Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Copioni degli episodi

651 views
Skip to first unread message

Andrea Bonzanni

unread,
Aug 31, 2000, 9:05:33 AM8/31/00
to
Abbiamo bisogno le parole in italiano di almeno un episodio di qualsiasi
serie.
Ci servono per una recita.
Attendo vostre risposte via mail
CIAO AMICI!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
_________________________________________________________________________
Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com.

Share information about yourself, create your own public profile at
http://profiles.msn.com.


--
Posted from [212.171.70.167] by way of f13.pav1.hotmail.com [64.4.31.13]
via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG

Benjamin Malaussene

unread,
Aug 31, 2000, 10:55:49 AM8/31/00
to

""Andrea Bonzanni"" <andreab...@hotmail.com> wrote:

> Abbiamo bisogno le parole in italiano di almeno un episodio di qualsiasi
> serie.

Evvuala': http://www.plion.it/ospiti/valentina/Episodi.htm


> Ci servono per una recita.

Inscenerete un episodio di Friends? Interessante... dove? :)


Ben\ servono attori?


P.S. Postato tantino, oggi... scatta il limiter.

quandy

unread,
Aug 31, 2000, 2:54:54 PM8/31/00
to
Benjamin Malaussene wrote:
>
> Evvuala': http://www.plion.it/ospiti/valentina/Episodi.htm

Davvero utile questo sito con gli script in italiano.

Sto cercando l'episodio in cui Chandler esce con la capufficio di Racel
e tenta di scaricarla con la sua frase "beh, allora ci sentiamo...",
solo che non ricordo il titolo della puntata.
Qualcuno mi puo' dare una mano?

Lolly

unread,
Sep 1, 2000, 1:33:03 PM9/1/00
to

Benjamin Malaussene <malausse...@DELETEmail.comNOSPAM> wrote in message
8olrur$32rg$3...@stargate1.inet.it...


CUT
> Ben\ servono attori?

E chi impersoneresti?

baci
--
Lolly
segretaria\collaboratrice ufficiale di
http://digilander.iol.it/centralperk
----------------------------------------------------------
Le brave ragazze vanno in paradiso,
le cattive ragazze vanno ovunque
B.G.
--------------------------------------------------------


Lolly

unread,
Sep 1, 2000, 1:34:46 PM9/1/00
to

quandy <qua...@tin.it> wrote in message 39AEA9FE...@tin.it...

> Sto cercando l'episodio in cui Chandler esce con la capufficio di Racel
> e tenta di scaricarla con la sua frase "beh, allora ci sentiamo...",
> solo che non ricordo il titolo della puntata.
> Qualcuno mi puo' dare una mano?

certo^_____^
La puntata a cui ti riferisci è la 3.20 "La casa delle bambole"

quandy

unread,
Sep 1, 2000, 3:00:04 PM9/1/00
to
Lolly wrote:
>
> La puntata a cui ti riferisci è la 3.20 "La casa delle bambole"

Ecco... Nel sito indicato in questo thrad non ci sono gli script della 3
serie. :-(
Sai per caso dove posso trovare lo script in italiano della puntata
3.20?

Lolly

unread,
Sep 2, 2000, 7:41:47 AM9/2/00
to

quandy <qua...@tin.it> wrote in message 39AFFCB4...@tin.it...


> Ecco... Nel sito indicato in questo thrad non ci sono gli script della 3
> serie. :-(
> Sai per caso dove posso trovare lo script in italiano della puntata
> 3.20?

Lo so.... in effetti nel sito di Valentina non trovi gli script in italiano
come andati in onda sulla rai ma le traduzioni degli script originali (e ti
assicuro che c'è una bella differenza) che partono dalla 4° sr .
In italiano non saprei proprio dove trovare gli script della terza serie...
So dove si trovano in inglese...se ti interessa e comunque non sono
compatibili con la versione andata in onda alla rai...

Ciao

quandy

unread,
Sep 2, 2000, 9:07:59 AM9/2/00
to
Lolly wrote:
>
> come andati in onda sulla rai ma le traduzioni degli script originali (e ti
> assicuro che c'è una bella differenza) che partono dalla 4° sr .

Davvero c'e' cosi' tanta differenza?
Io pensavo che nelle traduzioni italiane si limitassero ad adeguare i
modi di dire, non che stravolgessero i dialoghi.
Cmq ho visto che nel sito indicato in questo thread ci sono sia in
italiano sia in inglese, andro' a verificare, grazie per la
segnalazione.

> In italiano non saprei proprio dove trovare gli script della terza serie...

Quella in cui Chan cercava di scaricare la capufficio di Rachel, mi
aveva divertito tantissimo. :-)

> So dove si trovano in inglese...se ti interessa e comunque non sono
> compatibili con la versione andata in onda alla rai...

Ma alla rai rispettano almeno l'andamento cronologico?
O come su italia1 di qualche anno fa con xfiles stravolgono anche
quello?


Lolly

unread,
Sep 2, 2000, 11:48:04 AM9/2/00
to

quandy <qua...@tin.it> wrote in message 39B0FBAF...@tin.it...

> Davvero c'e' cosi' tanta differenza?
> Io pensavo che nelle traduzioni italiane si limitassero ad adeguare i
> modi di dire, non che stravolgessero i dialoghi.

Pensavi sbagliato te lo posso garantire purtroppo:-(
oh se li stravolgono!
Addirittura cambiano proprio tutto il senso di un discorso!
Oppure una frase che dovrebbe essere sempre quella ogni volta che viene
citata viene tradotta invece in modo diverso ogni volta!
esempi clamorosi la "pausa" di Ross e Rachel o il "come ti va" di Joey

> Quella in cui Chan cercava di scaricare la capufficio di Rachel, mi
> aveva divertito tantissimo. :-)

E' la puntata 3.20 "La casa delle bambole" il titolo originale č "The One
With The Dollhouse"


> Ma alla rai rispettano almeno l'andamento cronologico?

Diciamo che adesso sě ... quando perň hanno trasmesso la prima volta la
prima serie presero qualche abbaglio... niente che poi non abbiano rimediato
con le repliche^____^

baci

quandy

unread,
Sep 2, 2000, 12:35:20 PM9/2/00
to
Lolly wrote:
>
> oh se li stravolgono!

Ma questo stravolgimento e' migliore o peggiore?
Per esempio ci sono dei libri che tradotti alla lettera non dicono
niente, ma tradotti da fior di autori migliorano alla grande, e' cosi'
anche con friends?

> Addirittura cambiano proprio tutto il senso di un discorso!

Ma lo fanno per renderci l'idea di modi di dire a noi non usuali o
perche' gli gira cosi?
Cerco di spiegarmi meglio con un esempio: se in un TF italiano un attore
dice "sfiga", nella traduzione letterale in inglese verrebbe fuori un
"senza figa" e un americano non ne capirebbe il senso quidi bisogna
tradurglielo con un sinonimo di "sfortuna".

> Oppure una frase che dovrebbe essere sempre quella ogni volta che viene
> citata viene tradotta invece in modo diverso ogni volta!

Questo e' male, si perde l'effetto comico della ripetizione.

> esempi clamorosi la "pausa" di Ross e Rachel o il "come ti va" di Joey

Beh, la "pausa" da noi viene sempre chiamata "pausa di riflessione", no?
O forse mi sbaglio.

> Diciamo che adesso sě ... quando perň hanno trasmesso la prima volta la
> prima serie presero qualche abbaglio... niente che poi non abbiano rimediato
> con le repliche^____^

Purtroppo da noi c'e' una scarsa considerazione degli utenti finche' non
fanno numero. :-(


P.S.
Dove posso trovare gli script in inglese della serie che comincera' tra
qualche giorno?
Cosi' mi faccio un bel confronto.

Lolly

unread,
Sep 3, 2000, 4:23:06 AM9/3/00
to

quandy <qua...@tin.it> wrote in message 39B12C48...@tin.it...

> Ma questo stravolgimento e' migliore o peggiore?

ovviamente è peggiore altrimenti mica mi lamenterei^_^


> Per esempio ci sono dei libri che tradotti alla lettera non dicono
> niente, ma tradotti da fior di autori migliorano alla grande, e' cosi'
> anche con friends?

Assolutamente no...
Certo ci sono delle cose che devono per forza adeguare perchè in Italia
non avrebbero senso... e se si limitassero solo a quello andrebbe anche
bene... il punto è che a volte si inventano di sana pianta dei discorsi
senza considerare il testo originale... e senza alcun motivo valido!


> Ma lo fanno per renderci l'idea di modi di dire a noi non usuali o
> perche' gli gira cosi?

Ah bella domanda!
Renderci l'idea del discorso no, anche perchè come ho detto prima a volte
cambiano completamente il senso senza una reale ragione!
Lo fanno perchè gli gira così? Boh non lo so...Forse...

> Cerco di spiegarmi meglio con un esempio: se in un TF italiano un attore
> dice "sfiga", nella traduzione letterale in inglese verrebbe fuori un
> "senza figa" e un americano non ne capirebbe il senso quidi bisogna
> tradurglielo con un sinonimo di "sfortuna".

Sì sì avevo capito cosa volevi dire... e no non è di questo che sto
parlando... ma proprio di cambiamenti assurdi senza motivo!


> Beh, la "pausa" da noi viene sempre chiamata "pausa di riflessione", no?
> O forse mi sbaglio.

Ti sbagli: viene citata come "avevamo rotto", come "è finita", come "era
chiaro che si era stufato di lei" etc....

>
> Purtroppo da noi c'e' una scarsa considerazione degli utenti finche' non
> fanno numero. :-(

Beh noi di numero mi sa che ne facciamo anche parecchio... adesso e cmq mi
pare proprio che Friends venga trattato meglio di molti altri telefilm...
Non lamentiamoci... io neppure ci contavo di vedere la sesta serie in Italia
^______^

>
> P.S.
> Dove posso trovare gli script in inglese della serie che comincera' tra
> qualche giorno?
> Cosi' mi faccio un bel confronto.

Veramente tra qualche giorno cominciano gli episodi della quinta.... la
sesta dovrebbe andare in onda a ottobre...(spero)
cmq tutti gli script originali li puoi trovare sempre nel sito di Valentina
http://www.plion.it/ospiti/valentina/friends.htm
nella sezione script.

quandy

unread,
Sep 3, 2000, 7:37:14 AM9/3/00
to
Lolly wrote:
>
> Renderci l'idea del discorso no, anche perchč come ho detto prima a volte

> cambiano completamente il senso senza una reale ragione!
> Lo fanno perchč gli gira cosě? Boh non lo so...Forse...

Lo fanno forse per malizia?
Cioe' modificano i dialoghi perche' da noi non sarebbero politically
correct (buonisti)?

> Veramente tra qualche giorno cominciano gli episodi della quinta.... la
> sesta dovrebbe andare in onda a ottobre...(spero)
> cmq tutti gli script originali li puoi trovare sempre nel sito di Valentina
> http://www.plion.it/ospiti/valentina/friends.htm
> nella sezione script.

Grazie. ^___^

ThE_Angel585 (Kappei Sakamoto X2)

unread,
Sep 3, 2000, 8:44:44 AM9/3/00
to
quandy <qua...@tin.it> martella di colpi la porta della mia stanza.
Rotolo fuori dal letto per finire dentro le mie braghe. Ecco, mi sono
appena svegliato e gia' penso...

>Sai per caso dove posso trovare lo script in italiano della puntata
>3.20?

Non esistono ^_^;;
Qualcuno s'era preso la briga di tradurre le prime tre serie ma questo
qualcuno e' ancora fermo a meta' della seconda ^_^;;
[Tanto per capirci il qualcuno e' quello che ti sta rispondendo ^_^;;]
Ciriciao, Fabio (Traduttore mancato :/)
--
Secondo Grande FAQ Baronetto di IFTF
"Qualunque cosa tu dica io non sono qui per crederci"
Sciascia "Il Cavaliere e la Morte"
De gustibus non disputandum est
Errare humanum est, perseverare diabolicum!

claefra

unread,
Sep 5, 2000, 12:33:45 PM9/5/00
to
Benjamin Malaussene wrote:


>George Clooney! (se dovessimo rifare la puntata >in cui c'e' il suo
>cameo...) ehm... ^__^

Monicaaaaallllllllll!!!!!!!!! Abbiamo George Clooney!!!!


Claudia:)


Čunangelo

unread,
Sep 5, 2000, 7:01:09 PM9/5/00
to
On Sat, 02 Sep 2000 18:35:20 +0200, quandy <qua...@tin.it> wrote:

>> oh se li stravolgono!
>
>Ma questo stravolgimento e' migliore o peggiore?
>Per esempio ci sono dei libri che tradotti alla lettera non dicono
>niente, ma tradotti da fior di autori migliorano alla grande,

in un momento + cacazzo della mia esistenza avrei puntualizzato questa
non chiarissima affermazione :)

ciao
E'unangelo/confuso

Il poeta assomiglia al principe dei nembi,
che pratica la tempesta e se la ride dell'arciere,
esiliato a terra in mezzo agli scherni,
le ali di gigante gli impediscono di camminare

Mi manchi come Maradona al Napoli
sito su Friends http://digilander.iol.it/centralperk
(con i video scaricabili in italiano!)

Benjamin Malaussene

unread,
Sep 6, 2000, 7:10:12 AM9/6/00
to

"claefra" <fa...@libero.it> wrote:

> >George Clooney! (se dovessimo rifare la puntata >in cui c'e' il suo
> >cameo...) ehm... ^__^


> Monicaaaaallllllllll!!!!!!!!! Abbiamo George Clooney!!!!


Beh, non lasciatevi andare a facili entusiasmi...

Anche perche', se gli somigliassi davvero, sarei da tempo tra le grinfie
della concittadina Lisa... ^_______^

Ben\ eppoi somiglio di piu' a Tom Cruise... anzi, a Brad Pitt... anzi
no, a Fabrizio Frizzi... ^__________^


Peter Pan

unread,
Sep 6, 2000, 7:46:09 AM9/6/00
to
On Wed, 6 Sep 2000 13:10:12 +0200, "Benjamin Malaussene" wrote:

>Anche perche', se gli somigliassi davvero, sarei da tempo tra le grinfie
>della concittadina Lisa... ^_______^

...è il capello grigio, anzi argentato che ti manca....se vuoi ti
posso consigliare la tinta ideale ^___________^

> Ben\ eppoi somiglio di piu' a Tom Cruise... anzi, a Brad Pitt... anzi
>no, a Fabrizio Frizzi... ^__________^

Andrea \ secondo me sei uguale a Urko Shaker ^___________^

Benjamin Malaussene

unread,
Sep 6, 2000, 8:04:22 AM9/6/00
to

"Peter Pan" <jrg...@libero.it> wrote:

> ...č il capello grigio, anzi argentato che ti manca....se vuoi ti


> posso consigliare la tinta ideale ^___________^

La conosco bene... cosa vuoi, ultimamente comincio a 'usarla' anch'io...
^____^


> > Ben\ eppoi somiglio di piu' a Tom Cruise... anzi, a Brad Pitt... anzi
> >no, a Fabrizio Frizzi... ^__________^

> Andrea \ secondo me sei uguale a Urko Shaker ^___________^


Ben\ 'fanculo... ^_________^

Peter Pan

unread,
Sep 6, 2000, 9:11:20 AM9/6/00
to
On Wed, 6 Sep 2000 14:04:22 +0200, "Benjamin Malaussene" wrote:

>> Andrea \ secondo me sei uguale a Urko Shaker ^___________^

> Ben\ 'fanculo... ^_________^

...ehi questa canzone mi giunge nuova, avete anche un repertorio in
italiano ^______^

Andrea \ il cd ormai č usurato, aspetto nuovi pezzi ^______^

claefra

unread,
Sep 6, 2000, 12:24:05 PM9/6/00
to
Benjamin Malaussene wrote:

>Ben\ eppoi somiglio di piu' a Tom Cruise... anzi, a >Brad Pitt... anzi
>no, a Fabrizio Frizzi... ^__________^


Aiuto!!!! Fabrizio Frizzi no!!!!!!!!!
Quello ha la faccia da bamboccio ed e' stupido...


Claudia


Chettimar

unread,
Sep 6, 2000, 4:30:38 PM9/6/00
to
Ero nel mio consueto stato di coma vigile quando "Benjamin Malaussene"
<malausse...@DELETEmail.comNOSPAM> ha scritto:

> Ben\ eppoi somiglio di piu' a Tom Cruise... anzi, a Brad Pitt... anzi
>no, a Fabrizio Frizzi... ^__________^

Quando te l'ho detto, mi hai risposto con un mezzo grugnito...
^_^;;;;;;;;
Ciao
Chettimar - Ma forse non era il momento adatto... (((Claudione)))
^_^;;;

Gabriele"Dark Schneider" Orlando aka Charlie Brown

unread,
Sep 10, 2000, 1:12:49 PM9/10/00
to
La Ruota del Destino ha cominciato a girare e mentre io mi addentravo
sempre di più nell'Abisso,il Mon, 04 Sep 2000 18:21:05 GMT,"Alberto"
<musicalover...@libero.it> dichiarò:

>Un attore deve saper recitare qualunque parte!
> Stanislavskij perdonali perchè non sanno quel che dicono! ;-)
>
Anche Stanislavskij sbagliava,doveva dar più importanza alla
"reviviscenza"^_-

>AlbertoR^___^
>
Sayonara !!
--
Gabriele "Dark Schneider" Orlando
E-mail:pfq.ZE...@libero.it
purplerhaps...@hotmail.com
ICQ uin:19669194
<<Come siamo diversi da quello che sembriamo...E come
le aspirazioni o il nostro carattere devono subire modifiche non
appena l'esperienza della vita ci mette a contatto della realtà>>

Gastone Califano da "Questi Fantasmi!"(1946)di Eduardo De Filippo

0 new messages