volta a
Roma al Teatro Olimpico... poco, per i miei gusti.
Io nn sono d'accordo...
Joey ha il tono di un bambinone, quale è, Ross di un imbranato, quale è.
Sempre IMO ovviamente.
Joey imposta la voce benissimo quando vuole fare il brillante e spara la
stupidata del giorno. Ross non riesce a mantenere la stessa tonalità per una
singola parola quando si emoziona.
In linea di principio (non nel caso specifico, dato che friends in originale
l'ho visto poco e niente) trovo molto più piatta la recitazione di molti
nomi prestigiosi americani che dei nostri doppiatori.
F
Questo è un problema tecnico, di chi doveva spendere dei soldi per un buon
tecnico audio e nn l'ha fatto.
e l'atteggiamento da dopolavoro delle
> ferrovie non sono da trascurare. :)
Esagerato, dai...
F
Sborone come ti compete, mio Impèrator! ;)
F
A me sembra tirata per i capelli....
Non che a volte non possa essere così, ma....
> Guarda che Mr Potato in Italia esiste. Io ce lo avevo da bambina.
Io è la prima volta che lo sento nominare però...
F
Uh?
>Soprattutto la Aniston.
Mo te stai ad allargà... ^________^
> E poi recitano! Con la loro voce, con le loro mani, con i loro
> visi. Non c'è doppiaggio che tenga, che - in dieci anni - non stoni, non
> crei note fuori dalla melodia che i personaggi creano su loro stessi.
Io sul doppiaggio di Friends posso dire poco non avendo visto gli originali,
ma ci sono una serie di personaggi nella storia del cinema che con il
doppiaggio hanno solo guadagnato.
In quanto strumento il doppiaggio può togliere qualcosa, ma può anche
dare... Amendola ha dato un carattere a certi attori che altrimenti...
F
Questo IMO è il succo, no?
Ricito i simpson, un lavoro spettacolare secondo me.
F
Vabbeh, quando i francesi avranno imparato a fare televisione io sarò già
morto da secoli...
F/paragone inaccettabile ;)
La sua di Joey o di Matt...? ;)
Però è diverso!
[cut]
> Chandler è fenonemale. Ma ogni personaggio ha le sue caratteristiche
> uniche
> che sono *obiettivamente* demolite dal doppiaggio e dall'adattamento.
> Impensabile per me preferire una voce diversa dall'originale. Perché non
> sarebbe Friends. O meglio, non sarebbe quello che conosco io. Quello
> *vero*. Il resto sono inutili copie. Inutili, per me, ovviamente. :)
Secondo me sei troppo integralista. Mi pare di cogliere che per te uno dei
fattori che rendono migliore l'originale è il fatto stesso di essere
originale, di non essere stato manipolato. Sottolineo sempre che Friends
originale nn l'ho visto, ma ho visto altro e me la cavo abbastanza bene, per
cui parlo per linee generali. La manipolazione di per sé stessa non è un
male. Può essere un valore aggiunto, altrimenti commetti il suo stesso
errore, di farti spiazzare dal fatto che non sono le voci cui sei abituato,
non credi?
F
Che non suona come una cosa positiva però...
F
Beh, a me piaceva molto... Chi l'ha sostituito mi sembra proprio che non sia
all'altezza.
Perché lo trovavi poco bravo?
F
Ignora post precedente, sorry.
Che tipo di accento dici?
F